Gênesis 26

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laꞌi esa, hambu fai ndoen ana seli, nai nusak ndia, sama leo fai ndoen neu lelek fo Abraham bei kasodan. De, Isak neu noke Abimelek, fo, hataholi Filistin manen, suek ana bisa nakamboꞌi kana, bisa leo nai Gerar.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Ana tao leondiak, huu LAMATUAK natudu Mataon neun, nae, “O boso muni Masir muu. Dei fo au atudu o mamana feꞌek.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 — ausente —
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 — ausente —
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Au tao basa ia, huu o amam tungga Au hihii-nanaung, Au palendang ma Au heti-heung so.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 De Isak leo tataak nai Gerar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Ribka ndia manaꞌa hiak. De, ledoeik hataholi la malai ndia litan, boe ma ala latatanek laꞌeneu ndia. Tehuu, Isak nataa, nae, “Ribka ndia, na, au fetong.” Ana bii, naafo ana manaku nae ndia saon, na, dei fo hataholi sila tao lisan, fo ala haꞌi lala Ribka.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Isak leo doo-doo neme ele, boe ma laꞌi esa, manek titilo nesik jenela, de nita Isak no Ribka, ala laholuk ma laiduk.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Boe ma, ana nadenu hataholi la leu loke lala Isak, de ana kasilanggan nae, “Isak! Au bubuluk no teteben so, huu inak ndia, memak o saom! Tehuu, hatina de o mae, o fetom ndia?”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Boe ma, manek nae, “Mete ma hambu hataholi nai ia, sunggu no o saom, na, neu ko o soli salak neu ai! Hatina de o tao leondiak neu ai?”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Basa ndia, boe ma Abimelek fee nasanenedak no hala belak neu ndia lau-inggu nala, nae, “Ei basa-nggei masanenedak neulalau! Ei see ndia mambalani tao hataholi ia, do saon, na, dei fo au huku akamaten.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Faik ndia, Isak sele-nggali nai nusak ndia boe. De ana hambu falik buna-boan laꞌi natun esa, huu LAMATUAK abaꞌe-babatik.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Ndia suꞌin ana boe tamba nakandoo, losa ana namasuꞌi atu-atu.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Ndia sapi nala ma biꞌiae-biꞌilombo nala, tamba lamanoꞌu. Ndia hataholi nala tamba lamanoꞌu boe, losa hataholi Filistin asa, ala dale hedin.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Makahulun, Isak aman Abraham asa, kali oe matak noꞌuk so. Tehuu hataholi Filistin asa, leu lakadofu basa oe mata kala sila lenik dae.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Boe ma, mane Abimelek kokolak no Isak, nae, “Isak! Malolenak o laꞌo ela nusak ia leo. Huu o koasam lena heni ai so.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Basa ndia, boe ma Isak ana heok neme ndia mai, de neu leo seluk nai Gerar bafan.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Boe ma, ana kali seluk oe mata kala, fo ala lakadofu kala sila so. Ma ana foi oe mata kala sila, tungga nade kala, fo aman ana foi sala so.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Isak ata nala, kali oe matak nai Gerar bafan ndia, de ala kali laꞌe oe matan, de nasambumbulak deak mai.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Manahoo Gerar asa, ala latoka lo Isak manahoo nala, huu oe ndia. Ala lae, “Ia, ai oen!” Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, nade Esek, fo ndandaan nae, ‘latoka’.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Basa ndia, de Isak hataholi nala, kali lala oe matak esa bali. Tehuu, ala latoka seluk, huu oe matak ndia. Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, naꞌde, Sitna (fo ndandaan ‘lahuu’).
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Basa ndia, boe ma ana laꞌo ela mamanak ndia, de ana kali oe mata feꞌek esa bali. Oek ia, ala taa latoka so. Huu ndia, de Isak foi oe matak ndia, nade, Rehobot fo ndandaan nae, ‘mamana loak’. Ma ana kokolak nae, “Hatematak ia, Lamatuak fee ita leo nai dae loak. Boe ma, nai ia, bei o ita boe mamanoꞌu.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Neme ndia mai, boe ma Isak asa, ala laꞌo bali, fo sangga leu leo lai Beer Syeba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Leꞌodaen ndia, boe ma LAMATUAK natudu Mataon neu ndia, de Ana kokolak nae, “Isak! Au ia, o amam Abraham Manetualain. De, o boso bii, huu Au anea o. Dei fo Au fee o babaꞌa-babatik. Ma o numbu-sadu mala, dei fo ala boe lamanoꞌu. Au tao leoiak, huu Au hehelung neu o amam.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Boe ma, Isak nakatotodok batu, de nambadedei mei tunu-hotuk neu ndia. Boe ma, noke makasi neu LAMATUAK nai mamanak ndia. Ana leo neme ndia, ma hataholi nala, mulai kali oe matak bali.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Faik ndia mane Abimelek neme Gerar mai. Ana sama-sama no ndia nonoon, Ahusat, ma ndia malangga musun, Fikol, mai latonggo lo Isak.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Boe ma, Isak natane, nae, “Ama manek! Makahulun, ei husi kalua heni ai so. De, hatematak ia, ei sangga mai tao hata bali?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Boe ma, ala lataa lae, “Leoiak! Hatematak ia ai bubuluk mae, Lamatuak nanea o. Huu ndia, de ai duduꞌa mae, malolenak ita dua nggata tao heheluk leoiak: o soo mae,
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 ei taa tao manggalauk neu ai, sama leo ai taa tao manggalauk neu ei. Memak ai dalen malole neu ei. Huu ndia, de fain ei kalua no mole-dame neme ai daen mai. Ai bubuluk tetebes, LAMATUAK ndia fee babaꞌe-babatik neu ei.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Boe ma, Isak tao feta fee sala, de basa sala laꞌa-linu noꞌu.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Foꞌa fafain boe ma, ala lasook. Basa de Isak mboꞌi sala, ma ala laꞌo lo mole-dame.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Faik ndia, Isak hataholi mana tao ue-ledi nala, mai lafada laꞌeneu ala kali oe matak, lae, “Ama! Ai hambu oe so.”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Boe ma, Isak foi oe matak ndia nade, Syeba, fo ndandaan nae, ‘soo’. De ala foi kota ia, nade Beer Syeba, losa hatematak ia.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Faik fo Esau teun haa hulu, boe ma ana sao inanak dua leme leo Het mai. Esak ndia, Beeri anan, nade Yudit. Ma esa bali, Elon anan, nade Basmat.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Ina kadua kala sila, tao lala Isak no Ribka dale nala hedis.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.