Atos 28
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Ai basa nggai losa maꞌdalai no soꞌdak, bei fo ai bubuluk mae pulu Malta ndindia.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nusak ndia isi nala, ala soluk ai no malole. Huu hambu uda ma manilik ana seli, de ala tao haꞌi inahuuk nai tasi bifi ndia, de loke ai fo ai miu dala haꞌi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus boe oo neu hehele ai, fo taon neu haꞌi. Tehuu leꞌdoeik ana ndae ai la leu haꞌi lain, te kaꞌda nggengge neuk, mengge kalasok esa ana pula mai, huu taa nakatataka haꞌi matoꞌbin. Boe ma mengge ndia ana kiki nakadita londa-londa neu Paulus liman.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ledoeik ndia, hataholi Malta lita mengge kalasok ndia, nakadita londa-londa neu Paulus liman, boe ma lakokola esa no esa lae, “Hataholi ia neu ko makanisak ia. Mae ana nakamboꞌik neme tasi manggalauk mai, tehuu memak ndia uan ndia. Huu ndia, de tana bisa nasoꞌda so! Te see ana tao manggalauk na, ana ketu-kolu ndia buna-boan.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Taa dook neme mamanak ndia mai, hambu gubenor uma nala ma daen loan ana seli. Gubenor ndia, naꞌden Publius. Ana mai soluk ai neme tasi bifi, boe ma noke ai miu leo tataak nai ndia uman. Ana ono-lau ai faik telu nai ndia.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Faik ndia, gubenor ama bonggin ana sumai, ma ana sali taa hahae. Boe ma Paulus neu tilon nai ndia kaman. Basa boe ma Paulus ana tao liman neu hataholi kamaheꞌdik ndia, de ana hule-haladoi feen. Boe ma ana hai memak.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ala lita gubenor aman ana hai so, boe ma hataholi kamaheꞌdik feꞌe kala leni Paulus mai. Loken ana fali sala, boe ma ana tao nahai sala.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Basa ndia, boe ma hataholi la latuꞌdu sila namemeꞌda makasin, de leni fee ai palasen noꞌun seli.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ai leo mima Malta bulak telu, losa fai lii ma ani sanggu ana hahae. Faik ndia, hambu ofak esa neme Aleksandria mai, de ana see pulu ndia so, neu fai lii. Ofak ndia naꞌden, Kakana Kaduak, huu hambu bua nana dokik nitu lalais kakana kaduak, nai ofak ndia langgan. Boe ma ai sangga saꞌe ofak ndia, de hataholi Malta la leni fai lepa-nggee, ma baloꞌa feꞌek fo ai paluun nai ofak lain.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ai saꞌe ofak belekoe losa kota Sirakusa nai Sisilia. Ai see neu ndia faik telu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Neme ndia mai ai tungga-tungga Sisilia tasin bifin, de ai losa kota Regium. Foꞌa mai, boe ma ani konas ana nafumbu nalan seli, de ai ofan ana dusi lai-lai. Binesan boe ma, ai losa kota namo esa, naꞌde Putioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ai miu ndia, de ai konda laꞌo ela ofak. Boe ma ai miu sangga Yesus hataholi nala manai ndia kala. Ai matonggo mia sala, boe ma ala loke ai fo leo tataak mia sala. De ai leo sosodaina esa mima ndia. Basa ndia boe ma ai laꞌo eik makandoo mini Roma miu.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Faik fo Yesus hataholi nala manai Roma lamanene lae, ai mini ele miu, boe ma ala mai soluk ai nai dala lalaꞌdak. Luma ala hambu ai mima Pasa Apius. Feꞌe kala ala hambu ai mima mamanak esa, naꞌde Pasanggarahan Telu. Faik fo Paulus nita sala, boe ma noke makasi noꞌuk neu Manetualain, de ndia dalen ana daꞌdi natea.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Losa Roma, [boe ma soldadu la ala tao hataholi bui la leni bui dale leu.] Tehuu Paulus taa. Ala mboꞌin fo bole ana seꞌba uma esa. Nai ndia, ana leo no soldadu esa, fo nanea nakandoon. Dua sala liman bekeselik, nana mbaꞌa mangginggiik nenik tali besi.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Basa faik telu, boe ma Paulus noke lasi-lasi Yahudi manai ndia kala, fo ala mai latonggo loon. Faik fo lakabubua so, boe ma nafaꞌda sala nae, “Basa tolanoo nggalei! Au nai ia huu hataholi Yahudi la, ala humu lala au neme Yerusalem. Boe ma ala fee au uu mana palenda liman. Naa te au taa asala hata-hata esa boe! Au taa tao hata-hata fo laꞌban ita leo hehelin. Ma au taa laꞌban ita heti-heun, fo ita simbo sala leme ita bei-baꞌi nala mai so.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Mana palenda ana palisak au dedeꞌang ia neme ele so. Tehuu taa hambu au salang esa boe, fo nandaa huku mate. Huu ndia, de ala sangga mboꞌi heni au so.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tehuu kaꞌda hataholi Yahudi la malangga nala ala timba heni mana palenda nakeketun, fo sangga mboꞌi heni au so, de nau do taa nau oo, au musi akahehenek uni mana palenda Roma husen mai. Au tao leondiak, tehuu au taa duduꞌa kalaak seluk, au leo heheling.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Huu dedeꞌak ndia, de au akabubua tolanoo kala nai ia. Fo ela ita takokola aok dedeꞌa hatak, fo hataholi Yahudi la lahani-lahani kana: de ita basa nggata tamahena neu Manek ndia, fo Manetualain ana nau haituan mai, suek nasalaꞌe nala ita leo Israꞌel. Huu dedeꞌak ia, de ala mbaꞌa au nenik tali besi ia.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Boe ma lataa lae, “Losa hatematak ia, ai beita simbo susulak esa neme Yudea mai, fo lafaꞌda tolanook dedeꞌan ia. Leondiak boe oo, tolanoo-tolanook mana maik leme ele mai, tala lafaꞌda hata-hata esa boe, laꞌeneu tolanoo Pau.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tehuu ai hii mamanene hata fo tolanook namahelek ndia, huu ai mamanene suꞌdi nai bee, lae hataholi la ala timba heni hata fo partei salanik lanoli kala. Te teteꞌben na leobeek, na ai beita bubuluk. De tolanook mafaꞌda suꞌdik ai dei.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Boe ma basa sala lala halak, de ala hele lala faik esa, fo ala sangga latonggo seluk. Losa fain ndia, boe ma hataholi noꞌun seli ala mai lakabubua leme Paulus uman. De ana mulai tui sala Manetualain palendan. Boe ma ana pake Baꞌi Musa susulan, ma Manetualain mana kokola nala susulan, fo sangga tao sala ala lamahele neu Yesus. Paulus ana kokolak neme fafain mai losa boꞌbok.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Leꞌdoeik fo lamanene basa Paulus kokolan, boe ma hambu luma lamahele te selu kala, na, taa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ala esa laꞌban esa, losa hambu luma ala sangga fali. Tehuu Paulus nae, “Memak ei natokan ia, nandaa no makahulun, Manetualain Dula Malalaon nafaꞌda Baꞌi Yesaya
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 nae,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Huu leo ia, dalen batu mamates.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Basa de Paulus ana nateꞌe kokolan nae, “De leo iak, tolanoo nggalei! Ei musi bubuluk mae, hatematak ia Manetualain boe oo, Ana mulai fee soꞌdak neu leo-leo fo taa Yahudi la so, huu sila boe oo ala nau lamanene Manetualain.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Paulus nateꞌe leondia, boe ma hataholi la sila ala fali. Tehuu duduꞌa nala taa hambu latonggo, huu ala latoka esa no esa.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulus ana leo nai ndia uma seseꞌban ndia losa teuk dua. Ana simbok no namahokok hataholi fo mana sangga latonggo loon.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 No leondiak, ana hambu lelak fo ana tui sala Manetualain palendan, ma nanoli sala Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan. Paulus ana kokolak manggaleꞌdok ma kambalanik, ma tana nakatotoꞌa hata-hata.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.