Atos 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma malangga inahuu anggama Yahudi natane Stefanus nae, “Ala kalaak o ndia, de teteꞌbes do taa?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 — ausente —
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Boe ma ana laꞌo ela hataholi Kasdim asa nusan, de ana huꞌa neni kota Haran neu. Ama bonggin maten boe ma Manetualain no Baꞌi Abraham huꞌa neni dae fo ama sala ma tolanoo kala leon hatematak ia.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Lelek ndia, Manetualain tana baꞌe fee sana dae tengga esa boe, neme nusak ia mai fo ana daꞌdik Baꞌi Abraham dae pusakan. Tehuu Manetualain ana helu memak so, nae, dei fo Ndia fee dae ia neu Baꞌi Abraham fo ana daꞌdik ndia numbu-saꞌdu nala pusaka nala. Naa te lelek ndia Abraham ana bonggin bei taa esa boe.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Tehuu Manetualain nafaꞌdan nae, ‘O numbu-saꞌdu nala leu leo nai hataholi feꞌek nusan. Neu ko hataholi la tuni-ndeni sala, ma ala tao sala daꞌdik ata losa teuk natun haa.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Tehuu basa teuk natun kahaa kala sila, na dei fo Au huku leo ndia fo mana tao o numbu-saꞌdu mala ala daꞌdik ata nala. Basa boe ma o numbu-saꞌdu mala ala laꞌo ela nusak ndia fo leni mamanak ia mai, de ala hule-haladoi loke makasi neu Au.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Kokolak basa leondiak boe ma Ana mbaꞌa hehelun ndia nenik tao sunat, fo ana daꞌdik tanda nae, Abraham ana daꞌdik Manetualain hataholin so. Boe ma faik fo anan Isak bei fo faik falu, boe ma Abraham ana sunat ana. Dodoo boe ma Isak ana sunat anan Yakob. Basa de Yakob ana sunat ana touana nala sanahulu dua, neu faik fo sila esa-esako faik beke faluk. Sila basa sala, ndia ita hataholi Yahudi la bei-baꞌi nala.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Basa boe ma, ita bei-baꞌi nala dale heꞌdi sila faꞌdin Yusuf, losa ala seꞌo henin de ana daꞌdik ata neme dae Masir ele. Tehuu Manetualain tana laꞌo ela nita kana.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Huu ndia, de Manetualain nakamboꞌi kana neme basa ndia doidoso nala mai. Manetualain ana feen langga ute malelak fo ana bubuluk dedeꞌak noꞌuk, losa Mane Masir ana suen nalan seli, de ana soꞌun daꞌdik gubenor neu basa dae Masir. Ndia boe oo, ana toꞌu palenda nai Manek uma manen.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Basa ndia boe ma, fai ndoes ana mboꞌi fee basa dae Masir ma dae Kanaꞌan. Fai ndoes ndia ana seli, losa hataholi noꞌu kala doidoso suꞌdi nai bee. Huu ndia de lelek ndia, ita bei-baꞌi nala tala bisa laꞌa hata esa boe.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Tehuu Baꞌi Yakob namanene halak lae hambu nanaꞌak nai dae Masir. Boe ma ana nadenu ana nala fo ita baꞌi nala sila leni Masir leu, fo ala leu hasa nanaꞌak nai ele.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Hasa basa boe ma, ala fali. Leꞌdoeik sila nanaꞌan basan so, boe ma Yakob nadenu sala leu seluk, fo ala hasa nanaꞌak nai dae Masir. Bei fo leꞌdoeik ndia Yusuf ana mboꞌa ndoos nae, ndia ia sila faꞌdi bonggin Yusuf. Basa ndia de bei fo Yusuf nalelelak ndia aman ma ndia tolanoo nala neu Mane Masir.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Basa boe ma Yusuf noke ndia aman ma tolanoo nala, fo basa sala huꞌa leni Masir leu. Basa sala hataholi hitu hulu lima leni Masir leu.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 De Yakob ana huꞌa neni Masir neu, losa ndia no ita beꞌi-baꞌi nala mate lai ele.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Tehuu doon seli, bei fo lo falik ita bei-baꞌi nala dui-lou nala leni nggolo Sikem nai dae Kanaꞌan leu. Boe ma ala latoi dui-lou kala leu mamana lates fo lelek ndia baꞌi Abraham ana hasa nalan so, neme Hemor numbu-saꞌdu nala mai.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Basa dedeꞌa kala ia daꞌdi, huu Manetualain ana helu memak so, nae, dei fo Ndia fee dae pusaka neu Abraham nai mamanak ndia. Faik fo sangga deka-deka no fain so, fo Manetualain ana tao natetu Ndia hehelun ndia, ita leo Yahudi la boe lamanoꞌu lalan seli, nai dae Masir ele.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Lelek ndia hambu mane beuk esa ana mulai toꞌu palenda nai Masir. Tehuu tana bubuluk laꞌeneu Yusuf.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Manek ndia ana lumu-hese nakamiminak ita bei-baiꞌn. Ndia manggalaun mamates neu ita baꞌi-baꞌi nala. Boe ma nakataka sala nggali heni sila ana mbimbila ana nala, fo ela mate sala.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Nandaa no faik ndia, Baꞌi Musa inan ana bonggin. De aon nombe-nombe. Ina-ama nala tala tungga manek ndia palendan. De lakaboi lafufunik kakanak ndia nai sila uman, losa bulak telu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Faik fo ala taa bisa lafuni kakanak ndia, nai sila uman so bali, boe ma ala mboꞌi henin. Tehuu Mane Masir ana inanan esa natonggo no kakanak ndia, de ana soꞌu nala kakanak ndia, de nakaboin leo ndia ana hehelin.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Huu ndia, de hataholi Masir asa lanoli basa sila malelan neu Musa, losa ana daꞌdik hataholi manai lain seli. Ma ndia malela kokolak, ma malela ue-leꞌdis.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Faik fo Musa teun haa hulu, boe ma ana sangga neu nalelak no ndia hataholi Israꞌel hehelin.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Faik fo ana kalua boe ma, nita hataholi Masir esa ana mbomboko hataholi Israꞌel esa. Boe ma neu fali ndia hataholi fo leon esa, de ana tao nisa hataholi Masir ndia.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Te Musa nae hetuk ndia leon ala bubuluk so, lae Manetualain ana haitua ndia mai so, fo nakamboꞌi kasa leme sila doidoson mai. Tehuu ala beita bubuluk dedeꞌak ndia.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Foꞌa mai, boe ma Musa ana kalua seluk fo neni ndia hataholi Israꞌel asa neu. Boe ma nita hataholi dua laule. De ana soꞌba nakamomolek dua sala nae, ‘Wee! Ei dua nggei kaꞌa-fadi kala. Te talobee de losa ei maule leo iak?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Tehuu hataholi mana mbomboko ndia nonoon ndia, ana tumbu heni Baꞌi Musa neni bifin neu, de nae, ‘See ana soꞌu o daꞌdik neu ai malanggan?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 O maehetuk o bisa tao misa au, leo afik o tao misa hataholi Masir ndia do?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Namanene leondiak boe ma Musa ana foꞌa nalai laꞌo ela Masir. Boe ma neu leo nai hataholi Median asa nusan. Ana sao nai ndia, de ala hambu kakana touk dua.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Basa teuk haa hulu boe ma, Musa neni mamana dae maꞌdak esa neu deka-deka no letek esa, naꞌde Sinai. Nai ndia, Manetualain atan neme nusa soꞌdak mai natonggo no Musa neme haꞌi dale, nai ai huu anak esa. Ai ndia haꞌi naꞌan tehuu taa kaꞌde sana.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Nita leo ndia, boe ma kaꞌda Musa ana naꞌdo namanggonggoa kana. Boe ma neu deka-deka fo sangga ana bubuluk hata nai ndia. Tehuu nggengge neuk, te namanene Manetualain ana kokolak neme haꞌi dale mai nae,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au ia o bei-baꞌi mala Manetualain fo Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma Baꞌi Yakob Manetualain.’ Namanene leondia boe ma Baꞌi Musa ana bii nalan seli losa ana dele ma ana mbuse makasufuk, de taa nambalani ana botik matan fo ana suli ai haꞌi naꞌak ndia.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Basa ndia boe ma Manetualain ana kokolak seluk nae, ‘Musa aa! O mambadeik nai dae malalaok ndia. Odu heni o taꞌbueim!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Boso maehetuk Au afalende heni Au hataholing Israꞌel asa manai Masir ele so. Taa! Au bei asaneꞌda sala. Au bubuluk sila doidoson. Au amanene sila nanggonggoun loke tulu-falik. De hatematak ia, Au konda fo Au uu mboꞌi sala. Mai dei! Au sangga haitua o muni Masir ele muu.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 No leondiak, Manetualain ana natuꞌdu Aon nai haꞌi dale ndia, fo ana palenda Musa ana fali neni Masir neu. Manetualain ana hele nala ndia, fo neu mboꞌi heni hataholi Israꞌel asa leme sila doidoson mai. Musa fo makahulun latanen lae, ‘See ndia ana soꞌu nala o daꞌdik neu ai malanggan?’ Hatematak ia, Manetualain mesa kana Ana soꞌu ndia!
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Boe ma Musa ana fali neni Masir neu. Neu ndia de ana tao tanda heran noꞌun seli. Basa boe ma, ana no hataholi Israꞌel asa ala kalua leme Masir mai. Ana no sala laꞌok lesik Tasi Mbilas, boe ma ala laꞌo ndule mamana nees teuk haa hulu.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Te Musa mesa kana nafaꞌda hataholi Israꞌel asa nae, ‘Neu ko Manetualain ana soꞌu nala hataholi esa neme ei lalaꞌdan mai, fo ana daꞌdik Ndia mana kokolan, leo Ndia soꞌu nala au ia so.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Musa no ita hataholi Israꞌel asa lai mamana nes. Ndia ndia, ana daꞌdik lelete neu ita bei-baꞌi nala no Manetualain ata nala manai nusa soꞌdak. Te ata nusa soꞌdak sila lakonda Manetualain dedeꞌa-kokolan neu Musa neme lete Sinai, fo nafaꞌda neu ita bei-baꞌi nala. De Ndia dedeꞌa-kokolan nala natuꞌdu ita Dala Soꞌda neulauk. Dedeꞌa-kokolak sila fo Manetualain nakonda sala neme lete Sinai ndia mai.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Tehuu mae leondiak boe oo, ita bei-baꞌi nala tala nau lamanene Musa. De ala timba henin fo ala nau kaꞌda fali leni Masir leu.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Basa de leu kokoe Harun lae, ‘O faꞌdim Musa ana no ita kalua teme dae Masir mai so. Tehuu hatematak ia, ai taa bubuluk ndia nai bolok bee so. De ai moke fo o tao fee ai bua sosonggok esa, fo ela kaꞌda ndia mesa kana ana nuni ita.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Boe ma ala tao lala sosonggok ndia. Ndia mata-aon sama leo sapi ana esa. Basa de ala hala banda fee sosonggok ndia. Boe ma ala tao feta lakasoe, huu dale nala tesa no hata fo ala tao lala ndia lenik sila lima heheli nala.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nita leondiak, boe ma Manetualain ana heok nasadea sala. De ala mulai songgo hata fo manai lalai, leo leꞌdo, bulak, ma nduu kala, tehuu Manetualain ana ela sala kaꞌda leondiak. Ndia ndandaan no hata fo Manetualain mana kokola nala ala sulak mema kana so neme makahulun mai nae,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ei taa koa-kio Au!
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Stefanus ana tuti ndia kokolan, nae, “Manetualain natuꞌdu fee Baꞌi Musa mamana huhule-haladoik esa mata-aon. Boe ma Musa nambadedei Uma Temak Huhule-Haladoik esa fo ala taon neme banda louk ma temak mai, tungga mata-aok ndia. De hataholi Israꞌel asa, lateme ala mai hule-haladoi Manetualain nai ndia. Mete ma ala huꞌa leme mamanak esa leni mamanak esa leu, na ala ofe heni Uma Temak Huhule-haladoik ndia, de ala mbaꞌan, boe ma ala ndolon neni mamana beuk ndia neu. Neu ndia, na ala lambadedei seluk Uma Temak ndia.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Doo-doo boe ma faik fo Yosua sala latati laꞌban leo-leo feꞌe kala neme dae Kanaꞌan, boe ma Manetualain ana husi heni sala. De Manetualain ana babaꞌe heni nusak ndia neu ita bei-baꞌi nala. Faik fo ala maso leu lamoa lala nusak ndia, lelenik uma temak huhule-haladoik ndia boe, Uma temak ndia nambadeik nakandoo losa Mane Dauk ana toꞌu palenda.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Mane Dauk ana hule-haladoi neu Manetualain, leo ita Baꞌin Yakob ala hule-haladoi neu Ndia. Basa de Dauk ana tao namahoko Manetualain dalen, boe ma Manetualain ana feen babaꞌe-babatik. Basa de Dauk noke Manetualain fo nambadedei Uma Ina Huhule-Haladoik beuk.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tehuu Dauk anan Soleman bei fo ana nambadedei Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin ndia.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Tehuu ita bubuluk tae Manetualain tana leo nai uma fo hataholi taok, huu makahulun Manetualain mana kokolan esa ana sulak memak nae,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Lalai ndia na, Au kadela palendang.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Huu lalai no basa daebafok isi nala, Au ndia tao sala!’ ”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Basa de Stefanus ana tuti ndia kokolan, de ana mboka sala nae, “Ei memak hataholi langga batuk! Ei sama leo hataholi taa mana malelak Manetualain, ma ei taa nau mamanene neu Ndia. Mana laꞌban Manetualain leo ei bei-baꞌi nala fo ala heok lasadea Manetualain! Hatematak ia, ei bei nau laꞌban Manetualain Dula Dale Malalaon bali do?
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ei bei-baꞌi nala tao lakatotoꞌak lakandondoo henin Manetualain mana kokola nala. Hena ei mafaꞌda! Mana kokolak bee ndia fo sila tala tao sala doidoso? Taa hambu hetu ma! Makahulun mana kokola kala lasiꞌa lafaꞌda memak lae, dei fo Manetualain ana haitua Ndia Hataholi Malalaon mai. Tehuu ei bei-baꞌi nala tao lisa sala. Losa ei mesa nggei boe oo sangga dalak, pake hataholi feꞌek fo ala tao lisa Manetualain Hataholi Malalaon ndia.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Leo mae Manetualain ata nala leme nusa soꞌdak mai, leni basa heti-heu haꞌdak fo Manetualain ana fee ita, tehuu ei taa nau mbalin.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Hataholi mana manggatuuk fo mana palisak dedeꞌak, lamanene Stefanus kokolan ndia, boe ma ala bubuluk memak Stefanus ana mbia salak neu sala. Boe ma ala dale heꞌdin de lamenggu nisi nala.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Tehuu Stefanus ana naena Dula Dale Malalaok ndia, de ana botik matan ma ana suli neni lalai neu. Ana suli nita basa Manetualain koasan ma mandela-masaꞌan nai ndia, ma Lamatuak Yesus nambadeik nai Manetualain boboa konan fo nai mamana manek manai lain.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Boe ma Stefanus nakokola nae, “Leo iak ama-ama nggalei. Au ita lalai natahukak, ma Kakana Hataholik nambadeik nai mamana manek manai lain nai Manetualain boboa konan.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Hataholi mana manggatuuk fo mana palisak dedeꞌa kala lamanene leondia boe ma, ala susule ndiꞌidoo nala. Boe ma ala mboka ladenu Stefanus ana seu bafan. De basa sala lakaboku landaa de ala luꞌi lakamiminak Stefanus.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Boe ma ala hela-loloson neni kota deak neu. Boe ma sakasii la ala oꞌdu heni baꞌdu dea nala, de ala feen neu hataholi muli-soluk esa. Naꞌden Saulus, ma ana daꞌdik neu mana nggenggefu. Boe ma leu mbia lakamiminak Stefanus lenik batu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ala bei mbia-mbia lo Stefanus, boe ma Stefanus ana nanggou natingga nae, “Lamatuak Yesus! Au faing deka-deka so. De simbok mala au leo!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Basa boe ma, ana tuꞌu diku lunggu-langgak neu, de naggou natingga bali nae, “Ama aa! Boso fee sala lemba sala-singgok ia.” Basa boe ma maten.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.