Gênesis 27
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Faik fo Isak namalasi, ma matan kelembuak nalan seli so, de noke ana kaꞌan, fo ana suen lena, nae, “Sau! O mai ia dei!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Isak nafadan nae, “Leoiak! Au ia, amalasi so. Au taa bubuluk faik bee fo au mate.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 De, muu haꞌi mala o manala mala, fo muu sombu fee au banda fui esa dei.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Basa na, muu tunu-nasu malan malada-malada, tungga au hihiing, fo munin mai au. Dei fo au uꞌa basa, na, bei fo au fee o babaꞌe-babatik. Mete ma au fee basa babaꞌe-babatik na, ela au mate boe oo, malole ndia.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Basa boe ma, Esau kalua neu sombu banda. Tehuu Ribka namanene Isak kokolan ndia boe.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Boe ma, Ribka neu nafada Yakob, nae, “Wei! Ako aa! O mamanene neulalau! Isinaak bei fo, au amanene amam kokolak no Esau, leoiak:
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘O muu sombu mala banda fui, fo tunu-nasu malan malada-malada, fee au. Mete ma au uꞌa basa so, na dei fo au fee o babaꞌe-babatik, neu LAMATUAK matan.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 De, o mamanene neulalau! Tungga tebe-tebe mua au palendang ia.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Hatematak ia, o muni ita mamana biꞌiae-biꞌilombo nala muu, fo hele mala biꞌiae mandaak maao dua. Basa na, hala sala, fo haꞌi mala mbaa nala, de muni sala mai au. Dei fo au tunu-nasun, tungga amam hihiin.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Mete ma au tunu-nasu ala sala, na, o muni fee amam, fo ana naꞌa. Basa, na, bei fo ana fee o babaꞌe-babatik dei, bei fo ana mate. No leondiak, o ndia hambu babaꞌe-babatik ndia. De, taa ndia o kaꞌam.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Tehuu, Yakob kokolak no inan, nae, “Ina aa! Dedeꞌan na, kaꞌa Sau aon kabuluk, tehuu au, na momoik!
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Naafo dei fo ama nafaloe laꞌe au aong, de ana bubuluk memak au kedin. Boe ma, ana sumba-soo au!”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Tehuu inan nataa, nae, “Ako aa! O boso bii. Fee basan mai au, dei fo au heti ndia. Mete ma amam sumba-soo o, na dei fo au lemba alan! Hatematak ia, o muu haꞌi mala biꞌiae kala sila leo.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Basa ndia, de Yakob neu hele nala biꞌiae kala sila, boe ma ana hala sala, de neni sala neu inan. Ribka tunu-nasun tungga Isak hihiin,
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 ma ana haꞌi nala Esau baloꞌa papake neulaun, de ana papaken neu Yakob.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Ndia boe oo, ana mboti Yakob liman, ma lesuhaꞌin, pake biꞌiaek ndia bulun.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Boe ma, ana fee Yakob nanaꞌa malada ndia, ma loti fo ana tao nalak ndia.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 De Yakob neni nanaꞌak ndia fee aman. Ana kokolak nae, “Ama! Au mai ia so.”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Tehuu Yakob nae, “Au ia, ama ana kaꞌan, Esau! Au tao tungga hata fo ama isinaak madenu au ndia. Foꞌa fo muꞌa leo. Au tunu-nasu ala mbaa, fo au humu alan neme nula dale. Muꞌa basa na, ama fee au babaꞌe-babatik leo!”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Boe ma, Isak kokolak nae, “O ia ana seli, maa! Huu o bisa hambu banda lai-lai leondiak?”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Boe ma, Isak ana noke Yakob, nae, “O mai deka-deka, fo au afaloe sudik o! O ia tetebes Esau, do?”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 De Yakob neu deka-deka no aman, boe ma toulasik mulai nafaloen. De ana kokolak nae, “Halak ia, sama leo Yakob halan! Tehuu limak ia, Esau liman.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Tehuu, Isak taa bubuluk Yakob ndindia, huu liman kabuluk leo Esau. Huu faik fo ana sangga fee babaꞌe-babatik neu Yakob,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 ana natane seluk bali, nae, “O ia, tetebes Esau, do?”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Basa boe ma, Isak kokolak nae, “Loo mbaa la sila mai, fo au sangga uꞌa. Basa, na, au fee obabaꞌe-babatik.” Boe ma, Yakob loo mbaa neu ndia, ma ana fee anggol oek fo ninu.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Basa ndia, boe ma aman kokolak nae, “Ana nggo ei! Mai deka-deka mai ia, fo idu au.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Leꞌdoeik Yakob neu deka-deka de ana iꞌdun, boe ma Isak hae laꞌe Esau baloꞌan boon. Boe ma, ana kokolak fee babaꞌe-babatik neu Yakob nae,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Ela Manetualain nakonda dinis neme lalai mai,
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Hataholi nusa kala ala dadik neu o atam,
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Ledoeik Isak fee babaꞌe-babatik nateꞌe, de Yakob bei fo kalua laꞌo ela aman, boe ma kaꞌan Esau fali neni ndia banda sosombu nalan.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Boe ma, ana tunu-nasu, de neni fee aman. Ana kokolak nae, “Ama! Foꞌa fo muꞌa leo. Huu au tunu-nasu ala mbaa, fo au sombu alak ndia so. Muꞌa basa, na, ama fee au babaꞌe-babatik leo.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Boe ma, Isak namanggonggoak, de natane nae, “Heeh? Tehuu o ia, see bali?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Boe ma, Isak mulai dele, de natane, nae, “Mete ma leondiak, na, isinaak ndia, see neni fee au mbaa ndia, de au uꞌa so? Basa de au feen babaꞌe-babatik. De taa bisa feꞌa heni babaꞌe-babatik ndia so bali.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Esau namanene aman kokolak nae leondia, boe ma dalen hedis, de nakaleleu, ma ana kokolak natingga, nae, “Awii! Ama aa! Fee au babaꞌe-babatik boe, ama!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Boe ma, Isak nae, “Faꞌdim ana mai keꞌdi nala au, de namanaꞌo neni obabaꞌe-babatim so.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Boe ma, Esau kokolak bali nae, “Ana kedi nala au laꞌi dua ndia so. Sososan ana kedi nala, au hak kaꞌang. De hatematak ia, ana kedi bali nala, au babaꞌe-babating. Huu ndia, de nade ‘Yakob’ (fo ndandaan nae, ‘toꞌu ei tinggadean’, ma ndandaan feꞌen nae, ‘mana masapepekok’). Tehuu, ama bei kababaꞌe-babatik seluk, fo fee au, do?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Isak nataa, nae, “Au soꞌu alan ana dadik neu o malanggan. Ma basa ndia tolanoo nala, ala dadik ndia ata nala so. Au feen hade makadotok, ma anggol oek henu-henuk. De, ana nggo ei! Hatematak ia, bei hambu babaꞌe-babatik hata bali, fo fee o?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Namanene leo ndia, boe ma Esau nambue kokoe nakandoo aman, nae, “Ama babaꞌe-babatin kada esak, do? Neu ko ama bei bisa sangga fee au babaꞌe-babati feꞌek. Mae kada babaꞌe-babatik kadiꞌik boe oo, ndia malole!” Boe ma ana mulai namatani bali.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Basa ndia, boe ma Isak nataa bala nae,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 O tafam dei fo tao nasoda o.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau namanasa Yakob nalan seli, huu ndia fadin namoa nala ndia babaꞌe-babatin. Tehuu, ana duduꞌa nae, “Taa dook so bali, tehuu ama mate. De, kaꞌda mahani. Dei fo basa bebeꞌen, na, au tao isan!”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 — ausente —
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 — ausente —
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Leo mala dook fa nai ele, losa kaꞌam tana namanasa o so bali.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Mete ma ana nafalende heni hata fo o tataom neu ndia, dei fo au adenu hataholi leu loke falik o. Huu au taa nau au anang dua sala, ala mopo nai faik esa.”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Boe ma, Ribka kokolak no Isak, nae, “Au mbela ua Esau saon hataholi Het asa sila! Mete ma Yakob sao nala inana Het bali, na, malolenak kaꞌda au mate leo.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.