Atos 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa boe ma malangga inahuu anggama Yahudi natane Stefanus nae, “Ala kalaak o ndia, de teteꞌbes do taa?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Boe ma ana laꞌo ela hataholi Kasdim asa nusan, de ana huꞌa neni kota Haran neu. Ama bonggin maten boe ma Manetualain no Baꞌi Abraham huꞌa neni dae fo ama sala ma tolanoo kala leon hatematak ia.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Lelek ndia, Manetualain tana baꞌe fee sana dae tengga esa boe, neme nusak ia mai fo ana daꞌdik Baꞌi Abraham dae pusakan. Tehuu Manetualain ana helu memak so, nae, dei fo Ndia fee dae ia neu Baꞌi Abraham fo ana daꞌdik ndia numbu-saꞌdu nala pusaka nala. Naa te lelek ndia Abraham ana bonggin bei taa esa boe.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Tehuu Manetualain nafaꞌdan nae, ‘O numbu-saꞌdu nala leu leo nai hataholi feꞌek nusan. Neu ko hataholi la tuni-ndeni sala, ma ala tao sala daꞌdik ata losa teuk natun haa.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Tehuu basa teuk natun kahaa kala sila, na dei fo Au huku leo ndia fo mana tao o numbu-saꞌdu mala ala daꞌdik ata nala. Basa boe ma o numbu-saꞌdu mala ala laꞌo ela nusak ndia fo leni mamanak ia mai, de ala hule-haladoi loke makasi neu Au.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kokolak basa leondiak boe ma Ana mbaꞌa hehelun ndia nenik tao sunat, fo ana daꞌdik tanda nae, Abraham ana daꞌdik Manetualain hataholin so. Boe ma faik fo anan Isak bei fo faik falu, boe ma Abraham ana sunat ana. Dodoo boe ma Isak ana sunat anan Yakob. Basa de Yakob ana sunat ana touana nala sanahulu dua, neu faik fo sila esa-esako faik beke faluk. Sila basa sala, ndia ita hataholi Yahudi la bei-baꞌi nala.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Basa boe ma, ita bei-baꞌi nala dale heꞌdi sila faꞌdin Yusuf, losa ala seꞌo henin de ana daꞌdik ata neme dae Masir ele. Tehuu Manetualain tana laꞌo ela nita kana.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Huu ndia, de Manetualain nakamboꞌi kana neme basa ndia doidoso nala mai. Manetualain ana feen langga ute malelak fo ana bubuluk dedeꞌak noꞌuk, losa Mane Masir ana suen nalan seli, de ana soꞌun daꞌdik gubenor neu basa dae Masir. Ndia boe oo, ana toꞌu palenda nai Manek uma manen.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Basa ndia boe ma, fai ndoes ana mboꞌi fee basa dae Masir ma dae Kanaꞌan. Fai ndoes ndia ana seli, losa hataholi noꞌu kala doidoso suꞌdi nai bee. Huu ndia de lelek ndia, ita bei-baꞌi nala tala bisa laꞌa hata esa boe.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tehuu Baꞌi Yakob namanene halak lae hambu nanaꞌak nai dae Masir. Boe ma ana nadenu ana nala fo ita baꞌi nala sila leni Masir leu, fo ala leu hasa nanaꞌak nai ele.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Hasa basa boe ma, ala fali. Leꞌdoeik sila nanaꞌan basan so, boe ma Yakob nadenu sala leu seluk, fo ala hasa nanaꞌak nai dae Masir. Bei fo leꞌdoeik ndia Yusuf ana mboꞌa ndoos nae, ndia ia sila faꞌdi bonggin Yusuf. Basa ndia de bei fo Yusuf nalelelak ndia aman ma ndia tolanoo nala neu Mane Masir.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Basa boe ma Yusuf noke ndia aman ma tolanoo nala, fo basa sala huꞌa leni Masir leu. Basa sala hataholi hitu hulu lima leni Masir leu.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 De Yakob ana huꞌa neni Masir neu, losa ndia no ita beꞌi-baꞌi nala mate lai ele.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tehuu doon seli, bei fo lo falik ita bei-baꞌi nala dui-lou nala leni nggolo Sikem nai dae Kanaꞌan leu. Boe ma ala latoi dui-lou kala leu mamana lates fo lelek ndia baꞌi Abraham ana hasa nalan so, neme Hemor numbu-saꞌdu nala mai.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Basa dedeꞌa kala ia daꞌdi, huu Manetualain ana helu memak so, nae, dei fo Ndia fee dae pusaka neu Abraham nai mamanak ndia. Faik fo sangga deka-deka no fain so, fo Manetualain ana tao natetu Ndia hehelun ndia, ita leo Yahudi la boe lamanoꞌu lalan seli, nai dae Masir ele.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Lelek ndia hambu mane beuk esa ana mulai toꞌu palenda nai Masir. Tehuu tana bubuluk laꞌeneu Yusuf.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Manek ndia ana lumu-hese nakamiminak ita bei-baiꞌn. Ndia manggalaun mamates neu ita baꞌi-baꞌi nala. Boe ma nakataka sala nggali heni sila ana mbimbila ana nala, fo ela mate sala.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Nandaa no faik ndia, Baꞌi Musa inan ana bonggin. De aon nombe-nombe. Ina-ama nala tala tungga manek ndia palendan. De lakaboi lafufunik kakanak ndia nai sila uman, losa bulak telu.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Faik fo ala taa bisa lafuni kakanak ndia, nai sila uman so bali, boe ma ala mboꞌi henin. Tehuu Mane Masir ana inanan esa natonggo no kakanak ndia, de ana soꞌu nala kakanak ndia, de nakaboin leo ndia ana hehelin.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Huu ndia, de hataholi Masir asa lanoli basa sila malelan neu Musa, losa ana daꞌdik hataholi manai lain seli. Ma ndia malela kokolak, ma malela ue-leꞌdis.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Faik fo Musa teun haa hulu, boe ma ana sangga neu nalelak no ndia hataholi Israꞌel hehelin.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Faik fo ana kalua boe ma, nita hataholi Masir esa ana mbomboko hataholi Israꞌel esa. Boe ma neu fali ndia hataholi fo leon esa, de ana tao nisa hataholi Masir ndia.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Te Musa nae hetuk ndia leon ala bubuluk so, lae Manetualain ana haitua ndia mai so, fo nakamboꞌi kasa leme sila doidoson mai. Tehuu ala beita bubuluk dedeꞌak ndia.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Foꞌa mai, boe ma Musa ana kalua seluk fo neni ndia hataholi Israꞌel asa neu. Boe ma nita hataholi dua laule. De ana soꞌba nakamomolek dua sala nae, ‘Wee! Ei dua nggei kaꞌa-fadi kala. Te talobee de losa ei maule leo iak?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Tehuu hataholi mana mbomboko ndia nonoon ndia, ana tumbu heni Baꞌi Musa neni bifin neu, de nae, ‘See ana soꞌu o daꞌdik neu ai malanggan?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 O maehetuk o bisa tao misa au, leo afik o tao misa hataholi Masir ndia do?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Namanene leondiak boe ma Musa ana foꞌa nalai laꞌo ela Masir. Boe ma neu leo nai hataholi Median asa nusan. Ana sao nai ndia, de ala hambu kakana touk dua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Basa teuk haa hulu boe ma, Musa neni mamana dae maꞌdak esa neu deka-deka no letek esa, naꞌde Sinai. Nai ndia, Manetualain atan neme nusa soꞌdak mai natonggo no Musa neme haꞌi dale, nai ai huu anak esa. Ai ndia haꞌi naꞌan tehuu taa kaꞌde sana.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Nita leo ndia, boe ma kaꞌda Musa ana naꞌdo namanggonggoa kana. Boe ma neu deka-deka fo sangga ana bubuluk hata nai ndia. Tehuu nggengge neuk, te namanene Manetualain ana kokolak neme haꞌi dale mai nae,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au ia o bei-baꞌi mala Manetualain fo Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma Baꞌi Yakob Manetualain.’ Namanene leondia boe ma Baꞌi Musa ana bii nalan seli losa ana dele ma ana mbuse makasufuk, de taa nambalani ana botik matan fo ana suli ai haꞌi naꞌak ndia.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Basa ndia boe ma Manetualain ana kokolak seluk nae, ‘Musa aa! O mambadeik nai dae malalaok ndia. Odu heni o taꞌbueim!
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Boso maehetuk Au afalende heni Au hataholing Israꞌel asa manai Masir ele so. Taa! Au bei asaneꞌda sala. Au bubuluk sila doidoson. Au amanene sila nanggonggoun loke tulu-falik. De hatematak ia, Au konda fo Au uu mboꞌi sala. Mai dei! Au sangga haitua o muni Masir ele muu.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 No leondiak, Manetualain ana natuꞌdu Aon nai haꞌi dale ndia, fo ana palenda Musa ana fali neni Masir neu. Manetualain ana hele nala ndia, fo neu mboꞌi heni hataholi Israꞌel asa leme sila doidoson mai. Musa fo makahulun latanen lae, ‘See ndia ana soꞌu nala o daꞌdik neu ai malanggan?’ Hatematak ia, Manetualain mesa kana Ana soꞌu ndia!
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Boe ma Musa ana fali neni Masir neu. Neu ndia de ana tao tanda heran noꞌun seli. Basa boe ma, ana no hataholi Israꞌel asa ala kalua leme Masir mai. Ana no sala laꞌok lesik Tasi Mbilas, boe ma ala laꞌo ndule mamana nees teuk haa hulu.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Te Musa mesa kana nafaꞌda hataholi Israꞌel asa nae, ‘Neu ko Manetualain ana soꞌu nala hataholi esa neme ei lalaꞌdan mai, fo ana daꞌdik Ndia mana kokolan, leo Ndia soꞌu nala au ia so.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Musa no ita hataholi Israꞌel asa lai mamana nes. Ndia ndia, ana daꞌdik lelete neu ita bei-baꞌi nala no Manetualain ata nala manai nusa soꞌdak. Te ata nusa soꞌdak sila lakonda Manetualain dedeꞌa-kokolan neu Musa neme lete Sinai, fo nafaꞌda neu ita bei-baꞌi nala. De Ndia dedeꞌa-kokolan nala natuꞌdu ita Dala Soꞌda neulauk. Dedeꞌa-kokolak sila fo Manetualain nakonda sala neme lete Sinai ndia mai.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Tehuu mae leondiak boe oo, ita bei-baꞌi nala tala nau lamanene Musa. De ala timba henin fo ala nau kaꞌda fali leni Masir leu.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Basa de leu kokoe Harun lae, ‘O faꞌdim Musa ana no ita kalua teme dae Masir mai so. Tehuu hatematak ia, ai taa bubuluk ndia nai bolok bee so. De ai moke fo o tao fee ai bua sosonggok esa, fo ela kaꞌda ndia mesa kana ana nuni ita.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Boe ma ala tao lala sosonggok ndia. Ndia mata-aon sama leo sapi ana esa. Basa de ala hala banda fee sosonggok ndia. Boe ma ala tao feta lakasoe, huu dale nala tesa no hata fo ala tao lala ndia lenik sila lima heheli nala.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nita leondiak, boe ma Manetualain ana heok nasadea sala. De ala mulai songgo hata fo manai lalai, leo leꞌdo, bulak, ma nduu kala, tehuu Manetualain ana ela sala kaꞌda leondiak. Ndia ndandaan no hata fo Manetualain mana kokola nala ala sulak mema kana so neme makahulun mai nae,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ei taa koa-kio Au!
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Stefanus ana tuti ndia kokolan, nae, “Manetualain natuꞌdu fee Baꞌi Musa mamana huhule-haladoik esa mata-aon. Boe ma Musa nambadedei Uma Temak Huhule-Haladoik esa fo ala taon neme banda louk ma temak mai, tungga mata-aok ndia. De hataholi Israꞌel asa, lateme ala mai hule-haladoi Manetualain nai ndia. Mete ma ala huꞌa leme mamanak esa leni mamanak esa leu, na ala ofe heni Uma Temak Huhule-haladoik ndia, de ala mbaꞌan, boe ma ala ndolon neni mamana beuk ndia neu. Neu ndia, na ala lambadedei seluk Uma Temak ndia.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Doo-doo boe ma faik fo Yosua sala latati laꞌban leo-leo feꞌe kala neme dae Kanaꞌan, boe ma Manetualain ana husi heni sala. De Manetualain ana babaꞌe heni nusak ndia neu ita bei-baꞌi nala. Faik fo ala maso leu lamoa lala nusak ndia, lelenik uma temak huhule-haladoik ndia boe, Uma temak ndia nambadeik nakandoo losa Mane Dauk ana toꞌu palenda.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Mane Dauk ana hule-haladoi neu Manetualain, leo ita Baꞌin Yakob ala hule-haladoi neu Ndia. Basa de Dauk ana tao namahoko Manetualain dalen, boe ma Manetualain ana feen babaꞌe-babatik. Basa de Dauk noke Manetualain fo nambadedei Uma Ina Huhule-Haladoik beuk.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tehuu Dauk anan Soleman bei fo ana nambadedei Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin ndia.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Tehuu ita bubuluk tae Manetualain tana leo nai uma fo hataholi taok, huu makahulun Manetualain mana kokolan esa ana sulak memak nae,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Lalai ndia na, Au kadela palendang.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Huu lalai no basa daebafok isi nala, Au ndia tao sala!’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Basa de Stefanus ana tuti ndia kokolan, de ana mboka sala nae, “Ei memak hataholi langga batuk! Ei sama leo hataholi taa mana malelak Manetualain, ma ei taa nau mamanene neu Ndia. Mana laꞌban Manetualain leo ei bei-baꞌi nala fo ala heok lasadea Manetualain! Hatematak ia, ei bei nau laꞌban Manetualain Dula Dale Malalaon bali do?
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ei bei-baꞌi nala tao lakatotoꞌak lakandondoo henin Manetualain mana kokola nala. Hena ei mafaꞌda! Mana kokolak bee ndia fo sila tala tao sala doidoso? Taa hambu hetu ma! Makahulun mana kokola kala lasiꞌa lafaꞌda memak lae, dei fo Manetualain ana haitua Ndia Hataholi Malalaon mai. Tehuu ei bei-baꞌi nala tao lisa sala. Losa ei mesa nggei boe oo sangga dalak, pake hataholi feꞌek fo ala tao lisa Manetualain Hataholi Malalaon ndia.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Leo mae Manetualain ata nala leme nusa soꞌdak mai, leni basa heti-heu haꞌdak fo Manetualain ana fee ita, tehuu ei taa nau mbalin.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Hataholi mana manggatuuk fo mana palisak dedeꞌak, lamanene Stefanus kokolan ndia, boe ma ala bubuluk memak Stefanus ana mbia salak neu sala. Boe ma ala dale heꞌdin de lamenggu nisi nala.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Tehuu Stefanus ana naena Dula Dale Malalaok ndia, de ana botik matan ma ana suli neni lalai neu. Ana suli nita basa Manetualain koasan ma mandela-masaꞌan nai ndia, ma Lamatuak Yesus nambadeik nai Manetualain boboa konan fo nai mamana manek manai lain.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Boe ma Stefanus nakokola nae, “Leo iak ama-ama nggalei. Au ita lalai natahukak, ma Kakana Hataholik nambadeik nai mamana manek manai lain nai Manetualain boboa konan.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Hataholi mana manggatuuk fo mana palisak dedeꞌa kala lamanene leondia boe ma, ala susule ndiꞌidoo nala. Boe ma ala mboka ladenu Stefanus ana seu bafan. De basa sala lakaboku landaa de ala luꞌi lakamiminak Stefanus.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Boe ma ala hela-loloson neni kota deak neu. Boe ma sakasii la ala oꞌdu heni baꞌdu dea nala, de ala feen neu hataholi muli-soluk esa. Naꞌden Saulus, ma ana daꞌdik neu mana nggenggefu. Boe ma leu mbia lakamiminak Stefanus lenik batu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ala bei mbia-mbia lo Stefanus, boe ma Stefanus ana nanggou natingga nae, “Lamatuak Yesus! Au faing deka-deka so. De simbok mala au leo!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Basa boe ma, ana tuꞌu diku lunggu-langgak neu, de naggou natingga bali nae, “Ama aa! Boso fee sala lemba sala-singgok ia.” Basa boe ma maten.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.