Gênesis 26
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Laꞌi esa, hambu fai ndoen ana seli, nai nusak ndia, sama leo fai ndoen neu lelek fo Abraham bei kasodan. De, Isak neu noke Abimelek, fo, hataholi Filistin manen, suek ana bisa nakamboꞌi kana, bisa leo nai Gerar.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ana tao leondiak, huu LAMATUAK natudu Mataon neun, nae, “O boso muni Masir muu. Dei fo au atudu o mamana feꞌek.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 — ausente —
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Au tao basa ia, huu o amam tungga Au hihii-nanaung, Au palendang ma Au heti-heung so.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 De Isak leo tataak nai Gerar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Ribka ndia manaꞌa hiak. De, ledoeik hataholi la malai ndia litan, boe ma ala latatanek laꞌeneu ndia. Tehuu, Isak nataa, nae, “Ribka ndia, na, au fetong.” Ana bii, naafo ana manaku nae ndia saon, na, dei fo hataholi sila tao lisan, fo ala haꞌi lala Ribka.
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Isak leo doo-doo neme ele, boe ma laꞌi esa, manek titilo nesik jenela, de nita Isak no Ribka, ala laholuk ma laiduk.
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Boe ma, ana nadenu hataholi la leu loke lala Isak, de ana kasilanggan nae, “Isak! Au bubuluk no teteben so, huu inak ndia, memak o saom! Tehuu, hatina de o mae, o fetom ndia?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Boe ma, manek nae, “Mete ma hambu hataholi nai ia, sunggu no o saom, na, neu ko o soli salak neu ai! Hatina de o tao leondiak neu ai?”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Basa ndia, boe ma Abimelek fee nasanenedak no hala belak neu ndia lau-inggu nala, nae, “Ei basa-nggei masanenedak neulalau! Ei see ndia mambalani tao hataholi ia, do saon, na, dei fo au huku akamaten.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Faik ndia, Isak sele-nggali nai nusak ndia boe. De ana hambu falik buna-boan laꞌi natun esa, huu LAMATUAK abaꞌe-babatik.
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Ndia suꞌin ana boe tamba nakandoo, losa ana namasuꞌi atu-atu.
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 Ndia sapi nala ma biꞌiae-biꞌilombo nala, tamba lamanoꞌu. Ndia hataholi nala tamba lamanoꞌu boe, losa hataholi Filistin asa, ala dale hedin.
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Makahulun, Isak aman Abraham asa, kali oe matak noꞌuk so. Tehuu hataholi Filistin asa, leu lakadofu basa oe mata kala sila lenik dae.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Boe ma, mane Abimelek kokolak no Isak, nae, “Isak! Malolenak o laꞌo ela nusak ia leo. Huu o koasam lena heni ai so.”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Basa ndia, boe ma Isak ana heok neme ndia mai, de neu leo seluk nai Gerar bafan.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Boe ma, ana kali seluk oe mata kala, fo ala lakadofu kala sila so. Ma ana foi oe mata kala sila, tungga nade kala, fo aman ana foi sala so.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Isak ata nala, kali oe matak nai Gerar bafan ndia, de ala kali laꞌe oe matan, de nasambumbulak deak mai.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Manahoo Gerar asa, ala latoka lo Isak manahoo nala, huu oe ndia. Ala lae, “Ia, ai oen!” Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, nade Esek, fo ndandaan nae, ‘latoka’.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Basa ndia, de Isak hataholi nala, kali lala oe matak esa bali. Tehuu, ala latoka seluk, huu oe matak ndia. Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, naꞌde, Sitna (fo ndandaan ‘lahuu’).
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Basa ndia, boe ma ana laꞌo ela mamanak ndia, de ana kali oe mata feꞌek esa bali. Oek ia, ala taa latoka so. Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, nade, Rehobot fo ndandaan nae, ‘mamana loak’. Ma ana kokolak nae, “Hatematak ia, Lamatuak fee ita leo nai dae loak. Boe ma, nai ia, bei o ita boe mamanoꞌu.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Neme ndia mai, boe ma Isak asa, ala laꞌo bali, fo sangga leu leo lai Beer Syeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Leꞌodaen ndia, boe ma LAMATUAK natudu Mataon neu ndia, de Ana kokolak nae, “Isak! Au ia, o amam Abraham Manetualain. De, o boso bii, huu Au anea o. Dei fo Au fee o babaꞌa-babatik. Ma o numbu-sadu mala, dei fo ala boe lamanoꞌu. Au tao leoiak, huu Au hehelung neu o amam.”
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Boe ma, Isak nakatotodok batu, de nambadedei mei tunu-hotuk neu ndia. Boe ma, noke makasi neu LAMATUAK nai mamanak ndia. Ana leo neme ndia, ma hataholi nala, mulai kali oe matak bali.
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Faik ndia mane Abimelek neme Gerar mai. Ana sama-sama no ndia nonoon, Ahusat, ma ndia malangga musun, Fikol, mai latonggo lo Isak.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Boe ma, Isak natane, nae, “Ama manek! Makahulun, ei husi kalua heni ai so. De, hatematak ia, ei sangga mai tao hata bali?”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Boe ma, ala lataa lae, “Leoiak! Hatematak ia ai bubuluk mae, Lamatuak nanea o. Huu ndia, de ai duduꞌa mae, malolenak ita dua nggata tao heheluk leoiak: o soo mae,
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 ei taa tao manggalauk neu ai, sama leo ai taa tao manggalauk neu ei. Memak ai dalen malole neu ei. Huu ndia, de fain ei kalua no mole-dame neme ai daen mai. Ai bubuluk tetebes, LAMATUAK ndia fee babaꞌe-babatik neu ei.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Boe ma, Isak tao feta fee sala, de basa sala laꞌa-linu noꞌu.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Foꞌa fafain boe ma, ala lasook. Basa de Isak mboꞌi sala, ma ala laꞌo lo mole-dame.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Faik ndia, Isak hataholi mana tao ue-ledi nala, mai lafada laꞌeneu ala kali oe matak, lae, “Ama! Ai hambu oe so.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Boe ma, Isak foi oe matak ndia nade, Syeba, fo ndandaan nae, ‘soo’. De ala foi kota ia, nade Beer Syeba, losa hatematak ia.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Faik fo Esau teun haa hulu, boe ma ana sao inanak dua leme leo Het mai. Esak ndia, Beeri anan, nade Yudit. Ma esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ina kadua kala sila, tao lala Isak no Ribka dale nala hedis.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.