Atos 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Lelek ndia Saulus nambue ana kekela ma ana tao doidoso hataholi la, fo mana tungga Yesus. Ndia boe oo, ana sangga dalak fo ana tao nisa sala. Huu ndia, de neni anggama Yahudi Malangga Inahuun neu,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 fo ana noke susula koasa neme sila mai, fo nenin neu malangga-malangga anggama Yahudi la lai sila uma huhule-haladoin nai kota Damsik ele. Ana noke, fo mete ma natonggo no hataholi la fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan, na mae touk do inak oo, ana sangga humu sala ma mbaꞌa sala, fo hela lo sala, leni Yerusalem leu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Simbo nala susula-susula koasa neme sila mai, boe ma ndia no ndia nonoo nala laꞌo leni kota Damsik leu. Ala dekak lo kota ndia boe ma kaꞌda nggengge neuk, te manggaleꞌdo masaꞌak esa ana haꞌdo neme lalai mai, de ana haꞌdo ndandaak neu Saulus.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 De ana bala neu dae. Boe ma namanene halak esa nakokola non nae, “Saulus! Hata de o tao doidoso Au leo iak e?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulus natane nae, “Te ama mana kokolak ia see?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Hatematak ia, foꞌa fo muni kota dale muu leo. Mu ndia bei fo Au afaꞌda o, musi tao hata.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ma ndia nonoo nala lamanene halak ndia, te tala lita hataholi esa boe. Boe ma mopo duduꞌa-aꞌafin losa tala bisa kokolak hata-hata esa boe.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Boe ma Saulus ana foꞌa nambadeik. Ana soꞌba nalaak matan, tehuu tana bisa nita hata esa so bali. Boe ma ala toꞌu lala liman de ala hela lalaꞌo loon neni kota Damsik neu.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Faik telu tana bisa nita hata esa boe, ma tana naꞌa-ninu boe.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Nai ndia, hambu Lamatuak Yesus hataholin esa naꞌden Ananias. Lamatuak Yesus natuꞌdu mata-aon neun, nonook leo meꞌis, de noken nae, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Lamatuak Yesus nafaꞌdan nae, “Mai dei. O muu sangga Au hataholing esa. Muni Dala Ndoos muu, nai hataholi esa uman, naꞌde Yudas. Nai ndia, o sangga hataholi esa naꞌde Saulus. Ndia ndia hataholi kota Tarsus. Hatematak ia, hataholi ndia ana hule-haladoi.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Au boe oo, atuꞌdun ae, neu ko touk esa naꞌde Ananias ana mai natonggo non. De o muu fo lalaa o limam neun, fo suek nita seluk.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tehuu Ananias nataan nae, “Lamatuak aa! Ama makatetebek ia do? Ai mamanene hataholi la ala tui kii-konak laꞌeneu hataholi ndia, huu ana tao Lamatuak hataholi nala ala doidoso lalan seli lai Yerusalem so. Losa ala tala dadaꞌdi so.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Hatematak ia, ai mamanene bali lae malangga anggama la, ala feen koasa fo ana mai humu losa nabasa hataholi la fo mana maso tungga Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan ndia.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Tehuu Lamatuak ana kokolak bali no Ananias, nae, “Mae leondiak boe oo, hatematak ia kaꞌda o muu leo! Te Au hele alan so, fo neu soi dalak, fo ela ndia neni Au Hala Maloleng neu leo feꞌe kala, mane-mane kala, ma fee hataholi Israꞌel la boe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma neu ko Au atuꞌdun, fo ela ndia bubuluk doidosok matak bee nahanin, huu ana tungga Au.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Namanene kokolak ndia, boe ma Ananias ana laꞌo neni uma ndia neu. Boe ma ana lalaa liman neu Saulus de nae, “Kaꞌa Saul! Lamatuak Yesus fo kaꞌa mitan neme dala lalaꞌdak ndia, neu faik fo o ia mai, Ndia ndia nadenu au, fo au atonggo ua kaꞌa. Fo suek kaꞌa mita seluk bali, ma simbok Ndia Dula Dale Malalaon.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nandaa no faik ndia, Saulus nameꞌda hata esa leo iꞌa une, buka henin neme matan mai, de ndia nita nasafali. Boe ma ana foꞌa de ala salanin.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ma ndia neu maso nakandoo neni hataholi Yahudi la Uma Huhule-Haladoin neu, boe ma ana naꞌfada sala nae, “Ei mamanene neulalau! Memak Yesus ndia, na Manetualain Anan.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Basa hataholi la heran ma lakandaa lamanene Saulus kokolan leondiak. Boe ma lakokola lae, “Te ndia ndia ana tao nakalulutu Yesus hataholi nala neme Yerusalem, hetu? Boe ma ana ia mai ndia, na ana sangga humu sala fo noo sala leni anggama Yahudi la malangga nala leu. Te ana tao leobee ia so?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Tehuu Saulus nahiik natuꞌdu buti nae Yesus ndia, ndia hataholi fo Manetualain Ana helu basan so, neme makahulun mai, fo sangga Ana haituan Ndia mai. Saulus nanoli leondiak, losa hataholi Yahudi la tala senggi sana. No leondiak, Saulus hehela-nonolen tamba faik ana boe inahuu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Taa nala dook, te hataholi Yahudi luma lala halak fo sangga ala tao lisa Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Tehuu Saulus ana hae laꞌe sila duduꞌa manggalaun ndia. Hataholi la ala teꞌen so, leleꞌdo-leꞌodaen nai kota lelesu inan, fo sangga tao lisan.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Tehuu leꞌodaek esa, boe ma Saulus nonoo nala hiꞌda ala mai lalan, de ala taon neu lembeneu esa dalek de lakondan tungga tembok. No leondiak, ana nalai laꞌo ela kota Damsik.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Basa boe ma, Saulus ana laꞌo neni Yerusalem neu. Losa ele, boe ma ana soꞌba neu nakabubua no Lamatuak Yesus hataholi nala. Tehuu basa sala biin, te laehetuk kaꞌda ana taok aon leo hataholi kamahelek fo mana tungga Yesus. Tehuu basa ndia, bei fo ana humu nasafali sala.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Tehuu hataholi esa naꞌde Barnabas. Ndia ndia ana nalelelak Saulus neu Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala lai ndia. Ana tui sala laꞌeneu hata fo mana daꞌdik so neu Saulus neme dalak ndia. Ndia boe oo, nafaꞌda nae Saulus ana natonggo no Yesus so. Ma Lamatuak Yesus boe oo nakokola nasasale matak noon. Ma ana tui sala Saulus kambalanin nafaꞌda hataholi la nai Damsik, laꞌeneu Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Lamanene leondiak boe ma, basa sala simbok Saulus. Boe ma ana leo noo sala nai kota Yerusalem. Ndia boe oo, nambalani nafaꞌda Lamatuak Yesus Tutui Malolen, neu suꞌdi see, te tana bii.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ndia boe oo, ana natati dedeꞌak no hataholi Yahudi hiꞌda fo ala kokolak pake dedeꞌa Yunani. Te tala nau simbok ndia kokolan ndia, huu ndia de, ala sangga dalak fo ala sangga tao lisan.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tehuu faik fo Lamatuak Yesus hataholi nala lamanene lae, hataholi la sangga dala manggalauk leondiak boe ma, ala loo Saulus neni kota Kaisarea neu. De ala haitua fali kana neni kota Tarsus neu.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Basa ndia, boe ma Yesus hataholi nala manai propinsi Yudea, nusa Galilea, ma nusa Samaria lasoꞌda no mole-dame. Ala boe lamanoꞌu, huu ala tungga Manetualain hihiin. Boe ma Manetualain Dula Malalaon ana tao natetea dale nala.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Faik ndia, Petrus nahiik laꞌok ndule neni suꞌdi bee neu, fo ana tilo Lamatuak Yesus hataholi nala. Faik esa, ana neu tilo sila fo ala leo lai nggolo Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Neu ele, ana natonggo no touk esa naꞌde Eneas. Hataholi ndia luꞌuk, de tana bisa foꞌa neme mamana susunggun mai, teuk falu ia so.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petrus nafaꞌdan nae, “Eneas! Hatematak ia, Lamatuak Yesus Karistus ana tao nahai o. De foꞌa leo! Mafafaꞌu o mamana susunggum leo!”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Basa hataholi manai nggolo Lida no nggolo Saron ala lita Eneas ana hai leondiak, boe ma basa sala lamahele Lamatuak Yesus.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Faik ndia, inak esa naꞌde Tabita fo ana leo nai kota Yope tasi bifin. (Inak ndia naꞌden tungga dedeꞌa Yunani na lae Dorkas, ndia ndandaan nae, ‘nusa’). Ana namahele Lamatuak Yesus. Ma nateme tao dedeꞌa malole fee hataholi la, ma nahiik tulu-fali hataholi mana toꞌa kala.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Faik ndia ina Tabita namaheꞌdi, boe ma maten. Basa de ladiun oe, de ala mbomboti ndia mbombolan, boe ma lasalalaꞌdan neu ndia kaman manai uma taꞌdan lain.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Faik ndia lamanene lae Petrus nai Lida so, fo kota esa, mete ma laꞌo daek na leleꞌdo seselik esa neme Yope mai. Boe ma ala haitua hataholi dua leu loke Petrus lae, “Ama! Ai moke fo ama lai-lai muni Yope muu dei.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Namanene leondiak boe ma, Petrus ana foꞌa de neu tungga mema kasa. Losa ele, boe ma ana maso nakandoo neni ina Tabita kaman dale neu. Kama ndia henuk no ina falu la so, fo ala mai lakaleleu lai ndia. Latuꞌdu Petrus sila baꞌdu nala, ma baloꞌa feꞌek fo Dorkas ana seu fee sala, neu faik fo bei nasoꞌda.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Petrus nadenu basa sala ala kalua leme kama ndia mai. Boe ma ana sendek fo ana hule-haladoi. Basa ndia, boe ma nasale mbombolak ndia, de nakokola nae, “Tabita! Foꞌa leo!” Kaꞌda nggengge neuk, te inak ndia nalaak matan. Ana nita Petrus, boe ma ana foꞌa nanggatuuk tutik.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus ana toꞌu nala liman de nambadedein. Boe ma Petrus noke ina falu la ma hataholi feꞌe kala sila, suek ana fee inak fo nasoꞌda falik ndia so, neu sala.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dedeꞌak ndia nakambela losa suꞌdi nai bee, nai Yope katematuan, losa hataholi noꞌu kala ala lamahele neu Lamatuak Yesus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus ana leo nai ndia faik hiꞌda bali nai hataholi esa uman. Hataholi ndia naꞌde Simon. Ndia ue-leꞌdin mana tao nalalao banda louk.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.