Atos 25
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 Faik ndia gubenor Festus ana lali neni Kaisarea neu fo sangga nakalalaꞌok palenda. Ana leo kaꞌda faik telu neme ndia, boe ma ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nai ndia, malangga-malangga Yahudi ma lasi-lasi haꞌda kala, latonggo fo lalelela aok lo gubenor beuk nai ndia. Sila boe oo, ala soꞌuk Paulus dedeꞌan nai kokola nala dale.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Sila boe oo loke lae, leo bisa na gubenor nadenu ndia hataholi nala, leu lo falik Paulus neni Yerusalem mai. Naa te ala lala halak, fo sangga tao lisa Paulus nai dala lalaꞌdak.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Tehuu gubenor nataa nae, “Ama-ama nggalei. Leo iak. Ela ala kena ndia nai Kaisarea dei, te au sangga fali lai-lai ele uu.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 De mete ma hambu neme ei mai ana naena koasa fo tao dedeꞌak ia, na ala bole leu sama-sama lo au neni Kaisarea neu. Mete ma memak hataholi ia, ana tao salak hata-hata, na ei bole madedeꞌa mian nai ele leo.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 — ausente —
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Boe ma Paulus ana nasalaꞌe aon nae, “Ama gubenor. Au beita tao itak manggalauk hata-hata esa boe. Au boe oo, beita tao hata-hata fo laꞌba-lena anggama Yahudi heti-heun. Au taa tao anggenggeo Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin nai Yerusalem. Ma au taa tao hata-hata fo laꞌban mana palenda Roma heti-heun.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Tehuu gubenor ana sangga matak, ma ana sangga hataholi Yahudi la dale nala. Huu ndia, de natane Paulus nae, “O duduꞌam leo bee? Makaheik do taa, mete ma au tao o dedeꞌam ia nai Yerusalem?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Namanene gubenor natane leondia, boe ma Paulus nataa nae, “Ama gubenor. Au ia hataholi Roma. De hatematak ia, au ambadeik nai ama gobenor fo mana palenda Roma wakil matan, fo naena hak tao au dedeꞌang tungga mana palenda Roma heti-heun. De au taa nau uni Yerusalem uu, fo naketu au dedeꞌang nai ele. Ama mesa kana bubuluk, au taa tao salak hata-hata esa boe, fo laꞌban hataholi Yahudi la ia.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 De mete ma au tao asala hata-hata fo nandaa huku mate, na au simbok. Te mete ma, hata fo ala kokolak ndia, taa teteꞌbes tungga heti-heuk, na taa bisa fee au uu hataholi la ia, lima nala. Ala kaꞌda sangga dalak, fo ala tao lisa au no loulatak. De hatematak ia, tungga au hak, na au oke akahehenek uni Mane Inahuuk Keser uu, nai mana palenda kota Roma. Ela ndia mesa kana naketu dedeꞌak ia!”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Lamanene Paulus noke leondiak, boe ma gubenor nakokola no ndia nonoo nala, fo mana tungga tao dedeꞌak ndia. Basa ndia, boe ma nafaꞌda Paulus nae, “Huu o moke nakahehenek muni Keser muu, de o musi Roma muu.” Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Basa ndia boe ma, hataholi Yahudi la manen naꞌde Agripa, no feton, naꞌde Bernike, leni Kaisarea leu. Dua sala sangga fee haꞌdak neu gubenor beuk.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ala sunggu faik hida leme gubenor uman. Laꞌi esa, Festus ana tui dua sala Paulus dedeꞌan. Nae, “Nai Kaisarea ai kena hataholi esa, naꞌde Paulus. Makahulun gubenor laak bei tana hambu lelak, fo naketu Paulus dedeꞌan.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Bei lalaik ia, fo faik au uma Yerusalem, anggama Yahudi malangga-malangga nala ma lasi-lasi haꞌda kala, ala mai kalaak Paulus salan, de loke au fo hukun.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Tehuu au afaꞌda sala ae, ‘Tungga mana palenda Roma heti-heun, na au musi palisak dedeꞌak ndia dei. Musi nakatotonggok hataholi madedeꞌa kala dei. Au sangga bubuluk, ei feen ana sala hata. Ma ndia boe oo, musi ana hambu faik, fo ana nasalaꞌe aon, bei fo au aketu dedeꞌak ndia. Au fee lo Paulus neni au mai, fo ela au amanene dedeꞌak ia, tutuu-tetenden leobeek.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Boe ma leꞌdoeik au fali uni Kaisarea mai, hambu hataholi Yahudi luma, ala tungga ia mai boe. Foꞌa mai, boe ma au tao dedeꞌak ndia. Au adenu ala loo Paulus mai nasale au, fo ela au bisa amanene dedeꞌak ia tutuu-tetenden.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Boe ma hataholi Yahudi la lambadeik, de ala mulai tui Paulus sala nala. Tehuu hata fo ala tui au ndia, tana benu no hata fo au akandandaang ndia.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Kaꞌda ala tala landaa laꞌeneu sila anggama hehelin. Ma latoka laꞌban Paulus laꞌeneu hataholi esa, naꞌde Yesus. Tungga hataholi Yahudi la ndia, na Yesus maten so. Tehuu Paulus mate-mate nae, Yesus nasoꞌda fali so.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Latoka leondia, na huu au hataholi beuk, de au taa bubuluk aketu dedeꞌa anggama ia, leo bee. Huu ndia, de au atane Paulus ae, ‘Leo bee, mete ma au palisak o dedeꞌam ia, nai Yerusalem do?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Tehuu tana nau. De noke nakahehenek neni Keser neu, nai mana palenda Roma husen. Huu ndia, de au kena ahelen, losa au hambu lelak, fo haituan neni Roma neu.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Namanene Festus tutuin ndia boe ma, Mane Agripa nae, “Leo bisa na, au nau amanene akandoon, neme hataholi ndia mesa kana mai.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Foꞌa mai boe ma, gubenor Festus ana heti fo Mane Agripa namanene Paulus tutuin. Ana heti fo hataholi noꞌu kala lamanene Paulus. Ndia: malangga-malangga soldadu la, ma hataholi inahuu nala manai Kaisarea. Basa de Mane Agripa ma Bernike ala maso pake baloꞌa mane-manek. Boe ma hataholi la ala fee haꞌdak neu dua sala. Leꞌdoeik basa hataholi la lakabubua, boe ma gubenor ana fee loo Paulus mai.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Boe ma loo Paulus mai. Basa ndia, boe ma gubenor ana soꞌuk kokolak nae, ‘Mane Agripa, ama-ama, ma basa nanahoka kala, fo au fee haꞌdak. Hataholi ia, naden Paulus. Hataholi Yahudi la ladedeꞌa loon. Boe ma hambu hataholi leme Yerusalem ma leme ia mai boe, fo lakataka au lae, hataholi ia taa nandaa nasoꞌda so.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Huu ndia de au palisa kana, tehuu au taa hambu salan fo nandaa huku maten. Tehuu ndia noke nakahehenek neni mana palenda Roma husen neu.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.