Gênesis 22

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa dook bali, boe ma Manetualain uku-sudi Abraham, fo sangga nita ndia namanene neu Lamatuak, do taa. Boe ma, Manetualain noken nae, “Abraham!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Basa de, Manetualain nadenun, nae, “Mamanene neulalau! O haꞌi mala o ana kisam ndia, fo o suen malan seli ndia. Muan neni dae Moria neu, fo o taon dadik tunu-hotuk fee Au. Losa ele, bei fo Au atudu o ndia mamanan, nai letek esa lain.”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Foꞌa fafain, boe ma Abraham tati nala ai nanaꞌa haꞌi. De ana hehengge ai sila, ma ana fuan neu banda keledei lain. Boe ma, ndia no Isak, ma ndia atan dua, ala laꞌo leni mamanak fo Manetualain nafadak ndia so.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Ala laꞌo-laꞌo, boe ma neu binesan, Abraham nita mamanak ndia neme dook mai.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Ana nafada ata kadua kala sila, nae, “Ei dua nggei mahani tataak kada ia, mia banda keledei ia, baa! Au, ma au anang sangga mini lain ele miu, fo sangga makaluku-makatele neu Manetualain. Basa ndia, na, dei fo ai fali ia mai bali.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Boe ma, Abraham haꞌi nala ai nanaꞌa haꞌi soaneu tunu-hotuk, de ana fuan neu Isak alun. Ma ndia mesa kana neni dopek, ma haꞌi suꞌuk mana mbilak. Ledoeik dua sala belaꞌo,
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 boe ma Isak noke aman, nae, “Ama aa!”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraham nataa, nae, “Ana-nggo ei! Dei fo Manetualain mesa kana fee Ndia biꞌilombo anan fo paken dadik neu tunu-hotuk.”
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Ledoeik ala losa mamanak fo Manetualain nafadak ndia, boe ma Abraham nakatotodok batu, fo tao mei mamana tunu-hotuk. Basa de, ana heti ai nanaꞌa haꞌi leu mei batu ndia lain. Boe ma, ana mbaꞌa anan, de ana nakalelengga kana neu ai nanaꞌa haꞌi lain.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Boe ma, ana lesu nala dopek, fo sangga hala anan.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Tehuu nggengge neuk, LAMATUAK atan nanggou neme lalai mai, nae, “Wei! Bam! Mahani dei!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Boe ma, halak ndia nae, “Boso tao misa kakanak ndia! Boso tao hata-hata neun! Hatematak ia Au bubuluk ae o tebe-tebe tungga Au hihiing huu o mahehele fee Manetualain o ana kisam ndia, fo ana dadik tunu-hotuk.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Basa ndia, boe ma Abraham nita biꞌilombo mane esa susulan kai nai ai anak esa baꞌe nala. Boe ma, neu haꞌi nala tutik biꞌilombo ndia, de ana tunun dadik tunu-hotuk fee Manetualain nggati ndia anan.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 De Abraham foi mamanak ndia, nade, ‘Dei fo Lamatuak sadia hata fo paluu.’ Huu ndia, de losa hatematak ia, hataholi la lae, “Nai LAMATUAK leten lain ndia, dei fo Ana sadia fee hata fo paluu.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Basa boe ma, Lamatuak atan nanggou seluk bali neme lalai mai, nae,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 “LAMATUAK mesa kana nafada nae: ‘Au soo ua Au nade heheling, leoiak: ‘O mahehele so, fo fee o ana kisam ndia neu Au, fo daꞌdik tunu-hotuk. Huu ndia, de
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 dei fo Au fee babaꞌe-babatik makadotok neu o, ma o numbu-sadu mala. Dei fo ala tamba lamanoꞌu, losa taa hambu hataholi hingga nala sala, sama leo nduuk malai lalai, ma salaek malai tasibifi. O umbu-ana mala, dei fo ala senggi sila musu nala.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Neme o numbu-saꞌdu mala mai, dei fo basa hataholi nusa kala malai daebafok, ala hambu babaꞌe-babatik, huu o tungga Au palendang so.’ ”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Basa ndia, boe ma Abraham no Isak konda fali leni ata kadua nala sila leu, de ala laꞌo noꞌu leni Beer Syeba leu. Boe ma, Abraham ana leo nai ele.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Laꞌi esa, Abraham namanene lae ndia fadin Nahor saon, Milka bonggi nala ana kala.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Ana kaꞌak, nade Us. Fadi nala, nade Bus ma Kemuel (fo Aran aman).
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Boe ma, hambu Kesed, Haso, Pildas, Yidlas, ma Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuel ndia, na, Ribka aman.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Tehuu Nahor hambu tamba kakana kala, neme ndia sao nakaboin mai, nade Reuma. Ana bonggi nala Teba, Gaham, Tahas, ma Maaka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.