Atos 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Saulus nai mamanak ndia boe, de ana simbok no malole ala tao lisa Stefanus.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Faik fo Stefanus maten, boe ma hambu hataholi luma ala dokodoe Lamatuak. Ala leu haꞌi lala Stefanus mbombolan, de leu latoin, ma lamatani lakaleleu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tehuu Saulus ana sangga dalak nakandoo fo ana sangga tao nakalulutu Yesus hataholi nala. Ana sangga sala suꞌdi lai bee mesan. Ana maso kalua uma la, fo ana sangga sala. Mae touk do inak oo, ana humu nala sala fo ana nandee sala leni bui dale leu.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Mae hataholi la tao doidoso Yesus hataholi nala, losa lalai latanggela, tehuu tala hahae tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen suꞌdi nai bee.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sama leo, faik ndia, Filipus neni kota esa nai nusa Samaria, fo nafaꞌda hataholi la tutuik laꞌeneu Hataholi fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana neme makahulun mai, fo ndia Yesus ndia.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Faik fo hataholi la lita tanda heran fo ana tao kala, boe ma lakabubua fo suek lamanene neulalau hata fo ana kokolak.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Nai ndia boe oo, hambu hataholi nitu nala kala. De nitu la sila ala kalua laꞌo ela hataholi la, de lakau tingga-tingga. Hataholi luꞌuk noꞌuk, ma ei hela kala ala hai tutik.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Huu ndia de hataholi manai kota ndia lamahoko lalan seli.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nai kota ndia hambu ndolu malelak esa, naꞌde Simon. Ana tao nala hataholi Samaria la ala pake ndia malelan dook ia so. Ana soꞌuk aon nae, “Au ia hataholi manai lain ana seli.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tehuu hatematak ia, lamanene Filipus nanoli sala laꞌeneu Manetualain palendan. Ma ndia boe oo natuꞌdu dalak fo bisa maso daꞌdik Manetualain hataholin, no dalak fo namahele neu Yesus Karistus. Lamanene basa leondiak boe ma hataholi noꞌu kala nau leu maso daꞌdik Manetualain bobonggin. Touk ma inak, basa sala nau daꞌdik leondiak. Huu ndia, de ala hambu salanik.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Naa te, Simon boe oo ana nau daꞌdik Yesus hataholin. De ala salanin. Basa boe ma ana tungga doꞌo-doꞌo no Filipus suꞌdi bee neu. Faik fo nita tanda heran nala fo Filipus ana tao kala ndia, boe ma ana kakalek langgan de nae, “Wee! Leoiak ia, nai lain seli maa!”
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Faik ndia, Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala lai Yerusalem, de lamanene lae hataholi manai nusa Samaria la lamahele Lamatuak Yesus Tutui Malolen so. De ala haitua Petrus no Yohanis leni ele leu.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Faik ndia, Simon nita dua sala lalaa lima nala leu hataholi la sila lain, boe ma ala simbok Manetualain Dula Dalen. Boe ma Simon ana fee Petrus no Yohanis doik, de noke nae,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Wei! Ama nggalei! Fee au koasa ndia boe. Fo suek au sangga lalaa au limang neu suꞌdi see, na sila boe oo ala simbok Manetualain Dula Dale Malalaon ndia.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tehuu Petrus nasapala kana nae, “Sumba-sook neu o, ma o doim ndia! O maehetuk o bisa hasa Manetualain Dula Malalaon koasan munik doik? Taa! Hataholi tana bisa hasa Manetualain Dula Dale ndia!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 O taa maena hak Manetualain Dula Dalen fa boe, te o dalem taa ndoos. O kaꞌda sangga dalak.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 O hahae leo muma o sala-singgom mai. Malolenak o hule-haladoi moke Lamatuak, fo mete ma bisa na, Ana koka heni o duduꞌa manggalaum ndia.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Au bubuluk ae, o ia henuk no dale heꞌdik ma dedeꞌa manggalauk noꞌu kala ala mbaꞌa o!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Boe ma Simon noke dua sala de nae, “Ama nggalei! Mete ma leondiak na ei tulun hule-haladoi fee au, fo suek sumba-sook fo isinaak ei kokola kana ndia, boso ana laꞌe au.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Basa ndia boe ma Petrus no Yohanis ala tui basa Lamatuak Yesus Tutui Malolen ma lafaꞌda Manetualain Hala-Kokolan nai kota ndia. Boe ma ala fali leni Yerusalem leu. Ala laꞌok tuli-tuli, nai nggolo-nggolo kala nai nusa Samaria, fo leni Lamatuak Yesus Hala Malolen neu hataholi manai ndia kala.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Boe ma Manetualain atan neme nusa soꞌdak mai, de nadenu Filipus, nae, “Ana nggo ei! O laꞌo tungga dalak maneni kona neu. Tungga dala laak fo maneme kota Yerusalem mai fo nakandoo neni Gasa neu.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Boe ma Manetualain Dula Dalen nadenu Filipus neu deka-deka no nggili ndia fo natonggo no hataholi ndia.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Leꞌdoeik ana dekak boe ma namanene hataholi ndia ana lees neme Baꞌi Yesaya susulan. Boe ma Filipus natanen nae, “Ama aa! Ama malelak hata fo Ama lees ndia do taa?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Boe ma hataholi ndia nataa nae, “Taa. Musi hambu hataholi esa ana fee manggaleleꞌdo au dei, bei fo au bubulu kana. Mai saꞌe muni lain mai, fo manggatuuk dekak mai ia dei.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Naah, susulak fo ama lees ndia, liin leo iak:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Boe ma lakamamae kana;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Lees basa leondia boe ma, hataholi inahuuk ndia natane Filipus nae, “Leobee? Baꞌi Yesaya ana kokolak laꞌeneu ndia aon do, laꞌeneu hataholi feꞌek?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Boe ma Filipus nanoli touk ia Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana mulai neme Yesaya susula isinaak ndia, fo natuꞌdu dalak tungga Yesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Leꞌdoeik ala bei belaꞌo, boe ma touk ndia nita oe neme lee dale. Boe ma ana tete Filipus kokolan, de noke nae, “Ama aa! Soꞌba mita dei, hambu oe ndia ele. Mete ma o taa makatoꞌa, na mai ita konda fo ama salani au neu ia leo.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Boe ma Filipus nataa nae, “Mete ma ama namahele teꞌbe-teꞌbe neu Yesus, na neu, te nakaleꞌok taa. Mai ita konda fo au salani ama leo.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Boe ma touk ndia nadenu fee nggilin nambadeik. Boe ma ala konda oe dale leu. De Filipus ana salanin neme ndia.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Dua sala kalua leme oe dale mai, boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon ana toꞌu Filipus neni mamana feꞌek neu. Hataholi inahuuk ndia taa nita Filipus so. De touk ndia ana laꞌok nakandoo, ma dalen namahoko nalan seli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Tehuu Filipus ana sou nai nggolok esa, naꞌden Asotus. Neme ndia mai Filipus ana laꞌok nakandoo fo neu nafaꞌda hataholi la laꞌeneu Yesus Tutui Malolen. Ana tuli laꞌo-laꞌo nai basa nggolo kala, losa nai kota Kaisarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.