Atos 7
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Basa boe ma malangga inahuu anggama Yahudi natane Stefanus nae, “Ala kalaak o ndia, de teteꞌbes do taa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 — ausente —
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 — ausente —
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Boe ma ana laꞌo ela hataholi Kasdim asa nusan, de ana huꞌa neni kota Haran neu. Ama bonggin maten boe ma Manetualain no Baꞌi Abraham huꞌa neni dae fo ama sala ma tolanoo kala leon hatematak ia.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Lelek ndia, Manetualain tana baꞌe fee sana dae tengga esa boe, neme nusak ia mai fo ana daꞌdik Baꞌi Abraham dae pusakan. Tehuu Manetualain ana helu memak so, nae, dei fo Ndia fee dae ia neu Baꞌi Abraham fo ana daꞌdik ndia numbu-saꞌdu nala pusaka nala. Naa te lelek ndia Abraham ana bonggin bei taa esa boe.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Tehuu Manetualain nafaꞌdan nae, ‘O numbu-saꞌdu nala leu leo nai hataholi feꞌek nusan. Neu ko hataholi la tuni-ndeni sala, ma ala tao sala daꞌdik ata losa teuk natun haa.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Tehuu basa teuk natun kahaa kala sila, na dei fo Au huku leo ndia fo mana tao o numbu-saꞌdu mala ala daꞌdik ata nala. Basa boe ma o numbu-saꞌdu mala ala laꞌo ela nusak ndia fo leni mamanak ia mai, de ala hule-haladoi loke makasi neu Au.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kokolak basa leondiak boe ma Ana mbaꞌa hehelun ndia nenik tao sunat, fo ana daꞌdik tanda nae, Abraham ana daꞌdik Manetualain hataholin so. Boe ma faik fo anan Isak bei fo faik falu, boe ma Abraham ana sunat ana. Dodoo boe ma Isak ana sunat anan Yakob. Basa de Yakob ana sunat ana touana nala sanahulu dua, neu faik fo sila esa-esako faik beke faluk. Sila basa sala, ndia ita hataholi Yahudi la bei-baꞌi nala.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Basa boe ma, ita bei-baꞌi nala dale heꞌdi sila faꞌdin Yusuf, losa ala seꞌo henin de ana daꞌdik ata neme dae Masir ele. Tehuu Manetualain tana laꞌo ela nita kana.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Huu ndia, de Manetualain nakamboꞌi kana neme basa ndia doidoso nala mai. Manetualain ana feen langga ute malelak fo ana bubuluk dedeꞌak noꞌuk, losa Mane Masir ana suen nalan seli, de ana soꞌun daꞌdik gubenor neu basa dae Masir. Ndia boe oo, ana toꞌu palenda nai Manek uma manen.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Basa ndia boe ma, fai ndoes ana mboꞌi fee basa dae Masir ma dae Kanaꞌan. Fai ndoes ndia ana seli, losa hataholi noꞌu kala doidoso suꞌdi nai bee. Huu ndia de lelek ndia, ita bei-baꞌi nala tala bisa laꞌa hata esa boe.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Tehuu Baꞌi Yakob namanene halak lae hambu nanaꞌak nai dae Masir. Boe ma ana nadenu ana nala fo ita baꞌi nala sila leni Masir leu, fo ala leu hasa nanaꞌak nai ele.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Hasa basa boe ma, ala fali. Leꞌdoeik sila nanaꞌan basan so, boe ma Yakob nadenu sala leu seluk, fo ala hasa nanaꞌak nai dae Masir. Bei fo leꞌdoeik ndia Yusuf ana mboꞌa ndoos nae, ndia ia sila faꞌdi bonggin Yusuf. Basa ndia de bei fo Yusuf nalelelak ndia aman ma ndia tolanoo nala neu Mane Masir.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Basa boe ma Yusuf noke ndia aman ma tolanoo nala, fo basa sala huꞌa leni Masir leu. Basa sala hataholi hitu hulu lima leni Masir leu.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 De Yakob ana huꞌa neni Masir neu, losa ndia no ita beꞌi-baꞌi nala mate lai ele.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tehuu doon seli, bei fo lo falik ita bei-baꞌi nala dui-lou nala leni nggolo Sikem nai dae Kanaꞌan leu. Boe ma ala latoi dui-lou kala leu mamana lates fo lelek ndia baꞌi Abraham ana hasa nalan so, neme Hemor numbu-saꞌdu nala mai.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Basa dedeꞌa kala ia daꞌdi, huu Manetualain ana helu memak so, nae, dei fo Ndia fee dae pusaka neu Abraham nai mamanak ndia. Faik fo sangga deka-deka no fain so, fo Manetualain ana tao natetu Ndia hehelun ndia, ita leo Yahudi la boe lamanoꞌu lalan seli, nai dae Masir ele.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Lelek ndia hambu mane beuk esa ana mulai toꞌu palenda nai Masir. Tehuu tana bubuluk laꞌeneu Yusuf.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Manek ndia ana lumu-hese nakamiminak ita bei-baiꞌn. Ndia manggalaun mamates neu ita baꞌi-baꞌi nala. Boe ma nakataka sala nggali heni sila ana mbimbila ana nala, fo ela mate sala.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nandaa no faik ndia, Baꞌi Musa inan ana bonggin. De aon nombe-nombe. Ina-ama nala tala tungga manek ndia palendan. De lakaboi lafufunik kakanak ndia nai sila uman, losa bulak telu.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Faik fo ala taa bisa lafuni kakanak ndia, nai sila uman so bali, boe ma ala mboꞌi henin. Tehuu Mane Masir ana inanan esa natonggo no kakanak ndia, de ana soꞌu nala kakanak ndia, de nakaboin leo ndia ana hehelin.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Huu ndia, de hataholi Masir asa lanoli basa sila malelan neu Musa, losa ana daꞌdik hataholi manai lain seli. Ma ndia malela kokolak, ma malela ue-leꞌdis.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Faik fo Musa teun haa hulu, boe ma ana sangga neu nalelak no ndia hataholi Israꞌel hehelin.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Faik fo ana kalua boe ma, nita hataholi Masir esa ana mbomboko hataholi Israꞌel esa. Boe ma neu fali ndia hataholi fo leon esa, de ana tao nisa hataholi Masir ndia.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Te Musa nae hetuk ndia leon ala bubuluk so, lae Manetualain ana haitua ndia mai so, fo nakamboꞌi kasa leme sila doidoson mai. Tehuu ala beita bubuluk dedeꞌak ndia.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Foꞌa mai, boe ma Musa ana kalua seluk fo neni ndia hataholi Israꞌel asa neu. Boe ma nita hataholi dua laule. De ana soꞌba nakamomolek dua sala nae, ‘Wee! Ei dua nggei kaꞌa-fadi kala. Te talobee de losa ei maule leo iak?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Tehuu hataholi mana mbomboko ndia nonoon ndia, ana tumbu heni Baꞌi Musa neni bifin neu, de nae, ‘See ana soꞌu o daꞌdik neu ai malanggan?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 O maehetuk o bisa tao misa au, leo afik o tao misa hataholi Masir ndia do?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Namanene leondiak boe ma Musa ana foꞌa nalai laꞌo ela Masir. Boe ma neu leo nai hataholi Median asa nusan. Ana sao nai ndia, de ala hambu kakana touk dua.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Basa teuk haa hulu boe ma, Musa neni mamana dae maꞌdak esa neu deka-deka no letek esa, naꞌde Sinai. Nai ndia, Manetualain atan neme nusa soꞌdak mai natonggo no Musa neme haꞌi dale, nai ai huu anak esa. Ai ndia haꞌi naꞌan tehuu taa kaꞌde sana.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Nita leo ndia, boe ma kaꞌda Musa ana naꞌdo namanggonggoa kana. Boe ma neu deka-deka fo sangga ana bubuluk hata nai ndia. Tehuu nggengge neuk, te namanene Manetualain ana kokolak neme haꞌi dale mai nae,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Au ia o bei-baꞌi mala Manetualain fo Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma Baꞌi Yakob Manetualain.’ Namanene leondia boe ma Baꞌi Musa ana bii nalan seli losa ana dele ma ana mbuse makasufuk, de taa nambalani ana botik matan fo ana suli ai haꞌi naꞌak ndia.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Basa ndia boe ma Manetualain ana kokolak seluk nae, ‘Musa aa! O mambadeik nai dae malalaok ndia. Odu heni o taꞌbueim!
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Boso maehetuk Au afalende heni Au hataholing Israꞌel asa manai Masir ele so. Taa! Au bei asaneꞌda sala. Au bubuluk sila doidoson. Au amanene sila nanggonggoun loke tulu-falik. De hatematak ia, Au konda fo Au uu mboꞌi sala. Mai dei! Au sangga haitua o muni Masir ele muu.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 No leondiak, Manetualain ana natuꞌdu Aon nai haꞌi dale ndia, fo ana palenda Musa ana fali neni Masir neu. Manetualain ana hele nala ndia, fo neu mboꞌi heni hataholi Israꞌel asa leme sila doidoson mai. Musa fo makahulun latanen lae, ‘See ndia ana soꞌu nala o daꞌdik neu ai malanggan?’ Hatematak ia, Manetualain mesa kana Ana soꞌu ndia!
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Boe ma Musa ana fali neni Masir neu. Neu ndia de ana tao tanda heran noꞌun seli. Basa boe ma, ana no hataholi Israꞌel asa ala kalua leme Masir mai. Ana no sala laꞌok lesik Tasi Mbilas, boe ma ala laꞌo ndule mamana nees teuk haa hulu.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Te Musa mesa kana nafaꞌda hataholi Israꞌel asa nae, ‘Neu ko Manetualain ana soꞌu nala hataholi esa neme ei lalaꞌdan mai, fo ana daꞌdik Ndia mana kokolan, leo Ndia soꞌu nala au ia so.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Musa no ita hataholi Israꞌel asa lai mamana nes. Ndia ndia, ana daꞌdik lelete neu ita bei-baꞌi nala no Manetualain ata nala manai nusa soꞌdak. Te ata nusa soꞌdak sila lakonda Manetualain dedeꞌa-kokolan neu Musa neme lete Sinai, fo nafaꞌda neu ita bei-baꞌi nala. De Ndia dedeꞌa-kokolan nala natuꞌdu ita Dala Soꞌda neulauk. Dedeꞌa-kokolak sila fo Manetualain nakonda sala neme lete Sinai ndia mai.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Tehuu mae leondiak boe oo, ita bei-baꞌi nala tala nau lamanene Musa. De ala timba henin fo ala nau kaꞌda fali leni Masir leu.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Basa de leu kokoe Harun lae, ‘O faꞌdim Musa ana no ita kalua teme dae Masir mai so. Tehuu hatematak ia, ai taa bubuluk ndia nai bolok bee so. De ai moke fo o tao fee ai bua sosonggok esa, fo ela kaꞌda ndia mesa kana ana nuni ita.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Boe ma ala tao lala sosonggok ndia. Ndia mata-aon sama leo sapi ana esa. Basa de ala hala banda fee sosonggok ndia. Boe ma ala tao feta lakasoe, huu dale nala tesa no hata fo ala tao lala ndia lenik sila lima heheli nala.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nita leondiak, boe ma Manetualain ana heok nasadea sala. De ala mulai songgo hata fo manai lalai, leo leꞌdo, bulak, ma nduu kala, tehuu Manetualain ana ela sala kaꞌda leondiak. Ndia ndandaan no hata fo Manetualain mana kokola nala ala sulak mema kana so neme makahulun mai nae,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ei taa koa-kio Au!
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Stefanus ana tuti ndia kokolan, nae, “Manetualain natuꞌdu fee Baꞌi Musa mamana huhule-haladoik esa mata-aon. Boe ma Musa nambadedei Uma Temak Huhule-Haladoik esa fo ala taon neme banda louk ma temak mai, tungga mata-aok ndia. De hataholi Israꞌel asa, lateme ala mai hule-haladoi Manetualain nai ndia. Mete ma ala huꞌa leme mamanak esa leni mamanak esa leu, na ala ofe heni Uma Temak Huhule-haladoik ndia, de ala mbaꞌan, boe ma ala ndolon neni mamana beuk ndia neu. Neu ndia, na ala lambadedei seluk Uma Temak ndia.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Doo-doo boe ma faik fo Yosua sala latati laꞌban leo-leo feꞌe kala neme dae Kanaꞌan, boe ma Manetualain ana husi heni sala. De Manetualain ana babaꞌe heni nusak ndia neu ita bei-baꞌi nala. Faik fo ala maso leu lamoa lala nusak ndia, lelenik uma temak huhule-haladoik ndia boe, Uma temak ndia nambadeik nakandoo losa Mane Dauk ana toꞌu palenda.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Mane Dauk ana hule-haladoi neu Manetualain, leo ita Baꞌin Yakob ala hule-haladoi neu Ndia. Basa de Dauk ana tao namahoko Manetualain dalen, boe ma Manetualain ana feen babaꞌe-babatik. Basa de Dauk noke Manetualain fo nambadedei Uma Ina Huhule-Haladoik beuk.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Tehuu Dauk anan Soleman bei fo ana nambadedei Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin ndia.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Tehuu ita bubuluk tae Manetualain tana leo nai uma fo hataholi taok, huu makahulun Manetualain mana kokolan esa ana sulak memak nae,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Lalai ndia na, Au kadela palendang.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Huu lalai no basa daebafok isi nala, Au ndia tao sala!’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Basa de Stefanus ana tuti ndia kokolan, de ana mboka sala nae, “Ei memak hataholi langga batuk! Ei sama leo hataholi taa mana malelak Manetualain, ma ei taa nau mamanene neu Ndia. Mana laꞌban Manetualain leo ei bei-baꞌi nala fo ala heok lasadea Manetualain! Hatematak ia, ei bei nau laꞌban Manetualain Dula Dale Malalaon bali do?
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ei bei-baꞌi nala tao lakatotoꞌak lakandondoo henin Manetualain mana kokola nala. Hena ei mafaꞌda! Mana kokolak bee ndia fo sila tala tao sala doidoso? Taa hambu hetu ma! Makahulun mana kokola kala lasiꞌa lafaꞌda memak lae, dei fo Manetualain ana haitua Ndia Hataholi Malalaon mai. Tehuu ei bei-baꞌi nala tao lisa sala. Losa ei mesa nggei boe oo sangga dalak, pake hataholi feꞌek fo ala tao lisa Manetualain Hataholi Malalaon ndia.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Leo mae Manetualain ata nala leme nusa soꞌdak mai, leni basa heti-heu haꞌdak fo Manetualain ana fee ita, tehuu ei taa nau mbalin.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Hataholi mana manggatuuk fo mana palisak dedeꞌak, lamanene Stefanus kokolan ndia, boe ma ala bubuluk memak Stefanus ana mbia salak neu sala. Boe ma ala dale heꞌdin de lamenggu nisi nala.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Tehuu Stefanus ana naena Dula Dale Malalaok ndia, de ana botik matan ma ana suli neni lalai neu. Ana suli nita basa Manetualain koasan ma mandela-masaꞌan nai ndia, ma Lamatuak Yesus nambadeik nai Manetualain boboa konan fo nai mamana manek manai lain.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Boe ma Stefanus nakokola nae, “Leo iak ama-ama nggalei. Au ita lalai natahukak, ma Kakana Hataholik nambadeik nai mamana manek manai lain nai Manetualain boboa konan.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Hataholi mana manggatuuk fo mana palisak dedeꞌa kala lamanene leondia boe ma, ala susule ndiꞌidoo nala. Boe ma ala mboka ladenu Stefanus ana seu bafan. De basa sala lakaboku landaa de ala luꞌi lakamiminak Stefanus.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Boe ma ala hela-loloson neni kota deak neu. Boe ma sakasii la ala oꞌdu heni baꞌdu dea nala, de ala feen neu hataholi muli-soluk esa. Naꞌden Saulus, ma ana daꞌdik neu mana nggenggefu. Boe ma leu mbia lakamiminak Stefanus lenik batu.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ala bei mbia-mbia lo Stefanus, boe ma Stefanus ana nanggou natingga nae, “Lamatuak Yesus! Au faing deka-deka so. De simbok mala au leo!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Basa boe ma, ana tuꞌu diku lunggu-langgak neu, de naggou natingga bali nae, “Ama aa! Boso fee sala lemba sala-singgok ia.” Basa boe ma maten.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.