Atos 28

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ai basa nggai losa maꞌdalai no soꞌdak, bei fo ai bubuluk mae pulu Malta ndindia.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nusak ndia isi nala, ala soluk ai no malole. Huu hambu uda ma manilik ana seli, de ala tao haꞌi inahuuk nai tasi bifi ndia, de loke ai fo ai miu dala haꞌi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus boe oo neu hehele ai, fo taon neu haꞌi. Tehuu leꞌdoeik ana ndae ai la leu haꞌi lain, te kaꞌda nggengge neuk, mengge kalasok esa ana pula mai, huu taa nakatataka haꞌi matoꞌbin. Boe ma mengge ndia ana kiki nakadita londa-londa neu Paulus liman.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ledoeik ndia, hataholi Malta lita mengge kalasok ndia, nakadita londa-londa neu Paulus liman, boe ma lakokola esa no esa lae, “Hataholi ia neu ko makanisak ia. Mae ana nakamboꞌik neme tasi manggalauk mai, tehuu memak ndia uan ndia. Huu ndia, de tana bisa nasoꞌda so! Te see ana tao manggalauk na, ana ketu-kolu ndia buna-boan.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 — ausente —
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Taa dook neme mamanak ndia mai, hambu gubenor uma nala ma daen loan ana seli. Gubenor ndia, naꞌden Publius. Ana mai soluk ai neme tasi bifi, boe ma noke ai miu leo tataak nai ndia uman. Ana ono-lau ai faik telu nai ndia.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Faik ndia, gubenor ama bonggin ana sumai, ma ana sali taa hahae. Boe ma Paulus neu tilon nai ndia kaman. Basa boe ma Paulus ana tao liman neu hataholi kamaheꞌdik ndia, de ana hule-haladoi feen. Boe ma ana hai memak.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ala lita gubenor aman ana hai so, boe ma hataholi kamaheꞌdik feꞌe kala leni Paulus mai. Loken ana fali sala, boe ma ana tao nahai sala.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Basa ndia, boe ma hataholi la latuꞌdu sila namemeꞌda makasin, de leni fee ai palasen noꞌun seli.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ai leo mima Malta bulak telu, losa fai lii ma ani sanggu ana hahae. Faik ndia, hambu ofak esa neme Aleksandria mai, de ana see pulu ndia so, neu fai lii. Ofak ndia naꞌden, Kakana Kaduak, huu hambu bua nana dokik nitu lalais kakana kaduak, nai ofak ndia langgan. Boe ma ai sangga saꞌe ofak ndia, de hataholi Malta la leni fai lepa-nggee, ma baloꞌa feꞌek fo ai paluun nai ofak lain.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ai saꞌe ofak belekoe losa kota Sirakusa nai Sisilia. Ai see neu ndia faik telu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Neme ndia mai ai tungga-tungga Sisilia tasin bifin, de ai losa kota Regium. Foꞌa mai, boe ma ani konas ana nafumbu nalan seli, de ai ofan ana dusi lai-lai. Binesan boe ma, ai losa kota namo esa, naꞌde Putioli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ai miu ndia, de ai konda laꞌo ela ofak. Boe ma ai miu sangga Yesus hataholi nala manai ndia kala. Ai matonggo mia sala, boe ma ala loke ai fo leo tataak mia sala. De ai leo sosodaina esa mima ndia. Basa ndia boe ma ai laꞌo eik makandoo mini Roma miu.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Faik fo Yesus hataholi nala manai Roma lamanene lae, ai mini ele miu, boe ma ala mai soluk ai nai dala lalaꞌdak. Luma ala hambu ai mima Pasa Apius. Feꞌe kala ala hambu ai mima mamanak esa, naꞌde Pasanggarahan Telu. Faik fo Paulus nita sala, boe ma noke makasi noꞌuk neu Manetualain, de ndia dalen ana daꞌdi natea.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Losa Roma, [boe ma soldadu la ala tao hataholi bui la leni bui dale leu.] Tehuu Paulus taa. Ala mboꞌin fo bole ana seꞌba uma esa. Nai ndia, ana leo no soldadu esa, fo nanea nakandoon. Dua sala liman bekeselik, nana mbaꞌa mangginggiik nenik tali besi.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Basa faik telu, boe ma Paulus noke lasi-lasi Yahudi manai ndia kala, fo ala mai latonggo loon. Faik fo lakabubua so, boe ma nafaꞌda sala nae, “Basa tolanoo nggalei! Au nai ia huu hataholi Yahudi la, ala humu lala au neme Yerusalem. Boe ma ala fee au uu mana palenda liman. Naa te au taa asala hata-hata esa boe! Au taa tao hata-hata fo laꞌban ita leo hehelin. Ma au taa laꞌban ita heti-heun, fo ita simbo sala leme ita bei-baꞌi nala mai so.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Mana palenda ana palisak au dedeꞌang ia neme ele so. Tehuu taa hambu au salang esa boe, fo nandaa huku mate. Huu ndia, de ala sangga mboꞌi heni au so.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Tehuu kaꞌda hataholi Yahudi la malangga nala ala timba heni mana palenda nakeketun, fo sangga mboꞌi heni au so, de nau do taa nau oo, au musi akahehenek uni mana palenda Roma husen mai. Au tao leondiak, tehuu au taa duduꞌa kalaak seluk, au leo heheling.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Huu dedeꞌak ndia, de au akabubua tolanoo kala nai ia. Fo ela ita takokola aok dedeꞌa hatak, fo hataholi Yahudi la lahani-lahani kana: de ita basa nggata tamahena neu Manek ndia, fo Manetualain ana nau haituan mai, suek nasalaꞌe nala ita leo Israꞌel. Huu dedeꞌak ia, de ala mbaꞌa au nenik tali besi ia.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Boe ma lataa lae, “Losa hatematak ia, ai beita simbo susulak esa neme Yudea mai, fo lafaꞌda tolanook dedeꞌan ia. Leondiak boe oo, tolanoo-tolanook mana maik leme ele mai, tala lafaꞌda hata-hata esa boe, laꞌeneu tolanoo Pau.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tehuu ai hii mamanene hata fo tolanook namahelek ndia, huu ai mamanene suꞌdi nai bee, lae hataholi la ala timba heni hata fo partei salanik lanoli kala. Te teteꞌben na leobeek, na ai beita bubuluk. De tolanook mafaꞌda suꞌdik ai dei.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Boe ma basa sala lala halak, de ala hele lala faik esa, fo ala sangga latonggo seluk. Losa fain ndia, boe ma hataholi noꞌun seli ala mai lakabubua leme Paulus uman. De ana mulai tui sala Manetualain palendan. Boe ma ana pake Baꞌi Musa susulan, ma Manetualain mana kokola nala susulan, fo sangga tao sala ala lamahele neu Yesus. Paulus ana kokolak neme fafain mai losa boꞌbok.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Leꞌdoeik fo lamanene basa Paulus kokolan, boe ma hambu luma lamahele te selu kala, na, taa.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ala esa laꞌban esa, losa hambu luma ala sangga fali. Tehuu Paulus nae, “Memak ei natokan ia, nandaa no makahulun, Manetualain Dula Malalaon nafaꞌda Baꞌi Yesaya
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 nae,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Huu leo ia, dalen batu mamates.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Basa de Paulus ana nateꞌe kokolan nae, “De leo iak, tolanoo nggalei! Ei musi bubuluk mae, hatematak ia Manetualain boe oo, Ana mulai fee soꞌdak neu leo-leo fo taa Yahudi la so, huu sila boe oo ala nau lamanene Manetualain.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Paulus nateꞌe leondia, boe ma hataholi la sila ala fali. Tehuu duduꞌa nala taa hambu latonggo, huu ala latoka esa no esa.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulus ana leo nai ndia uma seseꞌban ndia losa teuk dua. Ana simbok no namahokok hataholi fo mana sangga latonggo loon.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 No leondiak, ana hambu lelak fo ana tui sala Manetualain palendan, ma nanoli sala Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan. Paulus ana kokolak manggaleꞌdok ma kambalanik, ma tana nakatotoꞌa hata-hata.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.