Gênesis 26
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 Laꞌi esa, hambu fai ndoen ana seli, nai nusak ndia, sama leo fai ndoen neu lelek fo Abraham bei kasodan. De, Isak neu noke Abimelek, fo, hataholi Filistin manen, suek ana bisa nakamboꞌi kana, bisa leo nai Gerar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ana tao leondiak, huu LAMATUAK natudu Mataon neun, nae, “O boso muni Masir muu. Dei fo au atudu o mamana feꞌek.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 — ausente —
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Au tao basa ia, huu o amam tungga Au hihii-nanaung, Au palendang ma Au heti-heung so.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 De Isak leo tataak nai Gerar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Ribka ndia manaꞌa hiak. De, ledoeik hataholi la malai ndia litan, boe ma ala latatanek laꞌeneu ndia. Tehuu, Isak nataa, nae, “Ribka ndia, na, au fetong.” Ana bii, naafo ana manaku nae ndia saon, na, dei fo hataholi sila tao lisan, fo ala haꞌi lala Ribka.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Isak leo doo-doo neme ele, boe ma laꞌi esa, manek titilo nesik jenela, de nita Isak no Ribka, ala laholuk ma laiduk.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Boe ma, ana nadenu hataholi la leu loke lala Isak, de ana kasilanggan nae, “Isak! Au bubuluk no teteben so, huu inak ndia, memak o saom! Tehuu, hatina de o mae, o fetom ndia?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Boe ma, manek nae, “Mete ma hambu hataholi nai ia, sunggu no o saom, na, neu ko o soli salak neu ai! Hatina de o tao leondiak neu ai?”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Basa ndia, boe ma Abimelek fee nasanenedak no hala belak neu ndia lau-inggu nala, nae, “Ei basa-nggei masanenedak neulalau! Ei see ndia mambalani tao hataholi ia, do saon, na, dei fo au huku akamaten.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Faik ndia, Isak sele-nggali nai nusak ndia boe. De ana hambu falik buna-boan laꞌi natun esa, huu LAMATUAK abaꞌe-babatik.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ndia suꞌin ana boe tamba nakandoo, losa ana namasuꞌi atu-atu.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Ndia sapi nala ma biꞌiae-biꞌilombo nala, tamba lamanoꞌu. Ndia hataholi nala tamba lamanoꞌu boe, losa hataholi Filistin asa, ala dale hedin.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Makahulun, Isak aman Abraham asa, kali oe matak noꞌuk so. Tehuu hataholi Filistin asa, leu lakadofu basa oe mata kala sila lenik dae.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Boe ma, mane Abimelek kokolak no Isak, nae, “Isak! Malolenak o laꞌo ela nusak ia leo. Huu o koasam lena heni ai so.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Basa ndia, boe ma Isak ana heok neme ndia mai, de neu leo seluk nai Gerar bafan.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Boe ma, ana kali seluk oe mata kala, fo ala lakadofu kala sila so. Ma ana foi oe mata kala sila, tungga nade kala, fo aman ana foi sala so.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Isak ata nala, kali oe matak nai Gerar bafan ndia, de ala kali laꞌe oe matan, de nasambumbulak deak mai.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Manahoo Gerar asa, ala latoka lo Isak manahoo nala, huu oe ndia. Ala lae, “Ia, ai oen!” Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, nade Esek, fo ndandaan nae, ‘latoka’.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Basa ndia, de Isak hataholi nala, kali lala oe matak esa bali. Tehuu, ala latoka seluk, huu oe matak ndia. Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, naꞌde, Sitna (fo ndandaan ‘lahuu’).
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Basa ndia, boe ma ana laꞌo ela mamanak ndia, de ana kali oe mata feꞌek esa bali. Oek ia, ala taa latoka so. Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, nade, Rehobot fo ndandaan nae, ‘mamana loak’. Ma ana kokolak nae, “Hatematak ia, Lamatuak fee ita leo nai dae loak. Boe ma, nai ia, bei o ita boe mamanoꞌu.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Neme ndia mai, boe ma Isak asa, ala laꞌo bali, fo sangga leu leo lai Beer Syeba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Leꞌodaen ndia, boe ma LAMATUAK natudu Mataon neu ndia, de Ana kokolak nae, “Isak! Au ia, o amam Abraham Manetualain. De, o boso bii, huu Au anea o. Dei fo Au fee o babaꞌa-babatik. Ma o numbu-sadu mala, dei fo ala boe lamanoꞌu. Au tao leoiak, huu Au hehelung neu o amam.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Boe ma, Isak nakatotodok batu, de nambadedei mei tunu-hotuk neu ndia. Boe ma, noke makasi neu LAMATUAK nai mamanak ndia. Ana leo neme ndia, ma hataholi nala, mulai kali oe matak bali.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Faik ndia mane Abimelek neme Gerar mai. Ana sama-sama no ndia nonoon, Ahusat, ma ndia malangga musun, Fikol, mai latonggo lo Isak.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Boe ma, Isak natane, nae, “Ama manek! Makahulun, ei husi kalua heni ai so. De, hatematak ia, ei sangga mai tao hata bali?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Boe ma, ala lataa lae, “Leoiak! Hatematak ia ai bubuluk mae, Lamatuak nanea o. Huu ndia, de ai duduꞌa mae, malolenak ita dua nggata tao heheluk leoiak: o soo mae,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 ei taa tao manggalauk neu ai, sama leo ai taa tao manggalauk neu ei. Memak ai dalen malole neu ei. Huu ndia, de fain ei kalua no mole-dame neme ai daen mai. Ai bubuluk tetebes, LAMATUAK ndia fee babaꞌe-babatik neu ei.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Boe ma, Isak tao feta fee sala, de basa sala laꞌa-linu noꞌu.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Foꞌa fafain boe ma, ala lasook. Basa de Isak mboꞌi sala, ma ala laꞌo lo mole-dame.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Faik ndia, Isak hataholi mana tao ue-ledi nala, mai lafada laꞌeneu ala kali oe matak, lae, “Ama! Ai hambu oe so.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Boe ma, Isak foi oe matak ndia nade, Syeba, fo ndandaan nae, ‘soo’. De ala foi kota ia, nade Beer Syeba, losa hatematak ia.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Faik fo Esau teun haa hulu, boe ma ana sao inanak dua leme leo Het mai. Esak ndia, Beeri anan, nade Yudit. Ma esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ina kadua kala sila, tao lala Isak no Ribka dale nala hedis.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.