Gênesis 26

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laꞌi esa, hambu fai ndoen ana seli, nai nusak ndia, sama leo fai ndoen neu lelek fo Abraham bei kasodan. De, Isak neu noke Abimelek, fo, hataholi Filistin manen, suek ana bisa nakamboꞌi kana, bisa leo nai Gerar.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ana tao leondiak, huu LAMATUAK natudu Mataon neun, nae, “O boso muni Masir muu. Dei fo au atudu o mamana feꞌek.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 — ausente —
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 — ausente —
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Au tao basa ia, huu o amam tungga Au hihii-nanaung, Au palendang ma Au heti-heung so.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 De Isak leo tataak nai Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Ribka ndia manaꞌa hiak. De, ledoeik hataholi la malai ndia litan, boe ma ala latatanek laꞌeneu ndia. Tehuu, Isak nataa, nae, “Ribka ndia, na, au fetong.” Ana bii, naafo ana manaku nae ndia saon, na, dei fo hataholi sila tao lisan, fo ala haꞌi lala Ribka.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isak leo doo-doo neme ele, boe ma laꞌi esa, manek titilo nesik jenela, de nita Isak no Ribka, ala laholuk ma laiduk.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Boe ma, ana nadenu hataholi la leu loke lala Isak, de ana kasilanggan nae, “Isak! Au bubuluk no teteben so, huu inak ndia, memak o saom! Tehuu, hatina de o mae, o fetom ndia?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Boe ma, manek nae, “Mete ma hambu hataholi nai ia, sunggu no o saom, na, neu ko o soli salak neu ai! Hatina de o tao leondiak neu ai?”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Basa ndia, boe ma Abimelek fee nasanenedak no hala belak neu ndia lau-inggu nala, nae, “Ei basa-nggei masanenedak neulalau! Ei see ndia mambalani tao hataholi ia, do saon, na, dei fo au huku akamaten.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Faik ndia, Isak sele-nggali nai nusak ndia boe. De ana hambu falik buna-boan laꞌi natun esa, huu LAMATUAK abaꞌe-babatik.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Ndia suꞌin ana boe tamba nakandoo, losa ana namasuꞌi atu-atu.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Ndia sapi nala ma biꞌiae-biꞌilombo nala, tamba lamanoꞌu. Ndia hataholi nala tamba lamanoꞌu boe, losa hataholi Filistin asa, ala dale hedin.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Makahulun, Isak aman Abraham asa, kali oe matak noꞌuk so. Tehuu hataholi Filistin asa, leu lakadofu basa oe mata kala sila lenik dae.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Boe ma, mane Abimelek kokolak no Isak, nae, “Isak! Malolenak o laꞌo ela nusak ia leo. Huu o koasam lena heni ai so.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Basa ndia, boe ma Isak ana heok neme ndia mai, de neu leo seluk nai Gerar bafan.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Boe ma, ana kali seluk oe mata kala, fo ala lakadofu kala sila so. Ma ana foi oe mata kala sila, tungga nade kala, fo aman ana foi sala so.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Isak ata nala, kali oe matak nai Gerar bafan ndia, de ala kali laꞌe oe matan, de nasambumbulak deak mai.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Manahoo Gerar asa, ala latoka lo Isak manahoo nala, huu oe ndia. Ala lae, “Ia, ai oen!” Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, nade Esek, fo ndandaan nae, ‘latoka’.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Basa ndia, de Isak hataholi nala, kali lala oe matak esa bali. Tehuu, ala latoka seluk, huu oe matak ndia. Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, naꞌde, Sitna (fo ndandaan ‘lahuu’).
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Basa ndia, boe ma ana laꞌo ela mamanak ndia, de ana kali oe mata feꞌek esa bali. Oek ia, ala taa latoka so. Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, nade, Rehobot fo ndandaan nae, ‘mamana loak’. Ma ana kokolak nae, “Hatematak ia, Lamatuak fee ita leo nai dae loak. Boe ma, nai ia, bei o ita boe mamanoꞌu.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Neme ndia mai, boe ma Isak asa, ala laꞌo bali, fo sangga leu leo lai Beer Syeba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Leꞌodaen ndia, boe ma LAMATUAK natudu Mataon neu ndia, de Ana kokolak nae, “Isak! Au ia, o amam Abraham Manetualain. De, o boso bii, huu Au anea o. Dei fo Au fee o babaꞌa-babatik. Ma o numbu-sadu mala, dei fo ala boe lamanoꞌu. Au tao leoiak, huu Au hehelung neu o amam.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Boe ma, Isak nakatotodok batu, de nambadedei mei tunu-hotuk neu ndia. Boe ma, noke makasi neu LAMATUAK nai mamanak ndia. Ana leo neme ndia, ma hataholi nala, mulai kali oe matak bali.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Faik ndia mane Abimelek neme Gerar mai. Ana sama-sama no ndia nonoon, Ahusat, ma ndia malangga musun, Fikol, mai latonggo lo Isak.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Boe ma, Isak natane, nae, “Ama manek! Makahulun, ei husi kalua heni ai so. De, hatematak ia, ei sangga mai tao hata bali?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Boe ma, ala lataa lae, “Leoiak! Hatematak ia ai bubuluk mae, Lamatuak nanea o. Huu ndia, de ai duduꞌa mae, malolenak ita dua nggata tao heheluk leoiak: o soo mae,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 ei taa tao manggalauk neu ai, sama leo ai taa tao manggalauk neu ei. Memak ai dalen malole neu ei. Huu ndia, de fain ei kalua no mole-dame neme ai daen mai. Ai bubuluk tetebes, LAMATUAK ndia fee babaꞌe-babatik neu ei.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Boe ma, Isak tao feta fee sala, de basa sala laꞌa-linu noꞌu.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Foꞌa fafain boe ma, ala lasook. Basa de Isak mboꞌi sala, ma ala laꞌo lo mole-dame.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Faik ndia, Isak hataholi mana tao ue-ledi nala, mai lafada laꞌeneu ala kali oe matak, lae, “Ama! Ai hambu oe so.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Boe ma, Isak foi oe matak ndia nade, Syeba, fo ndandaan nae, ‘soo’. De ala foi kota ia, nade Beer Syeba, losa hatematak ia.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Faik fo Esau teun haa hulu, boe ma ana sao inanak dua leme leo Het mai. Esak ndia, Beeri anan, nade Yudit. Ma esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Ina kadua kala sila, tao lala Isak no Ribka dale nala hedis.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.