Atos 25

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik ndia gubenor Festus ana lali neni Kaisarea neu fo sangga nakalalaꞌok palenda. Ana leo kaꞌda faik telu neme ndia, boe ma ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nai ndia, malangga-malangga Yahudi ma lasi-lasi haꞌda kala, latonggo fo lalelela aok lo gubenor beuk nai ndia. Sila boe oo, ala soꞌuk Paulus dedeꞌan nai kokola nala dale.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Sila boe oo loke lae, leo bisa na gubenor nadenu ndia hataholi nala, leu lo falik Paulus neni Yerusalem mai. Naa te ala lala halak, fo sangga tao lisa Paulus nai dala lalaꞌdak.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Tehuu gubenor nataa nae, “Ama-ama nggalei. Leo iak. Ela ala kena ndia nai Kaisarea dei, te au sangga fali lai-lai ele uu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 De mete ma hambu neme ei mai ana naena koasa fo tao dedeꞌak ia, na ala bole leu sama-sama lo au neni Kaisarea neu. Mete ma memak hataholi ia, ana tao salak hata-hata, na ei bole madedeꞌa mian nai ele leo.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 — ausente —
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 — ausente —
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Boe ma Paulus ana nasalaꞌe aon nae, “Ama gubenor. Au beita tao itak manggalauk hata-hata esa boe. Au boe oo, beita tao hata-hata fo laꞌba-lena anggama Yahudi heti-heun. Au taa tao anggenggeo Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin nai Yerusalem. Ma au taa tao hata-hata fo laꞌban mana palenda Roma heti-heun.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Tehuu gubenor ana sangga matak, ma ana sangga hataholi Yahudi la dale nala. Huu ndia, de natane Paulus nae, “O duduꞌam leo bee? Makaheik do taa, mete ma au tao o dedeꞌam ia nai Yerusalem?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Namanene gubenor natane leondia, boe ma Paulus nataa nae, “Ama gubenor. Au ia hataholi Roma. De hatematak ia, au ambadeik nai ama gobenor fo mana palenda Roma wakil matan, fo naena hak tao au dedeꞌang tungga mana palenda Roma heti-heun. De au taa nau uni Yerusalem uu, fo naketu au dedeꞌang nai ele. Ama mesa kana bubuluk, au taa tao salak hata-hata esa boe, fo laꞌban hataholi Yahudi la ia.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 De mete ma au tao asala hata-hata fo nandaa huku mate, na au simbok. Te mete ma, hata fo ala kokolak ndia, taa teteꞌbes tungga heti-heuk, na taa bisa fee au uu hataholi la ia, lima nala. Ala kaꞌda sangga dalak, fo ala tao lisa au no loulatak. De hatematak ia, tungga au hak, na au oke akahehenek uni Mane Inahuuk Keser uu, nai mana palenda kota Roma. Ela ndia mesa kana naketu dedeꞌak ia!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Lamanene Paulus noke leondiak, boe ma gubenor nakokola no ndia nonoo nala, fo mana tungga tao dedeꞌak ndia. Basa ndia, boe ma nafaꞌda Paulus nae, “Huu o moke nakahehenek muni Keser muu, de o musi Roma muu.” Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Basa ndia boe ma, hataholi Yahudi la manen naꞌde Agripa, no feton, naꞌde Bernike, leni Kaisarea leu. Dua sala sangga fee haꞌdak neu gubenor beuk.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ala sunggu faik hida leme gubenor uman. Laꞌi esa, Festus ana tui dua sala Paulus dedeꞌan. Nae, “Nai Kaisarea ai kena hataholi esa, naꞌde Paulus. Makahulun gubenor laak bei tana hambu lelak, fo naketu Paulus dedeꞌan.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Bei lalaik ia, fo faik au uma Yerusalem, anggama Yahudi malangga-malangga nala ma lasi-lasi haꞌda kala, ala mai kalaak Paulus salan, de loke au fo hukun.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Tehuu au afaꞌda sala ae, ‘Tungga mana palenda Roma heti-heun, na au musi palisak dedeꞌak ndia dei. Musi nakatotonggok hataholi madedeꞌa kala dei. Au sangga bubuluk, ei feen ana sala hata. Ma ndia boe oo, musi ana hambu faik, fo ana nasalaꞌe aon, bei fo au aketu dedeꞌak ndia. Au fee lo Paulus neni au mai, fo ela au amanene dedeꞌak ia, tutuu-tetenden leobeek.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Boe ma leꞌdoeik au fali uni Kaisarea mai, hambu hataholi Yahudi luma, ala tungga ia mai boe. Foꞌa mai, boe ma au tao dedeꞌak ndia. Au adenu ala loo Paulus mai nasale au, fo ela au bisa amanene dedeꞌak ia tutuu-tetenden.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Boe ma hataholi Yahudi la lambadeik, de ala mulai tui Paulus sala nala. Tehuu hata fo ala tui au ndia, tana benu no hata fo au akandandaang ndia.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kaꞌda ala tala landaa laꞌeneu sila anggama hehelin. Ma latoka laꞌban Paulus laꞌeneu hataholi esa, naꞌde Yesus. Tungga hataholi Yahudi la ndia, na Yesus maten so. Tehuu Paulus mate-mate nae, Yesus nasoꞌda fali so.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Latoka leondia, na huu au hataholi beuk, de au taa bubuluk aketu dedeꞌa anggama ia, leo bee. Huu ndia, de au atane Paulus ae, ‘Leo bee, mete ma au palisak o dedeꞌam ia, nai Yerusalem do?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tehuu tana nau. De noke nakahehenek neni Keser neu, nai mana palenda Roma husen. Huu ndia, de au kena ahelen, losa au hambu lelak, fo haituan neni Roma neu.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Namanene Festus tutuin ndia boe ma, Mane Agripa nae, “Leo bisa na, au nau amanene akandoon, neme hataholi ndia mesa kana mai.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Foꞌa mai boe ma, gubenor Festus ana heti fo Mane Agripa namanene Paulus tutuin. Ana heti fo hataholi noꞌu kala lamanene Paulus. Ndia: malangga-malangga soldadu la, ma hataholi inahuu nala manai Kaisarea. Basa de Mane Agripa ma Bernike ala maso pake baloꞌa mane-manek. Boe ma hataholi la ala fee haꞌdak neu dua sala. Leꞌdoeik basa hataholi la lakabubua, boe ma gubenor ana fee loo Paulus mai.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Boe ma loo Paulus mai. Basa ndia, boe ma gubenor ana soꞌuk kokolak nae, ‘Mane Agripa, ama-ama, ma basa nanahoka kala, fo au fee haꞌdak. Hataholi ia, naden Paulus. Hataholi Yahudi la ladedeꞌa loon. Boe ma hambu hataholi leme Yerusalem ma leme ia mai boe, fo lakataka au lae, hataholi ia taa nandaa nasoꞌda so.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Huu ndia de au palisa kana, tehuu au taa hambu salan fo nandaa huku maten. Tehuu ndia noke nakahehenek neni mana palenda Roma husen neu.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 — ausente —
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.