Atos 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Saulus nai mamanak ndia boe, de ana simbok no malole ala tao lisa Stefanus.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Faik fo Stefanus maten, boe ma hambu hataholi luma ala dokodoe Lamatuak. Ala leu haꞌi lala Stefanus mbombolan, de leu latoin, ma lamatani lakaleleu.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tehuu Saulus ana sangga dalak nakandoo fo ana sangga tao nakalulutu Yesus hataholi nala. Ana sangga sala suꞌdi lai bee mesan. Ana maso kalua uma la, fo ana sangga sala. Mae touk do inak oo, ana humu nala sala fo ana nandee sala leni bui dale leu.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Mae hataholi la tao doidoso Yesus hataholi nala, losa lalai latanggela, tehuu tala hahae tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen suꞌdi nai bee.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Sama leo, faik ndia, Filipus neni kota esa nai nusa Samaria, fo nafaꞌda hataholi la tutuik laꞌeneu Hataholi fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana neme makahulun mai, fo ndia Yesus ndia.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Faik fo hataholi la lita tanda heran fo ana tao kala, boe ma lakabubua fo suek lamanene neulalau hata fo ana kokolak.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Nai ndia boe oo, hambu hataholi nitu nala kala. De nitu la sila ala kalua laꞌo ela hataholi la, de lakau tingga-tingga. Hataholi luꞌuk noꞌuk, ma ei hela kala ala hai tutik.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Huu ndia de hataholi manai kota ndia lamahoko lalan seli.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nai kota ndia hambu ndolu malelak esa, naꞌde Simon. Ana tao nala hataholi Samaria la ala pake ndia malelan dook ia so. Ana soꞌuk aon nae, “Au ia hataholi manai lain ana seli.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Tehuu hatematak ia, lamanene Filipus nanoli sala laꞌeneu Manetualain palendan. Ma ndia boe oo natuꞌdu dalak fo bisa maso daꞌdik Manetualain hataholin, no dalak fo namahele neu Yesus Karistus. Lamanene basa leondiak boe ma hataholi noꞌu kala nau leu maso daꞌdik Manetualain bobonggin. Touk ma inak, basa sala nau daꞌdik leondiak. Huu ndia, de ala hambu salanik.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Naa te, Simon boe oo ana nau daꞌdik Yesus hataholin. De ala salanin. Basa boe ma ana tungga doꞌo-doꞌo no Filipus suꞌdi bee neu. Faik fo nita tanda heran nala fo Filipus ana tao kala ndia, boe ma ana kakalek langgan de nae, “Wee! Leoiak ia, nai lain seli maa!”
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Faik ndia, Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala lai Yerusalem, de lamanene lae hataholi manai nusa Samaria la lamahele Lamatuak Yesus Tutui Malolen so. De ala haitua Petrus no Yohanis leni ele leu.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Faik ndia, Simon nita dua sala lalaa lima nala leu hataholi la sila lain, boe ma ala simbok Manetualain Dula Dalen. Boe ma Simon ana fee Petrus no Yohanis doik, de noke nae,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Wei! Ama nggalei! Fee au koasa ndia boe. Fo suek au sangga lalaa au limang neu suꞌdi see, na sila boe oo ala simbok Manetualain Dula Dale Malalaon ndia.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Tehuu Petrus nasapala kana nae, “Sumba-sook neu o, ma o doim ndia! O maehetuk o bisa hasa Manetualain Dula Malalaon koasan munik doik? Taa! Hataholi tana bisa hasa Manetualain Dula Dale ndia!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 O taa maena hak Manetualain Dula Dalen fa boe, te o dalem taa ndoos. O kaꞌda sangga dalak.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 O hahae leo muma o sala-singgom mai. Malolenak o hule-haladoi moke Lamatuak, fo mete ma bisa na, Ana koka heni o duduꞌa manggalaum ndia.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Au bubuluk ae, o ia henuk no dale heꞌdik ma dedeꞌa manggalauk noꞌu kala ala mbaꞌa o!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Boe ma Simon noke dua sala de nae, “Ama nggalei! Mete ma leondiak na ei tulun hule-haladoi fee au, fo suek sumba-sook fo isinaak ei kokola kana ndia, boso ana laꞌe au.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Basa ndia boe ma Petrus no Yohanis ala tui basa Lamatuak Yesus Tutui Malolen ma lafaꞌda Manetualain Hala-Kokolan nai kota ndia. Boe ma ala fali leni Yerusalem leu. Ala laꞌok tuli-tuli, nai nggolo-nggolo kala nai nusa Samaria, fo leni Lamatuak Yesus Hala Malolen neu hataholi manai ndia kala.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Boe ma Manetualain atan neme nusa soꞌdak mai, de nadenu Filipus, nae, “Ana nggo ei! O laꞌo tungga dalak maneni kona neu. Tungga dala laak fo maneme kota Yerusalem mai fo nakandoo neni Gasa neu.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Boe ma Manetualain Dula Dalen nadenu Filipus neu deka-deka no nggili ndia fo natonggo no hataholi ndia.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Leꞌdoeik ana dekak boe ma namanene hataholi ndia ana lees neme Baꞌi Yesaya susulan. Boe ma Filipus natanen nae, “Ama aa! Ama malelak hata fo Ama lees ndia do taa?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Boe ma hataholi ndia nataa nae, “Taa. Musi hambu hataholi esa ana fee manggaleleꞌdo au dei, bei fo au bubulu kana. Mai saꞌe muni lain mai, fo manggatuuk dekak mai ia dei.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Naah, susulak fo ama lees ndia, liin leo iak:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Boe ma lakamamae kana;
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Lees basa leondia boe ma, hataholi inahuuk ndia natane Filipus nae, “Leobee? Baꞌi Yesaya ana kokolak laꞌeneu ndia aon do, laꞌeneu hataholi feꞌek?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Boe ma Filipus nanoli touk ia Lamatuak Yesus Tutui Malolen. Ana mulai neme Yesaya susula isinaak ndia, fo natuꞌdu dalak tungga Yesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Leꞌdoeik ala bei belaꞌo, boe ma touk ndia nita oe neme lee dale. Boe ma ana tete Filipus kokolan, de noke nae, “Ama aa! Soꞌba mita dei, hambu oe ndia ele. Mete ma o taa makatoꞌa, na mai ita konda fo ama salani au neu ia leo.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Boe ma Filipus nataa nae, “Mete ma ama namahele teꞌbe-teꞌbe neu Yesus, na neu, te nakaleꞌok taa. Mai ita konda fo au salani ama leo.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Boe ma touk ndia nadenu fee nggilin nambadeik. Boe ma ala konda oe dale leu. De Filipus ana salanin neme ndia.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Dua sala kalua leme oe dale mai, boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon ana toꞌu Filipus neni mamana feꞌek neu. Hataholi inahuuk ndia taa nita Filipus so. De touk ndia ana laꞌok nakandoo, ma dalen namahoko nalan seli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Tehuu Filipus ana sou nai nggolok esa, naꞌden Asotus. Neme ndia mai Filipus ana laꞌok nakandoo fo neu nafaꞌda hataholi la laꞌeneu Yesus Tutui Malolen. Ana tuli laꞌo-laꞌo nai basa nggolo kala, losa nai kota Kaisarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.