Gênesis 27

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik fo Isak namalasi, ma matan kelembuak nalan seli so, de noke ana kaꞌan, fo ana suen lena, nae, “Sau! O mai ia dei!”
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Isak nafadan nae, “Leoiak! Au ia, amalasi so. Au taa bubuluk faik bee fo au mate.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 De, muu haꞌi mala o manala mala, fo muu sombu fee au banda fui esa dei.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Basa na, muu tunu-nasu malan malada-malada, tungga au hihiing, fo munin mai au. Dei fo au uꞌa basa, na, bei fo au fee o babaꞌe-babatik. Mete ma au fee basa babaꞌe-babatik na, ela au mate boe oo, malole ndia.”
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Basa boe ma, Esau kalua neu sombu banda. Tehuu Ribka namanene Isak kokolan ndia boe.
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Boe ma, Ribka neu nafada Yakob, nae, “Wei! Ako aa! O mamanene neulalau! Isinaak bei fo, au amanene amam kokolak no Esau, leoiak:
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘O muu sombu mala banda fui, fo tunu-nasu malan malada-malada, fee au. Mete ma au uꞌa basa so, na dei fo au fee o babaꞌe-babatik, neu LAMATUAK matan.’
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 De, o mamanene neulalau! Tungga tebe-tebe mua au palendang ia.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Hatematak ia, o muni ita mamana biꞌiae-biꞌilombo nala muu, fo hele mala biꞌiae mandaak maao dua. Basa na, hala sala, fo haꞌi mala mbaa nala, de muni sala mai au. Dei fo au tunu-nasun, tungga amam hihiin.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Mete ma au tunu-nasu ala sala, na, o muni fee amam, fo ana naꞌa. Basa, na, bei fo ana fee o babaꞌe-babatik dei, bei fo ana mate. No leondiak, o ndia hambu babaꞌe-babatik ndia. De, taa ndia o kaꞌam.”
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Tehuu, Yakob kokolak no inan, nae, “Ina aa! Dedeꞌan na, kaꞌa Sau aon kabuluk, tehuu au, na momoik!
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Naafo dei fo ama nafaloe laꞌe au aong, de ana bubuluk memak au kedin. Boe ma, ana sumba-soo au!”
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Tehuu inan nataa, nae, “Ako aa! O boso bii. Fee basan mai au, dei fo au heti ndia. Mete ma amam sumba-soo o, na dei fo au lemba alan! Hatematak ia, o muu haꞌi mala biꞌiae kala sila leo.”
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Basa ndia, de Yakob neu hele nala biꞌiae kala sila, boe ma ana hala sala, de neni sala neu inan. Ribka tunu-nasun tungga Isak hihiin,
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 ma ana haꞌi nala Esau baloꞌa papake neulaun, de ana papaken neu Yakob.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Ndia boe oo, ana mboti Yakob liman, ma lesuhaꞌin, pake biꞌiaek ndia bulun.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Boe ma, ana fee Yakob nanaꞌa malada ndia, ma loti fo ana tao nalak ndia.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 De Yakob neni nanaꞌak ndia fee aman. Ana kokolak nae, “Ama! Au mai ia so.”
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Tehuu Yakob nae, “Au ia, ama ana kaꞌan, Esau! Au tao tungga hata fo ama isinaak madenu au ndia. Foꞌa fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa, fo au humu alan neme nula dale. Muꞌa basa na, ama fee au babaꞌe-babatik leo!”
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Boe ma, Isak kokolak nae, “O ia ana seli, maa! Huu o bisa hambu banda lai-lai leondiak?”
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Boe ma, Isak ana noke Yakob, nae, “O mai deka-deka, fo au afaloe sudik o! O ia tetebes Esau, do?”
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 De Yakob neu deka-deka no aman, boe ma toulasik mulai nafaloen. De ana kokolak nae, “Halak ia, sama leo Yakob halan! Tehuu limak ia, Esau liman.”
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Tehuu, Isak taa bubuluk Yakob ndindia, huu liman kabuluk leo Esau. Huu faik fo ana sangga fee babaꞌe-babatik neu Yakob,
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 ana natane seluk bali, nae, “O ia, tetebes Esau, do?”
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Basa boe ma, Isak kokolak nae, “Loo mbaa la sila mai, fo au sangga uꞌa. Basa, na, au fee obabaꞌe-babatik.” Boe ma, Yakob loo mbaa neu ndia, ma ana fee anggol oek fo ninu.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Basa ndia, boe ma aman kokolak nae, “Ana nggo ei! Mai deka-deka mai ia, fo idu au.”
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Leꞌdoeik Yakob neu deka-deka de ana iꞌdun, boe ma Isak hae laꞌe Esau baloꞌan boon. Boe ma, ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu Yakob nae,
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Ela Manetualain nakonda dinis neme lalai mai,
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Hataholi nusa kala ala dadik neu o atam,
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Ledoeik Isak fee babaꞌe-babatik nateꞌe, de Yakob bei fo kalua laꞌo ela aman, boe ma kaꞌan Esau fali neni ndia banda sosombu nalan.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Boe ma, ana tunu-nasu, de neni fee aman. Ana kokolak nae, “Ama! Foꞌa fo muꞌa leo. Huu au tunu-nasu ala mbaa, fo au sombu alak ndia so. Muꞌa basa, na, ama fee au babaꞌe-babatik leo.”
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Boe ma, Isak namanggonggoak, de natane nae, “Heeh? Tehuu o ia, see bali?”
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Boe ma, Isak mulai dele, de natane, nae, “Mete ma leondiak, na, isinaak ndia, see neni fee au mbaa ndia, de au uꞌa so? Basa de au feen babaꞌe-babatik. De taa bisa feꞌa heni babaꞌe-babatik ndia so bali.”
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esau namanene aman kokolak nae leondia, boe ma dalen hedis, de nakaleleu, ma ana kokolak natingga, nae, “Awii! Ama aa! Fee au babaꞌe-babatik boe, ama!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Boe ma, Isak nae, “Faꞌdim ana mai keꞌdi nala au, de namanaꞌo neni obabaꞌe-babatim so.”
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Boe ma, Esau kokolak bali nae, “Ana kedi nala au laꞌi dua ndia so. Sososan ana kedi nala, au hak kaꞌang. De hatematak ia, ana kedi bali nala, au babaꞌe-babating. Huu ndia, de nade ‘Yakob’ (fo ndandaan nae, ‘toꞌu ei tinggadean’, ma ndandaan feꞌen nae, ‘mana masapepekok’). Tehuu, ama bei kababaꞌe-babatik seluk, fo fee au, do?”
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isak nataa, nae, “Au soꞌu alan ana dadik neu o malanggan. Ma basa ndia tolanoo nala, ala dadik ndia ata nala so. Au feen hade makadotok, ma anggol oek henu-henuk. De, ana nggo ei! Hatematak ia, bei hambu babaꞌe-babatik hata bali, fo fee o?”
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Namanene leo ndia, boe ma Esau nambue kokoe nakandoo aman, nae, “Ama babaꞌe-babatin kada esak, do? Neu ko ama bei bisa sangga fee au babaꞌe-babati feꞌek. Mae kada babaꞌe-babatik kadiꞌik boe oo, ndia malole!” Boe ma ana mulai namatani bali.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Basa ndia, boe ma Isak nataa bala nae,
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 O tafam dei fo tao nasoda o.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esau namanasa Yakob nalan seli, huu ndia fadin namoa nala ndia babaꞌe-babatin. Tehuu, ana duduꞌa nae, “Taa dook so bali, tehuu ama mate. De, kaꞌda mahani. Dei fo basa bebeꞌen, na, au tao isan!”
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 — ausente —
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 — ausente —
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Leo mala dook fa nai ele, losa kaꞌam tana namanasa o so bali.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Mete ma ana nafalende heni hata fo o tataom neu ndia, dei fo au adenu hataholi leu loke falik o. Huu au taa nau au anang dua sala, ala mopo nai faik esa.”
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Boe ma, Ribka kokolak no Isak, nae, “Au mbela ua Esau saon hataholi Het asa sila! Mete ma Yakob sao nala inana Het bali, na, malolenak kaꞌda au mate leo.”
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.