Gênesis 18
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 Faik esa, Abraham leo dekak no ai inahuu kala, nai Mamre. LAMATUAK mai natudu Mataon neu ndia neme ndia. Tutuin leoiak: faik ndia ledo natobi nala nanggatuuk sangga ani, neme uma teman matan.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Leꞌdoeik Abraham botik matan, boe ma nita hataholi telu lambadeik lai ele. Boe ma, ana nalai lai-lai neu solu kasa. Ana sendek,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 de nae, “Ama nggalei! Mete ma ama sala nau, na, tuli tataak nai au tendang dei. Mae kada minu oe hiak boe oo, malole.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Ama sala hahae ao mala miu saok dei. Dei fo kakana kala haꞌi oe, fo mai safe ama sala ei nala.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Dei fo au uu tao nanaꞌak fee ama sala, fo hambu balakaik fa, bei fo ama sala laꞌok makandoo. Au amahoko, huu bisa au ono-lau ama sala.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Boe ma, Abraham nalai neni uma teman dalek neu, de nafaꞌda Sara, nae, “Lai-lai! Haꞌi mala hade uu neulauk saku esa, fo tao loti.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Boe ma, nalai neni sapi nala neu, de ana hele nala, sapi ana maao esa. De ana nadenu atan hala sapi ndia.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Boe ma, Abraham haꞌi kamba oe, keju, ma mbaa fo bei fo nana nasuk ndia, de nenin neu hataholi mana mai kala sila. Neu leꞌdoeik fo ala laꞌa, ana nambadeik neu ai huun de ana ono-lau sala.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Boe ma, ala latanen lae, “Abraham! O saom Sara nai bee?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Boe ma, esa neme katelu kala sila kokolak, nae, “Meda teu manamaik, Au fali maing. Faik ndia, na, o saom Sara, bonggi ana touanak esa so.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Faik ndia, Abraham no Sara namalasi nalan seli so, ma Sara taa hambu bulak so.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Sara namanene ala kokolak leondiak boe ma, ana hika nai dalen. Ma ana duduꞌa nae, “Aweꞌek! Au amalasi nggonggofek leo iak, ma au saong nabeꞌbok so. Neme bee mai, ai bei mahiik dadik neu masao beuk, fo sangga anak bali?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Boe ma, LAMATUAK natane Abraham, nae, “Hatina de Sara hika? Ana duduꞌa nae, hata fo Au kokolak ndia, taa bisa dadi huu ndia lasik so, do?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Au ia, LAMATUAK! Taa hambu hata fo Au taa bisa taon! Masanenedak neulalau, baa! Dei fo mete ma teu manamaik, Au fali maing, na, Sara bonggi touanak esa so.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara namanene leondia, boe ma ana bii, de ana nalelesi, nae, “Au taa hika, maa!”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Boe ma, hataholi kateluk manamai kala sila, sangga laꞌo leni kota Sodom leu. De Abraham noo sala losa dala laladak. Neme ndia mai, ala bisa lita kota Sodom.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Boe ma, LAMATUAK kokolak nai dalen, nae, “Malolenak, Au tui Abraham, hata fo Au sangga tao.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Huu ndia numbu-sadu nala, neu ko ala boe lamanoꞌu, ma ala dadik hataholi nusak fo ana seli. Ma ndia boe oo, dei fo dadik babaꞌe-babatik neu basa nusak malai daebafok ia.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Au hele alan so, fo nanoli ndia ana nala, ma hataholi feꞌe kala, fo ala tungga lakandoo LAMATUAK dalan sodan, suek lasoda lo ndoos, ma taa lasapepeko. Mete ma ala tao leondiak, na, Au tao atetu Au hehelu ua Abraham.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Boe ma, LAMATUAK nafada Abraham, nae, “Leoiak! Au amanene hataholi noꞌu kala, haluao laꞌeneu hataholi la, malai Sodom ma Gomora. Sila manggalaun seli susudik so.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Huu ndia, de Au konda mai, fo sangga palisak aong, basa hata fo Au amanenek ndia so, tetebes do taa. Mete ma taa, na, dei fo Au bubuluk.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Ledoeik LAMATUAK bei kokolak no Abraham, tehuu hataholi mana mai kadua kala sila, laꞌok lakandoo leni kota Sodom leu.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Abraham neu deka-deka no Lamatuak, de ana kokoe, nae, “Leobee? Ama sangga tao nakalulutu laꞌi esak, hataholi ndoos ma hataholi manggalauk, do?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Leo hambu hataholi ndoos 50, lai kota ndia dalek, na Ama ana bei nau tao nakalulutu sala boe? Do Ama taa tao nakalulutu kota ndia, huu sila.
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ama boso tao leondiak! Boso losak hataholi ndoo sala, mate tungga, huu Ama nau tao nakalulutu hataholi manggalau kala sila. Ama ndia dadik Manamaketu dedeꞌak, nai lalai ma daebafok. Ma Ama mesa kana bubuluk, ndia taa ndoos.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 LAMATUAK nataa nae, “Leo Au hambu hataholi ndoos 50 nai kota Sodom, na, Au taa huku kota ndia, huu hataholi sila.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Boe ma, Abraham kokolak seluk, nae, “Ama, au oke ambon, leo au bisa kokolak fa seluk bali. Au ia, kada hataholi nggoak, fo taa bubuluk hata esa boe.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Leo taa hambu hataholi ndoos lima hulu, tehuu kada hambu 45, na, leo bee? Leo haꞌi heni kada hataholi lima lai ndia, na, Ama bei nau tao nakalulutu kota ndia, do?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Basa de Abraham ana kokoe seluk nae, “Leo hambu kada hataholi ndoos haa huluk, na, leobee, Ama?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Abraham kokoe nakandoo seluk nae, “Ama, boso mamanasa, tehuu, leo hambu hataholi ndoos kada telu huluk, na, leobee?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham ana kokoe seluk nae, “Ama boso mamanasa mete ma au atane seluk fa. Mete ma hambu kada hataholi dua huluk, na, leobee?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Boe ma, Abraham ana nggoe kokolan nae, “Ama! Au kokolak laꞌi esa seluk bali, tehuu boso mamanasa au, baa! Leobee mete ma hambu kada hataholi ndoos sanahuluk?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Kokokolak basa leondia, boe ma Ana laꞌo nakandoo, de Abraham fali.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.