Gênesis 18
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Faik esa, Abraham leo dekak no ai inahuu kala, nai Mamre. LAMATUAK mai natudu Mataon neu ndia neme ndia. Tutuin leoiak: faik ndia ledo natobi nala nanggatuuk sangga ani, neme uma teman matan.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Leꞌdoeik Abraham botik matan, boe ma nita hataholi telu lambadeik lai ele. Boe ma, ana nalai lai-lai neu solu kasa. Ana sendek,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 de nae, “Ama nggalei! Mete ma ama sala nau, na, tuli tataak nai au tendang dei. Mae kada minu oe hiak boe oo, malole.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ama sala hahae ao mala miu saok dei. Dei fo kakana kala haꞌi oe, fo mai safe ama sala ei nala.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Dei fo au uu tao nanaꞌak fee ama sala, fo hambu balakaik fa, bei fo ama sala laꞌok makandoo. Au amahoko, huu bisa au ono-lau ama sala.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Boe ma, Abraham nalai neni uma teman dalek neu, de nafaꞌda Sara, nae, “Lai-lai! Haꞌi mala hade uu neulauk saku esa, fo tao loti.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Boe ma, nalai neni sapi nala neu, de ana hele nala, sapi ana maao esa. De ana nadenu atan hala sapi ndia.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Boe ma, Abraham haꞌi kamba oe, keju, ma mbaa fo bei fo nana nasuk ndia, de nenin neu hataholi mana mai kala sila. Neu leꞌdoeik fo ala laꞌa, ana nambadeik neu ai huun de ana ono-lau sala.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Boe ma, ala latanen lae, “Abraham! O saom Sara nai bee?”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Boe ma, esa neme katelu kala sila kokolak, nae, “Meda teu manamaik, Au fali maing. Faik ndia, na, o saom Sara, bonggi ana touanak esa so.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Faik ndia, Abraham no Sara namalasi nalan seli so, ma Sara taa hambu bulak so.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Sara namanene ala kokolak leondiak boe ma, ana hika nai dalen. Ma ana duduꞌa nae, “Aweꞌek! Au amalasi nggonggofek leo iak, ma au saong nabeꞌbok so. Neme bee mai, ai bei mahiik dadik neu masao beuk, fo sangga anak bali?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Boe ma, LAMATUAK natane Abraham, nae, “Hatina de Sara hika? Ana duduꞌa nae, hata fo Au kokolak ndia, taa bisa dadi huu ndia lasik so, do?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Au ia, LAMATUAK! Taa hambu hata fo Au taa bisa taon! Masanenedak neulalau, baa! Dei fo mete ma teu manamaik, Au fali maing, na, Sara bonggi touanak esa so.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sara namanene leondia, boe ma ana bii, de ana nalelesi, nae, “Au taa hika, maa!”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Boe ma, hataholi kateluk manamai kala sila, sangga laꞌo leni kota Sodom leu. De Abraham noo sala losa dala laladak. Neme ndia mai, ala bisa lita kota Sodom.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Boe ma, LAMATUAK kokolak nai dalen, nae, “Malolenak, Au tui Abraham, hata fo Au sangga tao.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Huu ndia numbu-sadu nala, neu ko ala boe lamanoꞌu, ma ala dadik hataholi nusak fo ana seli. Ma ndia boe oo, dei fo dadik babaꞌe-babatik neu basa nusak malai daebafok ia.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Au hele alan so, fo nanoli ndia ana nala, ma hataholi feꞌe kala, fo ala tungga lakandoo LAMATUAK dalan sodan, suek lasoda lo ndoos, ma taa lasapepeko. Mete ma ala tao leondiak, na, Au tao atetu Au hehelu ua Abraham.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Boe ma, LAMATUAK nafada Abraham, nae, “Leoiak! Au amanene hataholi noꞌu kala, haluao laꞌeneu hataholi la, malai Sodom ma Gomora. Sila manggalaun seli susudik so.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Huu ndia, de Au konda mai, fo sangga palisak aong, basa hata fo Au amanenek ndia so, tetebes do taa. Mete ma taa, na, dei fo Au bubuluk.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Ledoeik LAMATUAK bei kokolak no Abraham, tehuu hataholi mana mai kadua kala sila, laꞌok lakandoo leni kota Sodom leu.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Abraham neu deka-deka no Lamatuak, de ana kokoe, nae, “Leobee? Ama sangga tao nakalulutu laꞌi esak, hataholi ndoos ma hataholi manggalauk, do?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Leo hambu hataholi ndoos 50, lai kota ndia dalek, na Ama ana bei nau tao nakalulutu sala boe? Do Ama taa tao nakalulutu kota ndia, huu sila.
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Ama boso tao leondiak! Boso losak hataholi ndoo sala, mate tungga, huu Ama nau tao nakalulutu hataholi manggalau kala sila. Ama ndia dadik Manamaketu dedeꞌak, nai lalai ma daebafok. Ma Ama mesa kana bubuluk, ndia taa ndoos.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 LAMATUAK nataa nae, “Leo Au hambu hataholi ndoos 50 nai kota Sodom, na, Au taa huku kota ndia, huu hataholi sila.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Boe ma, Abraham kokolak seluk, nae, “Ama, au oke ambon, leo au bisa kokolak fa seluk bali. Au ia, kada hataholi nggoak, fo taa bubuluk hata esa boe.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Leo taa hambu hataholi ndoos lima hulu, tehuu kada hambu 45, na, leo bee? Leo haꞌi heni kada hataholi lima lai ndia, na, Ama bei nau tao nakalulutu kota ndia, do?”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Basa de Abraham ana kokoe seluk nae, “Leo hambu kada hataholi ndoos haa huluk, na, leobee, Ama?”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Abraham kokoe nakandoo seluk nae, “Ama, boso mamanasa, tehuu, leo hambu hataholi ndoos kada telu huluk, na, leobee?”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abraham ana kokoe seluk nae, “Ama boso mamanasa mete ma au atane seluk fa. Mete ma hambu kada hataholi dua huluk, na, leobee?”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Boe ma, Abraham ana nggoe kokolan nae, “Ama! Au kokolak laꞌi esa seluk bali, tehuu boso mamanasa au, baa! Leobee mete ma hambu kada hataholi ndoos sanahuluk?”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Kokokolak basa leondia, boe ma Ana laꞌo nakandoo, de Abraham fali.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.