Gênesis 18
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Faik esa, Abraham leo dekak no ai inahuu kala, nai Mamre. LAMATUAK mai natudu Mataon neu ndia neme ndia. Tutuin leoiak: faik ndia ledo natobi nala nanggatuuk sangga ani, neme uma teman matan.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Leꞌdoeik Abraham botik matan, boe ma nita hataholi telu lambadeik lai ele. Boe ma, ana nalai lai-lai neu solu kasa. Ana sendek,
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 de nae, “Ama nggalei! Mete ma ama sala nau, na, tuli tataak nai au tendang dei. Mae kada minu oe hiak boe oo, malole.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Ama sala hahae ao mala miu saok dei. Dei fo kakana kala haꞌi oe, fo mai safe ama sala ei nala.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Dei fo au uu tao nanaꞌak fee ama sala, fo hambu balakaik fa, bei fo ama sala laꞌok makandoo. Au amahoko, huu bisa au ono-lau ama sala.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Boe ma, Abraham nalai neni uma teman dalek neu, de nafaꞌda Sara, nae, “Lai-lai! Haꞌi mala hade uu neulauk saku esa, fo tao loti.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Boe ma, nalai neni sapi nala neu, de ana hele nala, sapi ana maao esa. De ana nadenu atan hala sapi ndia.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Boe ma, Abraham haꞌi kamba oe, keju, ma mbaa fo bei fo nana nasuk ndia, de nenin neu hataholi mana mai kala sila. Neu leꞌdoeik fo ala laꞌa, ana nambadeik neu ai huun de ana ono-lau sala.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Boe ma, ala latanen lae, “Abraham! O saom Sara nai bee?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Boe ma, esa neme katelu kala sila kokolak, nae, “Meda teu manamaik, Au fali maing. Faik ndia, na, o saom Sara, bonggi ana touanak esa so.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Faik ndia, Abraham no Sara namalasi nalan seli so, ma Sara taa hambu bulak so.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Sara namanene ala kokolak leondiak boe ma, ana hika nai dalen. Ma ana duduꞌa nae, “Aweꞌek! Au amalasi nggonggofek leo iak, ma au saong nabeꞌbok so. Neme bee mai, ai bei mahiik dadik neu masao beuk, fo sangga anak bali?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Boe ma, LAMATUAK natane Abraham, nae, “Hatina de Sara hika? Ana duduꞌa nae, hata fo Au kokolak ndia, taa bisa dadi huu ndia lasik so, do?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Au ia, LAMATUAK! Taa hambu hata fo Au taa bisa taon! Masanenedak neulalau, baa! Dei fo mete ma teu manamaik, Au fali maing, na, Sara bonggi touanak esa so.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Sara namanene leondia, boe ma ana bii, de ana nalelesi, nae, “Au taa hika, maa!”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Boe ma, hataholi kateluk manamai kala sila, sangga laꞌo leni kota Sodom leu. De Abraham noo sala losa dala laladak. Neme ndia mai, ala bisa lita kota Sodom.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Boe ma, LAMATUAK kokolak nai dalen, nae, “Malolenak, Au tui Abraham, hata fo Au sangga tao.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Huu ndia numbu-sadu nala, neu ko ala boe lamanoꞌu, ma ala dadik hataholi nusak fo ana seli. Ma ndia boe oo, dei fo dadik babaꞌe-babatik neu basa nusak malai daebafok ia.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Au hele alan so, fo nanoli ndia ana nala, ma hataholi feꞌe kala, fo ala tungga lakandoo LAMATUAK dalan sodan, suek lasoda lo ndoos, ma taa lasapepeko. Mete ma ala tao leondiak, na, Au tao atetu Au hehelu ua Abraham.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Boe ma, LAMATUAK nafada Abraham, nae, “Leoiak! Au amanene hataholi noꞌu kala, haluao laꞌeneu hataholi la, malai Sodom ma Gomora. Sila manggalaun seli susudik so.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Huu ndia, de Au konda mai, fo sangga palisak aong, basa hata fo Au amanenek ndia so, tetebes do taa. Mete ma taa, na, dei fo Au bubuluk.
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Ledoeik LAMATUAK bei kokolak no Abraham, tehuu hataholi mana mai kadua kala sila, laꞌok lakandoo leni kota Sodom leu.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Abraham neu deka-deka no Lamatuak, de ana kokoe, nae, “Leobee? Ama sangga tao nakalulutu laꞌi esak, hataholi ndoos ma hataholi manggalauk, do?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Leo hambu hataholi ndoos 50, lai kota ndia dalek, na Ama ana bei nau tao nakalulutu sala boe? Do Ama taa tao nakalulutu kota ndia, huu sila.
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Ama boso tao leondiak! Boso losak hataholi ndoo sala, mate tungga, huu Ama nau tao nakalulutu hataholi manggalau kala sila. Ama ndia dadik Manamaketu dedeꞌak, nai lalai ma daebafok. Ma Ama mesa kana bubuluk, ndia taa ndoos.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 LAMATUAK nataa nae, “Leo Au hambu hataholi ndoos 50 nai kota Sodom, na, Au taa huku kota ndia, huu hataholi sila.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Boe ma, Abraham kokolak seluk, nae, “Ama, au oke ambon, leo au bisa kokolak fa seluk bali. Au ia, kada hataholi nggoak, fo taa bubuluk hata esa boe.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Leo taa hambu hataholi ndoos lima hulu, tehuu kada hambu 45, na, leo bee? Leo haꞌi heni kada hataholi lima lai ndia, na, Ama bei nau tao nakalulutu kota ndia, do?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Basa de Abraham ana kokoe seluk nae, “Leo hambu kada hataholi ndoos haa huluk, na, leobee, Ama?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Abraham kokoe nakandoo seluk nae, “Ama, boso mamanasa, tehuu, leo hambu hataholi ndoos kada telu huluk, na, leobee?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Abraham ana kokoe seluk nae, “Ama boso mamanasa mete ma au atane seluk fa. Mete ma hambu kada hataholi dua huluk, na, leobee?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Boe ma, Abraham ana nggoe kokolan nae, “Ama! Au kokolak laꞌi esa seluk bali, tehuu boso mamanasa au, baa! Leobee mete ma hambu kada hataholi ndoos sanahuluk?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Kokokolak basa leondia, boe ma Ana laꞌo nakandoo, de Abraham fali.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.