Atos 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lelek ndia Saulus nambue ana kekela ma ana tao doidoso hataholi la, fo mana tungga Yesus. Ndia boe oo, ana sangga dalak fo ana tao nisa sala. Huu ndia, de neni anggama Yahudi Malangga Inahuun neu,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 fo ana noke susula koasa neme sila mai, fo nenin neu malangga-malangga anggama Yahudi la lai sila uma huhule-haladoin nai kota Damsik ele. Ana noke, fo mete ma natonggo no hataholi la fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan, na mae touk do inak oo, ana sangga humu sala ma mbaꞌa sala, fo hela lo sala, leni Yerusalem leu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Simbo nala susula-susula koasa neme sila mai, boe ma ndia no ndia nonoo nala laꞌo leni kota Damsik leu. Ala dekak lo kota ndia boe ma kaꞌda nggengge neuk, te manggaleꞌdo masaꞌak esa ana haꞌdo neme lalai mai, de ana haꞌdo ndandaak neu Saulus.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 De ana bala neu dae. Boe ma namanene halak esa nakokola non nae, “Saulus! Hata de o tao doidoso Au leo iak e?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus natane nae, “Te ama mana kokolak ia see?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Hatematak ia, foꞌa fo muni kota dale muu leo. Mu ndia bei fo Au afaꞌda o, musi tao hata.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ma ndia nonoo nala lamanene halak ndia, te tala lita hataholi esa boe. Boe ma mopo duduꞌa-aꞌafin losa tala bisa kokolak hata-hata esa boe.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Boe ma Saulus ana foꞌa nambadeik. Ana soꞌba nalaak matan, tehuu tana bisa nita hata esa so bali. Boe ma ala toꞌu lala liman de ala hela lalaꞌo loon neni kota Damsik neu.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Faik telu tana bisa nita hata esa boe, ma tana naꞌa-ninu boe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Nai ndia, hambu Lamatuak Yesus hataholin esa naꞌden Ananias. Lamatuak Yesus natuꞌdu mata-aon neun, nonook leo meꞌis, de noken nae, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Lamatuak Yesus nafaꞌdan nae, “Mai dei. O muu sangga Au hataholing esa. Muni Dala Ndoos muu, nai hataholi esa uman, naꞌde Yudas. Nai ndia, o sangga hataholi esa naꞌde Saulus. Ndia ndia hataholi kota Tarsus. Hatematak ia, hataholi ndia ana hule-haladoi.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Au boe oo, atuꞌdun ae, neu ko touk esa naꞌde Ananias ana mai natonggo non. De o muu fo lalaa o limam neun, fo suek nita seluk.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Tehuu Ananias nataan nae, “Lamatuak aa! Ama makatetebek ia do? Ai mamanene hataholi la ala tui kii-konak laꞌeneu hataholi ndia, huu ana tao Lamatuak hataholi nala ala doidoso lalan seli lai Yerusalem so. Losa ala tala dadaꞌdi so.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Hatematak ia, ai mamanene bali lae malangga anggama la, ala feen koasa fo ana mai humu losa nabasa hataholi la fo mana maso tungga Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan ndia.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tehuu Lamatuak ana kokolak bali no Ananias, nae, “Mae leondiak boe oo, hatematak ia kaꞌda o muu leo! Te Au hele alan so, fo neu soi dalak, fo ela ndia neni Au Hala Maloleng neu leo feꞌe kala, mane-mane kala, ma fee hataholi Israꞌel la boe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ma neu ko Au atuꞌdun, fo ela ndia bubuluk doidosok matak bee nahanin, huu ana tungga Au.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Namanene kokolak ndia, boe ma Ananias ana laꞌo neni uma ndia neu. Boe ma ana lalaa liman neu Saulus de nae, “Kaꞌa Saul! Lamatuak Yesus fo kaꞌa mitan neme dala lalaꞌdak ndia, neu faik fo o ia mai, Ndia ndia nadenu au, fo au atonggo ua kaꞌa. Fo suek kaꞌa mita seluk bali, ma simbok Ndia Dula Dale Malalaon.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nandaa no faik ndia, Saulus nameꞌda hata esa leo iꞌa une, buka henin neme matan mai, de ndia nita nasafali. Boe ma ana foꞌa de ala salanin.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ma ndia neu maso nakandoo neni hataholi Yahudi la Uma Huhule-Haladoin neu, boe ma ana naꞌfada sala nae, “Ei mamanene neulalau! Memak Yesus ndia, na Manetualain Anan.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Basa hataholi la heran ma lakandaa lamanene Saulus kokolan leondiak. Boe ma lakokola lae, “Te ndia ndia ana tao nakalulutu Yesus hataholi nala neme Yerusalem, hetu? Boe ma ana ia mai ndia, na ana sangga humu sala fo noo sala leni anggama Yahudi la malangga nala leu. Te ana tao leobee ia so?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tehuu Saulus nahiik natuꞌdu buti nae Yesus ndia, ndia hataholi fo Manetualain Ana helu basan so, neme makahulun mai, fo sangga Ana haituan Ndia mai. Saulus nanoli leondiak, losa hataholi Yahudi la tala senggi sana. No leondiak, Saulus hehela-nonolen tamba faik ana boe inahuu.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Taa nala dook, te hataholi Yahudi luma lala halak fo sangga ala tao lisa Saulus.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Tehuu Saulus ana hae laꞌe sila duduꞌa manggalaun ndia. Hataholi la ala teꞌen so, leleꞌdo-leꞌodaen nai kota lelesu inan, fo sangga tao lisan.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Tehuu leꞌodaek esa, boe ma Saulus nonoo nala hiꞌda ala mai lalan, de ala taon neu lembeneu esa dalek de lakondan tungga tembok. No leondiak, ana nalai laꞌo ela kota Damsik.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Basa boe ma, Saulus ana laꞌo neni Yerusalem neu. Losa ele, boe ma ana soꞌba neu nakabubua no Lamatuak Yesus hataholi nala. Tehuu basa sala biin, te laehetuk kaꞌda ana taok aon leo hataholi kamahelek fo mana tungga Yesus. Tehuu basa ndia, bei fo ana humu nasafali sala.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tehuu hataholi esa naꞌde Barnabas. Ndia ndia ana nalelelak Saulus neu Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala lai ndia. Ana tui sala laꞌeneu hata fo mana daꞌdik so neu Saulus neme dalak ndia. Ndia boe oo, nafaꞌda nae Saulus ana natonggo no Yesus so. Ma Lamatuak Yesus boe oo nakokola nasasale matak noon. Ma ana tui sala Saulus kambalanin nafaꞌda hataholi la nai Damsik, laꞌeneu Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Lamanene leondiak boe ma, basa sala simbok Saulus. Boe ma ana leo noo sala nai kota Yerusalem. Ndia boe oo, nambalani nafaꞌda Lamatuak Yesus Tutui Malolen, neu suꞌdi see, te tana bii.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ndia boe oo, ana natati dedeꞌak no hataholi Yahudi hiꞌda fo ala kokolak pake dedeꞌa Yunani. Te tala nau simbok ndia kokolan ndia, huu ndia de, ala sangga dalak fo ala sangga tao lisan.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tehuu faik fo Lamatuak Yesus hataholi nala lamanene lae, hataholi la sangga dala manggalauk leondiak boe ma, ala loo Saulus neni kota Kaisarea neu. De ala haitua fali kana neni kota Tarsus neu.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Basa ndia, boe ma Yesus hataholi nala manai propinsi Yudea, nusa Galilea, ma nusa Samaria lasoꞌda no mole-dame. Ala boe lamanoꞌu, huu ala tungga Manetualain hihiin. Boe ma Manetualain Dula Malalaon ana tao natetea dale nala.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Faik ndia, Petrus nahiik laꞌok ndule neni suꞌdi bee neu, fo ana tilo Lamatuak Yesus hataholi nala. Faik esa, ana neu tilo sila fo ala leo lai nggolo Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Neu ele, ana natonggo no touk esa naꞌde Eneas. Hataholi ndia luꞌuk, de tana bisa foꞌa neme mamana susunggun mai, teuk falu ia so.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petrus nafaꞌdan nae, “Eneas! Hatematak ia, Lamatuak Yesus Karistus ana tao nahai o. De foꞌa leo! Mafafaꞌu o mamana susunggum leo!”
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Basa hataholi manai nggolo Lida no nggolo Saron ala lita Eneas ana hai leondiak, boe ma basa sala lamahele Lamatuak Yesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Faik ndia, inak esa naꞌde Tabita fo ana leo nai kota Yope tasi bifin. (Inak ndia naꞌden tungga dedeꞌa Yunani na lae Dorkas, ndia ndandaan nae, ‘nusa’). Ana namahele Lamatuak Yesus. Ma nateme tao dedeꞌa malole fee hataholi la, ma nahiik tulu-fali hataholi mana toꞌa kala.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Faik ndia ina Tabita namaheꞌdi, boe ma maten. Basa de ladiun oe, de ala mbomboti ndia mbombolan, boe ma lasalalaꞌdan neu ndia kaman manai uma taꞌdan lain.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Faik ndia lamanene lae Petrus nai Lida so, fo kota esa, mete ma laꞌo daek na leleꞌdo seselik esa neme Yope mai. Boe ma ala haitua hataholi dua leu loke Petrus lae, “Ama! Ai moke fo ama lai-lai muni Yope muu dei.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Namanene leondiak boe ma, Petrus ana foꞌa de neu tungga mema kasa. Losa ele, boe ma ana maso nakandoo neni ina Tabita kaman dale neu. Kama ndia henuk no ina falu la so, fo ala mai lakaleleu lai ndia. Latuꞌdu Petrus sila baꞌdu nala, ma baloꞌa feꞌek fo Dorkas ana seu fee sala, neu faik fo bei nasoꞌda.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Petrus nadenu basa sala ala kalua leme kama ndia mai. Boe ma ana sendek fo ana hule-haladoi. Basa ndia, boe ma nasale mbombolak ndia, de nakokola nae, “Tabita! Foꞌa leo!” Kaꞌda nggengge neuk, te inak ndia nalaak matan. Ana nita Petrus, boe ma ana foꞌa nanggatuuk tutik.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petrus ana toꞌu nala liman de nambadedein. Boe ma Petrus noke ina falu la ma hataholi feꞌe kala sila, suek ana fee inak fo nasoꞌda falik ndia so, neu sala.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dedeꞌak ndia nakambela losa suꞌdi nai bee, nai Yope katematuan, losa hataholi noꞌu kala ala lamahele neu Lamatuak Yesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus ana leo nai ndia faik hiꞌda bali nai hataholi esa uman. Hataholi ndia naꞌde Simon. Ndia ue-leꞌdin mana tao nalalao banda louk.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.