Gênesis 18
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC
1 Faik esa, Abraham leo dekak no ai inahuu kala, nai Mamre. LAMATUAK mai natudu Mataon neu ndia neme ndia. Tutuin leoiak: faik ndia ledo natobi nala nanggatuuk sangga ani, neme uma teman matan.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Leꞌdoeik Abraham botik matan, boe ma nita hataholi telu lambadeik lai ele. Boe ma, ana nalai lai-lai neu solu kasa. Ana sendek,
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 de nae, “Ama nggalei! Mete ma ama sala nau, na, tuli tataak nai au tendang dei. Mae kada minu oe hiak boe oo, malole.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ama sala hahae ao mala miu saok dei. Dei fo kakana kala haꞌi oe, fo mai safe ama sala ei nala.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Dei fo au uu tao nanaꞌak fee ama sala, fo hambu balakaik fa, bei fo ama sala laꞌok makandoo. Au amahoko, huu bisa au ono-lau ama sala.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Boe ma, Abraham nalai neni uma teman dalek neu, de nafaꞌda Sara, nae, “Lai-lai! Haꞌi mala hade uu neulauk saku esa, fo tao loti.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Boe ma, nalai neni sapi nala neu, de ana hele nala, sapi ana maao esa. De ana nadenu atan hala sapi ndia.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Boe ma, Abraham haꞌi kamba oe, keju, ma mbaa fo bei fo nana nasuk ndia, de nenin neu hataholi mana mai kala sila. Neu leꞌdoeik fo ala laꞌa, ana nambadeik neu ai huun de ana ono-lau sala.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Boe ma, ala latanen lae, “Abraham! O saom Sara nai bee?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Boe ma, esa neme katelu kala sila kokolak, nae, “Meda teu manamaik, Au fali maing. Faik ndia, na, o saom Sara, bonggi ana touanak esa so.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Faik ndia, Abraham no Sara namalasi nalan seli so, ma Sara taa hambu bulak so.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Sara namanene ala kokolak leondiak boe ma, ana hika nai dalen. Ma ana duduꞌa nae, “Aweꞌek! Au amalasi nggonggofek leo iak, ma au saong nabeꞌbok so. Neme bee mai, ai bei mahiik dadik neu masao beuk, fo sangga anak bali?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Boe ma, LAMATUAK natane Abraham, nae, “Hatina de Sara hika? Ana duduꞌa nae, hata fo Au kokolak ndia, taa bisa dadi huu ndia lasik so, do?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Au ia, LAMATUAK! Taa hambu hata fo Au taa bisa taon! Masanenedak neulalau, baa! Dei fo mete ma teu manamaik, Au fali maing, na, Sara bonggi touanak esa so.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Sara namanene leondia, boe ma ana bii, de ana nalelesi, nae, “Au taa hika, maa!”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Boe ma, hataholi kateluk manamai kala sila, sangga laꞌo leni kota Sodom leu. De Abraham noo sala losa dala laladak. Neme ndia mai, ala bisa lita kota Sodom.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Boe ma, LAMATUAK kokolak nai dalen, nae, “Malolenak, Au tui Abraham, hata fo Au sangga tao.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Huu ndia numbu-sadu nala, neu ko ala boe lamanoꞌu, ma ala dadik hataholi nusak fo ana seli. Ma ndia boe oo, dei fo dadik babaꞌe-babatik neu basa nusak malai daebafok ia.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Au hele alan so, fo nanoli ndia ana nala, ma hataholi feꞌe kala, fo ala tungga lakandoo LAMATUAK dalan sodan, suek lasoda lo ndoos, ma taa lasapepeko. Mete ma ala tao leondiak, na, Au tao atetu Au hehelu ua Abraham.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Boe ma, LAMATUAK nafada Abraham, nae, “Leoiak! Au amanene hataholi noꞌu kala, haluao laꞌeneu hataholi la, malai Sodom ma Gomora. Sila manggalaun seli susudik so.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Huu ndia, de Au konda mai, fo sangga palisak aong, basa hata fo Au amanenek ndia so, tetebes do taa. Mete ma taa, na, dei fo Au bubuluk.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Ledoeik LAMATUAK bei kokolak no Abraham, tehuu hataholi mana mai kadua kala sila, laꞌok lakandoo leni kota Sodom leu.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Abraham neu deka-deka no Lamatuak, de ana kokoe, nae, “Leobee? Ama sangga tao nakalulutu laꞌi esak, hataholi ndoos ma hataholi manggalauk, do?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Leo hambu hataholi ndoos 50, lai kota ndia dalek, na Ama ana bei nau tao nakalulutu sala boe? Do Ama taa tao nakalulutu kota ndia, huu sila.
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Ama boso tao leondiak! Boso losak hataholi ndoo sala, mate tungga, huu Ama nau tao nakalulutu hataholi manggalau kala sila. Ama ndia dadik Manamaketu dedeꞌak, nai lalai ma daebafok. Ma Ama mesa kana bubuluk, ndia taa ndoos.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 LAMATUAK nataa nae, “Leo Au hambu hataholi ndoos 50 nai kota Sodom, na, Au taa huku kota ndia, huu hataholi sila.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Boe ma, Abraham kokolak seluk, nae, “Ama, au oke ambon, leo au bisa kokolak fa seluk bali. Au ia, kada hataholi nggoak, fo taa bubuluk hata esa boe.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Leo taa hambu hataholi ndoos lima hulu, tehuu kada hambu 45, na, leo bee? Leo haꞌi heni kada hataholi lima lai ndia, na, Ama bei nau tao nakalulutu kota ndia, do?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Basa de Abraham ana kokoe seluk nae, “Leo hambu kada hataholi ndoos haa huluk, na, leobee, Ama?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Abraham kokoe nakandoo seluk nae, “Ama, boso mamanasa, tehuu, leo hambu hataholi ndoos kada telu huluk, na, leobee?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abraham ana kokoe seluk nae, “Ama boso mamanasa mete ma au atane seluk fa. Mete ma hambu kada hataholi dua huluk, na, leobee?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Boe ma, Abraham ana nggoe kokolan nae, “Ama! Au kokolak laꞌi esa seluk bali, tehuu boso mamanasa au, baa! Leobee mete ma hambu kada hataholi ndoos sanahuluk?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Kokokolak basa leondia, boe ma Ana laꞌo nakandoo, de Abraham fali.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.