Gênesis 27
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Faik fo Isak namalasi, ma matan kelembuak nalan seli so, de noke ana kaꞌan, fo ana suen lena, nae, “Sau! O mai ia dei!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Isak nafadan nae, “Leoiak! Au ia, amalasi so. Au taa bubuluk faik bee fo au mate.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 De, muu haꞌi mala o manala mala, fo muu sombu fee au banda fui esa dei.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Basa na, muu tunu-nasu malan malada-malada, tungga au hihiing, fo munin mai au. Dei fo au uꞌa basa, na, bei fo au fee o babaꞌe-babatik. Mete ma au fee basa babaꞌe-babatik na, ela au mate boe oo, malole ndia.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Basa boe ma, Esau kalua neu sombu banda. Tehuu Ribka namanene Isak kokolan ndia boe.
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Boe ma, Ribka neu nafada Yakob, nae, “Wei! Ako aa! O mamanene neulalau! Isinaak bei fo, au amanene amam kokolak no Esau, leoiak:
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘O muu sombu mala banda fui, fo tunu-nasu malan malada-malada, fee au. Mete ma au uꞌa basa so, na dei fo au fee o babaꞌe-babatik, neu LAMATUAK matan.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 De, o mamanene neulalau! Tungga tebe-tebe mua au palendang ia.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Hatematak ia, o muni ita mamana biꞌiae-biꞌilombo nala muu, fo hele mala biꞌiae mandaak maao dua. Basa na, hala sala, fo haꞌi mala mbaa nala, de muni sala mai au. Dei fo au tunu-nasun, tungga amam hihiin.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Mete ma au tunu-nasu ala sala, na, o muni fee amam, fo ana naꞌa. Basa, na, bei fo ana fee o babaꞌe-babatik dei, bei fo ana mate. No leondiak, o ndia hambu babaꞌe-babatik ndia. De, taa ndia o kaꞌam.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Tehuu, Yakob kokolak no inan, nae, “Ina aa! Dedeꞌan na, kaꞌa Sau aon kabuluk, tehuu au, na momoik!
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Naafo dei fo ama nafaloe laꞌe au aong, de ana bubuluk memak au kedin. Boe ma, ana sumba-soo au!”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Tehuu inan nataa, nae, “Ako aa! O boso bii. Fee basan mai au, dei fo au heti ndia. Mete ma amam sumba-soo o, na dei fo au lemba alan! Hatematak ia, o muu haꞌi mala biꞌiae kala sila leo.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Basa ndia, de Yakob neu hele nala biꞌiae kala sila, boe ma ana hala sala, de neni sala neu inan. Ribka tunu-nasun tungga Isak hihiin,
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 ma ana haꞌi nala Esau baloꞌa papake neulaun, de ana papaken neu Yakob.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Ndia boe oo, ana mboti Yakob liman, ma lesuhaꞌin, pake biꞌiaek ndia bulun.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Boe ma, ana fee Yakob nanaꞌa malada ndia, ma loti fo ana tao nalak ndia.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 De Yakob neni nanaꞌak ndia fee aman. Ana kokolak nae, “Ama! Au mai ia so.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Tehuu Yakob nae, “Au ia, ama ana kaꞌan, Esau! Au tao tungga hata fo ama isinaak madenu au ndia. Foꞌa fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa, fo au humu alan neme nula dale. Muꞌa basa na, ama fee au babaꞌe-babatik leo!”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Boe ma, Isak kokolak nae, “O ia ana seli, maa! Huu o bisa hambu banda lai-lai leondiak?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Boe ma, Isak ana noke Yakob, nae, “O mai deka-deka, fo au afaloe sudik o! O ia tetebes Esau, do?”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 De Yakob neu deka-deka no aman, boe ma toulasik mulai nafaloen. De ana kokolak nae, “Halak ia, sama leo Yakob halan! Tehuu limak ia, Esau liman.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Tehuu, Isak taa bubuluk Yakob ndindia, huu liman kabuluk leo Esau. Huu faik fo ana sangga fee babaꞌe-babatik neu Yakob,
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 ana natane seluk bali, nae, “O ia, tetebes Esau, do?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Basa boe ma, Isak kokolak nae, “Loo mbaa la sila mai, fo au sangga uꞌa. Basa, na, au fee obabaꞌe-babatik.” Boe ma, Yakob loo mbaa neu ndia, ma ana fee anggol oek fo ninu.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Basa ndia, boe ma aman kokolak nae, “Ana nggo ei! Mai deka-deka mai ia, fo idu au.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Leꞌdoeik Yakob neu deka-deka de ana iꞌdun, boe ma Isak hae laꞌe Esau baloꞌan boon. Boe ma, ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu Yakob nae,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Ela Manetualain nakonda dinis neme lalai mai,
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Hataholi nusa kala ala dadik neu o atam,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Ledoeik Isak fee babaꞌe-babatik nateꞌe, de Yakob bei fo kalua laꞌo ela aman, boe ma kaꞌan Esau fali neni ndia banda sosombu nalan.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Boe ma, ana tunu-nasu, de neni fee aman. Ana kokolak nae, “Ama! Foꞌa fo muꞌa leo. Huu au tunu-nasu ala mbaa, fo au sombu alak ndia so. Muꞌa basa, na, ama fee au babaꞌe-babatik leo.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Boe ma, Isak namanggonggoak, de natane nae, “Heeh? Tehuu o ia, see bali?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Boe ma, Isak mulai dele, de natane, nae, “Mete ma leondiak, na, isinaak ndia, see neni fee au mbaa ndia, de au uꞌa so? Basa de au feen babaꞌe-babatik. De taa bisa feꞌa heni babaꞌe-babatik ndia so bali.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Esau namanene aman kokolak nae leondia, boe ma dalen hedis, de nakaleleu, ma ana kokolak natingga, nae, “Awii! Ama aa! Fee au babaꞌe-babatik boe, ama!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Boe ma, Isak nae, “Faꞌdim ana mai keꞌdi nala au, de namanaꞌo neni obabaꞌe-babatim so.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Boe ma, Esau kokolak bali nae, “Ana kedi nala au laꞌi dua ndia so. Sososan ana kedi nala, au hak kaꞌang. De hatematak ia, ana kedi bali nala, au babaꞌe-babating. Huu ndia, de nade ‘Yakob’ (fo ndandaan nae, ‘toꞌu ei tinggadean’, ma ndandaan feꞌen nae, ‘mana masapepekok’). Tehuu, ama bei kababaꞌe-babatik seluk, fo fee au, do?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isak nataa, nae, “Au soꞌu alan ana dadik neu o malanggan. Ma basa ndia tolanoo nala, ala dadik ndia ata nala so. Au feen hade makadotok, ma anggol oek henu-henuk. De, ana nggo ei! Hatematak ia, bei hambu babaꞌe-babatik hata bali, fo fee o?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Namanene leo ndia, boe ma Esau nambue kokoe nakandoo aman, nae, “Ama babaꞌe-babatin kada esak, do? Neu ko ama bei bisa sangga fee au babaꞌe-babati feꞌek. Mae kada babaꞌe-babatik kadiꞌik boe oo, ndia malole!” Boe ma ana mulai namatani bali.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Basa ndia, boe ma Isak nataa bala nae,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 O tafam dei fo tao nasoda o.
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Esau namanasa Yakob nalan seli, huu ndia fadin namoa nala ndia babaꞌe-babatin. Tehuu, ana duduꞌa nae, “Taa dook so bali, tehuu ama mate. De, kaꞌda mahani. Dei fo basa bebeꞌen, na, au tao isan!”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 — ausente —
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 — ausente —
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Leo mala dook fa nai ele, losa kaꞌam tana namanasa o so bali.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Mete ma ana nafalende heni hata fo o tataom neu ndia, dei fo au adenu hataholi leu loke falik o. Huu au taa nau au anang dua sala, ala mopo nai faik esa.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Boe ma, Ribka kokolak no Isak, nae, “Au mbela ua Esau saon hataholi Het asa sila! Mete ma Yakob sao nala inana Het bali, na, malolenak kaꞌda au mate leo.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.