Filemom 1
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Susulak ia neme au, Paulus mai. Au nonoong Timotius boe haitua soda-molek. Sadi kada kaꞌa bubuluk, ala kena au nai bui ia, huu au afada hataholi laꞌeneu Yesus Karistus.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 mafada kaꞌa inak Apfia; fo ai taon sama leo ai tolanoon;
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Au oke Amak Manetualain ma ita Lamatuan Yesus Karistus fo latudu Sila dale malolen neu ei, fo ela ei bisa masoda ndondoo no mole.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon! Faik fo au hule-haladoi fee o, na au oke makasi neu Manetualain huu o sodam.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Huu au amanene noꞌuk so laꞌeneu o namahehelem neu Lamatuak Yesus, ma o susuem neu hataholi kamahele kala.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 O bisa masoda dalek esa mua hataholi kamahele feꞌe kala, huu o namahehelem ndia. Au hule-haladoi, fo mete ma ei matudu ei dale malolen esa no esa, na, ei bisa malelak neulalau basa dedeꞌa malole, fo ita bisa taon soaneu Lamatuak Yesus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Kaꞌa! Huu o susuem ndia, de o tao mala au daleng namahoko, ma tao matea au daleng. Ma o susuem ndia, ana tao natea hataholi kamahele kala noꞌuk, dale nala.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 — ausente —
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Au oke fo o matudu o susuem neu au anang, Onesimus. Ndia ndia, sama leo au ana heheling, huu ana dadi namahele neu Yesus neme au ueng mai, faik fo au nai bui ia dalek.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Au bubuluk Onesimus ndia, na o atam fo nalai neu fuik. Au boe oo bubuluk, makahulun ndia sosoan ta fa boe, neu o. Tehuu hatematak ia, au amahele ndia kasosoak makadotok neu ita dua nggata.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Au sue ndia alan seli, tehuu elan neme naa, huu au haitua fali kana neu o.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Teteben, au nau elan fo ana bisa nggati o, fo ana ono-lau au nai ia. Huu au ta akamboꞌik tao hata esa boe nai ia. Au dadik hataholi bui, huu au afada hataholi laꞌeneu Lamatuak Yesus Tutui Malolen.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tehuu au ta nau fo kada o makaheik, huu o mameda hataholi nakaseti o. Au hihiing, o tao dedeꞌa malole ndia tungga o hihii hehelim. De, mete ma o bei ta simbok no malole, na au ta nau tao hata esa boe laꞌeneu Onesimus ia, huu o hak ndia.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Fama o bisa duduꞌa leo iak: Lamatuak hanuk Onesimus mopon neme o mai, no faik kekeꞌuk, fo ela ana fali main, fo leo no o.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Faik fo ana nalai, na kada ana dadik neu o atam. Tehuu hatematak ia ana fali, de ndia boe dadik neu o fadi susuem. Au boe oo sue ndia alan seli! De hatematak ia, ndia sosoan boe tamba neu o. Ndia ta kada dadik o atam, tehuu ndia boe oo dadik neu o fadim, fo sama-sama mamahele neu Karistus.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 De, leo iak kaꞌa. Mete ma o tao au ia, o nonoom tao ues esak, na, au oke fo o simbok mala ndia, sama leo au mana maik ndia.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Tehuu, leo Onesimus tao nasala o do, ana bei nahuta o, na elan fo au ndia tanggon.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Kada mete! Susula hutak, fo au sulak unik au lima heheling: Au, Paulus, dei fo bae nggati Onesimus hutan neu Filemon. Dai ndia so, hetu? Fama au boso asaneda o hutam neu au fo noꞌun lena. Hutam ndia, au fali o bei fo dadik Lamatuak hataholin.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Tetebes, kaꞌa! Elan fo kaꞌa fali mala au nai dedeꞌak ia, huu ita kaꞌa-fadik nai Lamatuak dalek. Tao mandoo au daleng leo ndiak, huu ita sama-sama dadik neu Karistus enan.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Kaꞌa! Au sulak susulak ia fee o, huu au amahele o nau mamanene neulalau neu au. Au ameda, neu ko o tao lena heni hata fo au okek.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Hambu dedeꞌak esa bali. Tulun sadia fee au, kama esa dei. Huu au amahele Lamatuak namanene ei huhule-haladoim, de dei fo Ana soi dalak kalua heni au uma bui ia, suek au mai tilo ei nai ndia bali.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras nai ia. Ndia boe dadik hataholi bui sama leo au, huu nafada hataholi, laꞌeneu Yesus Karistus. Ndia boe haitua soda-molek neu o.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarkus, Demas, ma Lukas boe lai ia. Sila uen esak lo au. Sila boe haitua soda-molek.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Au oke ita Lamatuan Yesus Karistus, fo natudu Ndia dale malolen neu ei basa nggei.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.