Atos 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Saulus nai mamanak ndia boe, de ana simbok no malole ala tao lisa Stefanus.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Faik fo Stefanus maten, boe ma hambu hataholi luma ala dokodoe Lamatuak. Ala leu haꞌi lala Stefanus mbombolan, de leu latoin, ma lamatani lakaleleu.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tehuu Saulus ana sangga dalak nakandoo fo ana sangga tao nakalulutu Yesus hataholi nala. Ana sangga sala suꞌdi lai bee mesan. Ana maso kalua uma la, fo ana sangga sala. Mae touk do inak oo, ana humu nala sala fo ana nandee sala leni bui dale leu.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mae hataholi la tao doidoso Yesus hataholi nala, losa lalai latanggela, tehuu tala hahae tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen suꞌdi nai bee.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Sama leo, faik ndia, Filipus neni kota esa nai nusa Samaria, fo nafaꞌda hataholi la tutuik laꞌeneu Hataholi fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana neme makahulun mai, fo ndia Yesus ndia.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Faik fo hataholi la lita tanda heran fo ana tao kala, boe ma lakabubua fo suek lamanene neulalau hata fo ana kokolak.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nai ndia boe oo, hambu hataholi nitu nala kala. De nitu la sila ala kalua laꞌo ela hataholi la, de lakau tingga-tingga. Hataholi luꞌuk noꞌuk, ma ei hela kala ala hai tutik.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Huu ndia de hataholi manai kota ndia lamahoko lalan seli.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nai kota ndia hambu ndolu malelak esa, naꞌde Simon. Ana tao nala hataholi Samaria la ala pake ndia malelan dook ia so. Ana soꞌuk aon nae, “Au ia hataholi manai lain ana seli.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tehuu hatematak ia, lamanene Filipus nanoli sala laꞌeneu Manetualain palendan. Ma ndia boe oo natuꞌdu dalak fo bisa maso daꞌdik Manetualain hataholin, no dalak fo namahele neu Yesus Karistus. Lamanene basa leondiak boe ma hataholi noꞌu kala nau leu maso daꞌdik Manetualain bobonggin. Touk ma inak, basa sala nau daꞌdik leondiak. Huu ndia, de ala hambu salanik.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Naa te, Simon boe oo ana nau daꞌdik Yesus hataholin. De ala salanin. Basa boe ma ana tungga doꞌo-doꞌo no Filipus suꞌdi bee neu. Faik fo nita tanda heran nala fo Filipus ana tao kala ndia, boe ma ana kakalek langgan de nae, “Wee! Leoiak ia, nai lain seli maa!”
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Faik ndia, Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala lai Yerusalem, de lamanene lae hataholi manai nusa Samaria la lamahele Lamatuak Yesus Tutui Malolen so. De ala haitua Petrus no Yohanis leni ele leu.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Faik ndia, Simon nita dua sala lalaa lima nala leu hataholi la sila lain, boe ma ala simbok Manetualain Dula Dalen. Boe ma Simon ana fee Petrus no Yohanis doik, de noke nae,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Wei! Ama nggalei! Fee au koasa ndia boe. Fo suek au sangga lalaa au limang neu suꞌdi see, na sila boe oo ala simbok Manetualain Dula Dale Malalaon ndia.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tehuu Petrus nasapala kana nae, “Sumba-sook neu o, ma o doim ndia! O maehetuk o bisa hasa Manetualain Dula Malalaon koasan munik doik? Taa! Hataholi tana bisa hasa Manetualain Dula Dale ndia!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 O taa maena hak Manetualain Dula Dalen fa boe, te o dalem taa ndoos. O kaꞌda sangga dalak.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 O hahae leo muma o sala-singgom mai. Malolenak o hule-haladoi moke Lamatuak, fo mete ma bisa na, Ana koka heni o duduꞌa manggalaum ndia.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Au bubuluk ae, o ia henuk no dale heꞌdik ma dedeꞌa manggalauk noꞌu kala ala mbaꞌa o!”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Boe ma Simon noke dua sala de nae, “Ama nggalei! Mete ma leondiak na ei tulun hule-haladoi fee au, fo suek sumba-sook fo isinaak ei kokola kana ndia, boso ana laꞌe au.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Basa ndia boe ma Petrus no Yohanis ala tui basa Lamatuak Yesus Tutui Malolen ma lafaꞌda Manetualain Hala-Kokolan nai kota ndia. Boe ma ala fali leni Yerusalem leu. Ala laꞌok tuli-tuli, nai nggolo-nggolo kala nai nusa Samaria, fo leni Lamatuak Yesus Hala Malolen neu hataholi manai ndia kala.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Boe ma Manetualain atan neme nusa soꞌdak mai, de nadenu Filipus, nae, “Ana nggo ei! O laꞌo tungga dalak maneni kona neu. Tungga dala laak fo maneme kota Yerusalem mai fo nakandoo neni Gasa neu.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Boe ma Manetualain Dula Dalen nadenu Filipus neu deka-deka no nggili ndia fo natonggo no hataholi ndia.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Leꞌdoeik ana dekak boe ma namanene hataholi ndia ana lees neme Baꞌi Yesaya susulan. Boe ma Filipus natanen nae, “Ama aa! Ama malelak hata fo Ama lees ndia do taa?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Boe ma hataholi ndia nataa nae, “Taa. Musi hambu hataholi esa ana fee manggaleleꞌdo au dei, bei fo au bubulu kana. Mai saꞌe muni lain mai, fo manggatuuk dekak mai ia dei.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Naah, susulak fo ama lees ndia, liin leo iak:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Boe ma lakamamae kana;
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Lees basa leondia boe ma, hataholi inahuuk ndia natane Filipus nae, “Leobee? Baꞌi Yesaya ana kokolak laꞌeneu ndia aon do, laꞌeneu hataholi feꞌek?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Boe ma Filipus nanoli touk ia Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana mulai neme Yesaya susula isinaak ndia, fo natuꞌdu dalak tungga Yesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Leꞌdoeik ala bei belaꞌo, boe ma touk ndia nita oe neme lee dale. Boe ma ana tete Filipus kokolan, de noke nae, “Ama aa! Soꞌba mita dei, hambu oe ndia ele. Mete ma o taa makatoꞌa, na mai ita konda fo ama salani au neu ia leo.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Boe ma Filipus nataa nae, “Mete ma ama namahele teꞌbe-teꞌbe neu Yesus, na neu, te nakaleꞌok taa. Mai ita konda fo au salani ama leo.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Boe ma touk ndia nadenu fee nggilin nambadeik. Boe ma ala konda oe dale leu. De Filipus ana salanin neme ndia.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Dua sala kalua leme oe dale mai, boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon ana toꞌu Filipus neni mamana feꞌek neu. Hataholi inahuuk ndia taa nita Filipus so. De touk ndia ana laꞌok nakandoo, ma dalen namahoko nalan seli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Tehuu Filipus ana sou nai nggolok esa, naꞌden Asotus. Neme ndia mai Filipus ana laꞌok nakandoo fo neu nafaꞌda hataholi la laꞌeneu Yesus Tutui Malolen. Ana tuli laꞌo-laꞌo nai basa nggolo kala, losa nai kota Kaisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.