Atos 28
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Ai basa nggai losa maꞌdalai no soꞌdak, bei fo ai bubuluk mae pulu Malta ndindia.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nusak ndia isi nala, ala soluk ai no malole. Huu hambu uda ma manilik ana seli, de ala tao haꞌi inahuuk nai tasi bifi ndia, de loke ai fo ai miu dala haꞌi.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus boe oo neu hehele ai, fo taon neu haꞌi. Tehuu leꞌdoeik ana ndae ai la leu haꞌi lain, te kaꞌda nggengge neuk, mengge kalasok esa ana pula mai, huu taa nakatataka haꞌi matoꞌbin. Boe ma mengge ndia ana kiki nakadita londa-londa neu Paulus liman.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ledoeik ndia, hataholi Malta lita mengge kalasok ndia, nakadita londa-londa neu Paulus liman, boe ma lakokola esa no esa lae, “Hataholi ia neu ko makanisak ia. Mae ana nakamboꞌik neme tasi manggalauk mai, tehuu memak ndia uan ndia. Huu ndia, de tana bisa nasoꞌda so! Te see ana tao manggalauk na, ana ketu-kolu ndia buna-boan.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 — ausente —
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Taa dook neme mamanak ndia mai, hambu gubenor uma nala ma daen loan ana seli. Gubenor ndia, naꞌden Publius. Ana mai soluk ai neme tasi bifi, boe ma noke ai miu leo tataak nai ndia uman. Ana ono-lau ai faik telu nai ndia.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Faik ndia, gubenor ama bonggin ana sumai, ma ana sali taa hahae. Boe ma Paulus neu tilon nai ndia kaman. Basa boe ma Paulus ana tao liman neu hataholi kamaheꞌdik ndia, de ana hule-haladoi feen. Boe ma ana hai memak.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ala lita gubenor aman ana hai so, boe ma hataholi kamaheꞌdik feꞌe kala leni Paulus mai. Loken ana fali sala, boe ma ana tao nahai sala.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Basa ndia, boe ma hataholi la latuꞌdu sila namemeꞌda makasin, de leni fee ai palasen noꞌun seli.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ai leo mima Malta bulak telu, losa fai lii ma ani sanggu ana hahae. Faik ndia, hambu ofak esa neme Aleksandria mai, de ana see pulu ndia so, neu fai lii. Ofak ndia naꞌden, Kakana Kaduak, huu hambu bua nana dokik nitu lalais kakana kaduak, nai ofak ndia langgan. Boe ma ai sangga saꞌe ofak ndia, de hataholi Malta la leni fai lepa-nggee, ma baloꞌa feꞌek fo ai paluun nai ofak lain.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ai saꞌe ofak belekoe losa kota Sirakusa nai Sisilia. Ai see neu ndia faik telu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Neme ndia mai ai tungga-tungga Sisilia tasin bifin, de ai losa kota Regium. Foꞌa mai, boe ma ani konas ana nafumbu nalan seli, de ai ofan ana dusi lai-lai. Binesan boe ma, ai losa kota namo esa, naꞌde Putioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ai miu ndia, de ai konda laꞌo ela ofak. Boe ma ai miu sangga Yesus hataholi nala manai ndia kala. Ai matonggo mia sala, boe ma ala loke ai fo leo tataak mia sala. De ai leo sosodaina esa mima ndia. Basa ndia boe ma ai laꞌo eik makandoo mini Roma miu.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Faik fo Yesus hataholi nala manai Roma lamanene lae, ai mini ele miu, boe ma ala mai soluk ai nai dala lalaꞌdak. Luma ala hambu ai mima Pasa Apius. Feꞌe kala ala hambu ai mima mamanak esa, naꞌde Pasanggarahan Telu. Faik fo Paulus nita sala, boe ma noke makasi noꞌuk neu Manetualain, de ndia dalen ana daꞌdi natea.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Losa Roma, [boe ma soldadu la ala tao hataholi bui la leni bui dale leu.] Tehuu Paulus taa. Ala mboꞌin fo bole ana seꞌba uma esa. Nai ndia, ana leo no soldadu esa, fo nanea nakandoon. Dua sala liman bekeselik, nana mbaꞌa mangginggiik nenik tali besi.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Basa faik telu, boe ma Paulus noke lasi-lasi Yahudi manai ndia kala, fo ala mai latonggo loon. Faik fo lakabubua so, boe ma nafaꞌda sala nae, “Basa tolanoo nggalei! Au nai ia huu hataholi Yahudi la, ala humu lala au neme Yerusalem. Boe ma ala fee au uu mana palenda liman. Naa te au taa asala hata-hata esa boe! Au taa tao hata-hata fo laꞌban ita leo hehelin. Ma au taa laꞌban ita heti-heun, fo ita simbo sala leme ita bei-baꞌi nala mai so.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Mana palenda ana palisak au dedeꞌang ia neme ele so. Tehuu taa hambu au salang esa boe, fo nandaa huku mate. Huu ndia, de ala sangga mboꞌi heni au so.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Tehuu kaꞌda hataholi Yahudi la malangga nala ala timba heni mana palenda nakeketun, fo sangga mboꞌi heni au so, de nau do taa nau oo, au musi akahehenek uni mana palenda Roma husen mai. Au tao leondiak, tehuu au taa duduꞌa kalaak seluk, au leo heheling.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Huu dedeꞌak ndia, de au akabubua tolanoo kala nai ia. Fo ela ita takokola aok dedeꞌa hatak, fo hataholi Yahudi la lahani-lahani kana: de ita basa nggata tamahena neu Manek ndia, fo Manetualain ana nau haituan mai, suek nasalaꞌe nala ita leo Israꞌel. Huu dedeꞌak ia, de ala mbaꞌa au nenik tali besi ia.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Boe ma lataa lae, “Losa hatematak ia, ai beita simbo susulak esa neme Yudea mai, fo lafaꞌda tolanook dedeꞌan ia. Leondiak boe oo, tolanoo-tolanook mana maik leme ele mai, tala lafaꞌda hata-hata esa boe, laꞌeneu tolanoo Pau.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Tehuu ai hii mamanene hata fo tolanook namahelek ndia, huu ai mamanene suꞌdi nai bee, lae hataholi la ala timba heni hata fo partei salanik lanoli kala. Te teteꞌben na leobeek, na ai beita bubuluk. De tolanook mafaꞌda suꞌdik ai dei.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Boe ma basa sala lala halak, de ala hele lala faik esa, fo ala sangga latonggo seluk. Losa fain ndia, boe ma hataholi noꞌun seli ala mai lakabubua leme Paulus uman. De ana mulai tui sala Manetualain palendan. Boe ma ana pake Baꞌi Musa susulan, ma Manetualain mana kokola nala susulan, fo sangga tao sala ala lamahele neu Yesus. Paulus ana kokolak neme fafain mai losa boꞌbok.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Leꞌdoeik fo lamanene basa Paulus kokolan, boe ma hambu luma lamahele te selu kala, na, taa.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ala esa laꞌban esa, losa hambu luma ala sangga fali. Tehuu Paulus nae, “Memak ei natokan ia, nandaa no makahulun, Manetualain Dula Malalaon nafaꞌda Baꞌi Yesaya
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 nae,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Huu leo ia, dalen batu mamates.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Basa de Paulus ana nateꞌe kokolan nae, “De leo iak, tolanoo nggalei! Ei musi bubuluk mae, hatematak ia Manetualain boe oo, Ana mulai fee soꞌdak neu leo-leo fo taa Yahudi la so, huu sila boe oo ala nau lamanene Manetualain.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Paulus nateꞌe leondia, boe ma hataholi la sila ala fali. Tehuu duduꞌa nala taa hambu latonggo, huu ala latoka esa no esa.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulus ana leo nai ndia uma seseꞌban ndia losa teuk dua. Ana simbok no namahokok hataholi fo mana sangga latonggo loon.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 No leondiak, ana hambu lelak fo ana tui sala Manetualain palendan, ma nanoli sala Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan. Paulus ana kokolak manggaleꞌdok ma kambalanik, ma tana nakatotoꞌa hata-hata.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.