Atos 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Lelek ndia Saulus nambue ana kekela ma ana tao doidoso hataholi la, fo mana tungga Yesus. Ndia boe oo, ana sangga dalak fo ana tao nisa sala. Huu ndia, de neni anggama Yahudi Malangga Inahuun neu,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 fo ana noke susula koasa neme sila mai, fo nenin neu malangga-malangga anggama Yahudi la lai sila uma huhule-haladoin nai kota Damsik ele. Ana noke, fo mete ma natonggo no hataholi la fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan, na mae touk do inak oo, ana sangga humu sala ma mbaꞌa sala, fo hela lo sala, leni Yerusalem leu.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Simbo nala susula-susula koasa neme sila mai, boe ma ndia no ndia nonoo nala laꞌo leni kota Damsik leu. Ala dekak lo kota ndia boe ma kaꞌda nggengge neuk, te manggaleꞌdo masaꞌak esa ana haꞌdo neme lalai mai, de ana haꞌdo ndandaak neu Saulus.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 De ana bala neu dae. Boe ma namanene halak esa nakokola non nae, “Saulus! Hata de o tao doidoso Au leo iak e?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus natane nae, “Te ama mana kokolak ia see?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Hatematak ia, foꞌa fo muni kota dale muu leo. Mu ndia bei fo Au afaꞌda o, musi tao hata.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ma ndia nonoo nala lamanene halak ndia, te tala lita hataholi esa boe. Boe ma mopo duduꞌa-aꞌafin losa tala bisa kokolak hata-hata esa boe.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Boe ma Saulus ana foꞌa nambadeik. Ana soꞌba nalaak matan, tehuu tana bisa nita hata esa so bali. Boe ma ala toꞌu lala liman de ala hela lalaꞌo loon neni kota Damsik neu.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Faik telu tana bisa nita hata esa boe, ma tana naꞌa-ninu boe.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nai ndia, hambu Lamatuak Yesus hataholin esa naꞌden Ananias. Lamatuak Yesus natuꞌdu mata-aon neun, nonook leo meꞌis, de noken nae, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Lamatuak Yesus nafaꞌdan nae, “Mai dei. O muu sangga Au hataholing esa. Muni Dala Ndoos muu, nai hataholi esa uman, naꞌde Yudas. Nai ndia, o sangga hataholi esa naꞌde Saulus. Ndia ndia hataholi kota Tarsus. Hatematak ia, hataholi ndia ana hule-haladoi.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Au boe oo, atuꞌdun ae, neu ko touk esa naꞌde Ananias ana mai natonggo non. De o muu fo lalaa o limam neun, fo suek nita seluk.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Tehuu Ananias nataan nae, “Lamatuak aa! Ama makatetebek ia do? Ai mamanene hataholi la ala tui kii-konak laꞌeneu hataholi ndia, huu ana tao Lamatuak hataholi nala ala doidoso lalan seli lai Yerusalem so. Losa ala tala dadaꞌdi so.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Hatematak ia, ai mamanene bali lae malangga anggama la, ala feen koasa fo ana mai humu losa nabasa hataholi la fo mana maso tungga Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan ndia.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Tehuu Lamatuak ana kokolak bali no Ananias, nae, “Mae leondiak boe oo, hatematak ia kaꞌda o muu leo! Te Au hele alan so, fo neu soi dalak, fo ela ndia neni Au Hala Maloleng neu leo feꞌe kala, mane-mane kala, ma fee hataholi Israꞌel la boe.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ma neu ko Au atuꞌdun, fo ela ndia bubuluk doidosok matak bee nahanin, huu ana tungga Au.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Namanene kokolak ndia, boe ma Ananias ana laꞌo neni uma ndia neu. Boe ma ana lalaa liman neu Saulus de nae, “Kaꞌa Saul! Lamatuak Yesus fo kaꞌa mitan neme dala lalaꞌdak ndia, neu faik fo o ia mai, Ndia ndia nadenu au, fo au atonggo ua kaꞌa. Fo suek kaꞌa mita seluk bali, ma simbok Ndia Dula Dale Malalaon.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nandaa no faik ndia, Saulus nameꞌda hata esa leo iꞌa une, buka henin neme matan mai, de ndia nita nasafali. Boe ma ana foꞌa de ala salanin.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ma ndia neu maso nakandoo neni hataholi Yahudi la Uma Huhule-Haladoin neu, boe ma ana naꞌfada sala nae, “Ei mamanene neulalau! Memak Yesus ndia, na Manetualain Anan.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Basa hataholi la heran ma lakandaa lamanene Saulus kokolan leondiak. Boe ma lakokola lae, “Te ndia ndia ana tao nakalulutu Yesus hataholi nala neme Yerusalem, hetu? Boe ma ana ia mai ndia, na ana sangga humu sala fo noo sala leni anggama Yahudi la malangga nala leu. Te ana tao leobee ia so?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Tehuu Saulus nahiik natuꞌdu buti nae Yesus ndia, ndia hataholi fo Manetualain Ana helu basan so, neme makahulun mai, fo sangga Ana haituan Ndia mai. Saulus nanoli leondiak, losa hataholi Yahudi la tala senggi sana. No leondiak, Saulus hehela-nonolen tamba faik ana boe inahuu.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Taa nala dook, te hataholi Yahudi luma lala halak fo sangga ala tao lisa Saulus.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Tehuu Saulus ana hae laꞌe sila duduꞌa manggalaun ndia. Hataholi la ala teꞌen so, leleꞌdo-leꞌodaen nai kota lelesu inan, fo sangga tao lisan.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Tehuu leꞌodaek esa, boe ma Saulus nonoo nala hiꞌda ala mai lalan, de ala taon neu lembeneu esa dalek de lakondan tungga tembok. No leondiak, ana nalai laꞌo ela kota Damsik.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Basa boe ma, Saulus ana laꞌo neni Yerusalem neu. Losa ele, boe ma ana soꞌba neu nakabubua no Lamatuak Yesus hataholi nala. Tehuu basa sala biin, te laehetuk kaꞌda ana taok aon leo hataholi kamahelek fo mana tungga Yesus. Tehuu basa ndia, bei fo ana humu nasafali sala.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Tehuu hataholi esa naꞌde Barnabas. Ndia ndia ana nalelelak Saulus neu Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala lai ndia. Ana tui sala laꞌeneu hata fo mana daꞌdik so neu Saulus neme dalak ndia. Ndia boe oo, nafaꞌda nae Saulus ana natonggo no Yesus so. Ma Lamatuak Yesus boe oo nakokola nasasale matak noon. Ma ana tui sala Saulus kambalanin nafaꞌda hataholi la nai Damsik, laꞌeneu Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Lamanene leondiak boe ma, basa sala simbok Saulus. Boe ma ana leo noo sala nai kota Yerusalem. Ndia boe oo, nambalani nafaꞌda Lamatuak Yesus Tutui Malolen, neu suꞌdi see, te tana bii.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ndia boe oo, ana natati dedeꞌak no hataholi Yahudi hiꞌda fo ala kokolak pake dedeꞌa Yunani. Te tala nau simbok ndia kokolan ndia, huu ndia de, ala sangga dalak fo ala sangga tao lisan.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tehuu faik fo Lamatuak Yesus hataholi nala lamanene lae, hataholi la sangga dala manggalauk leondiak boe ma, ala loo Saulus neni kota Kaisarea neu. De ala haitua fali kana neni kota Tarsus neu.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Basa ndia, boe ma Yesus hataholi nala manai propinsi Yudea, nusa Galilea, ma nusa Samaria lasoꞌda no mole-dame. Ala boe lamanoꞌu, huu ala tungga Manetualain hihiin. Boe ma Manetualain Dula Malalaon ana tao natetea dale nala.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Faik ndia, Petrus nahiik laꞌok ndule neni suꞌdi bee neu, fo ana tilo Lamatuak Yesus hataholi nala. Faik esa, ana neu tilo sila fo ala leo lai nggolo Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Neu ele, ana natonggo no touk esa naꞌde Eneas. Hataholi ndia luꞌuk, de tana bisa foꞌa neme mamana susunggun mai, teuk falu ia so.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petrus nafaꞌdan nae, “Eneas! Hatematak ia, Lamatuak Yesus Karistus ana tao nahai o. De foꞌa leo! Mafafaꞌu o mamana susunggum leo!”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Basa hataholi manai nggolo Lida no nggolo Saron ala lita Eneas ana hai leondiak, boe ma basa sala lamahele Lamatuak Yesus.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Faik ndia, inak esa naꞌde Tabita fo ana leo nai kota Yope tasi bifin. (Inak ndia naꞌden tungga dedeꞌa Yunani na lae Dorkas, ndia ndandaan nae, ‘nusa’). Ana namahele Lamatuak Yesus. Ma nateme tao dedeꞌa malole fee hataholi la, ma nahiik tulu-fali hataholi mana toꞌa kala.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Faik ndia ina Tabita namaheꞌdi, boe ma maten. Basa de ladiun oe, de ala mbomboti ndia mbombolan, boe ma lasalalaꞌdan neu ndia kaman manai uma taꞌdan lain.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Faik ndia lamanene lae Petrus nai Lida so, fo kota esa, mete ma laꞌo daek na leleꞌdo seselik esa neme Yope mai. Boe ma ala haitua hataholi dua leu loke Petrus lae, “Ama! Ai moke fo ama lai-lai muni Yope muu dei.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Namanene leondiak boe ma, Petrus ana foꞌa de neu tungga mema kasa. Losa ele, boe ma ana maso nakandoo neni ina Tabita kaman dale neu. Kama ndia henuk no ina falu la so, fo ala mai lakaleleu lai ndia. Latuꞌdu Petrus sila baꞌdu nala, ma baloꞌa feꞌek fo Dorkas ana seu fee sala, neu faik fo bei nasoꞌda.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petrus nadenu basa sala ala kalua leme kama ndia mai. Boe ma ana sendek fo ana hule-haladoi. Basa ndia, boe ma nasale mbombolak ndia, de nakokola nae, “Tabita! Foꞌa leo!” Kaꞌda nggengge neuk, te inak ndia nalaak matan. Ana nita Petrus, boe ma ana foꞌa nanggatuuk tutik.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus ana toꞌu nala liman de nambadedein. Boe ma Petrus noke ina falu la ma hataholi feꞌe kala sila, suek ana fee inak fo nasoꞌda falik ndia so, neu sala.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Dedeꞌak ndia nakambela losa suꞌdi nai bee, nai Yope katematuan, losa hataholi noꞌu kala ala lamahele neu Lamatuak Yesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petrus ana leo nai ndia faik hiꞌda bali nai hataholi esa uman. Hataholi ndia naꞌde Simon. Ndia ue-leꞌdin mana tao nalalao banda louk.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.