Atos 25
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Faik ndia gubenor Festus ana lali neni Kaisarea neu fo sangga nakalalaꞌok palenda. Ana leo kaꞌda faik telu neme ndia, boe ma ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Nai ndia, malangga-malangga Yahudi ma lasi-lasi haꞌda kala, latonggo fo lalelela aok lo gubenor beuk nai ndia. Sila boe oo, ala soꞌuk Paulus dedeꞌan nai kokola nala dale.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Sila boe oo loke lae, leo bisa na gubenor nadenu ndia hataholi nala, leu lo falik Paulus neni Yerusalem mai. Naa te ala lala halak, fo sangga tao lisa Paulus nai dala lalaꞌdak.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tehuu gubenor nataa nae, “Ama-ama nggalei. Leo iak. Ela ala kena ndia nai Kaisarea dei, te au sangga fali lai-lai ele uu.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 De mete ma hambu neme ei mai ana naena koasa fo tao dedeꞌak ia, na ala bole leu sama-sama lo au neni Kaisarea neu. Mete ma memak hataholi ia, ana tao salak hata-hata, na ei bole madedeꞌa mian nai ele leo.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 — ausente —
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 — ausente —
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Boe ma Paulus ana nasalaꞌe aon nae, “Ama gubenor. Au beita tao itak manggalauk hata-hata esa boe. Au boe oo, beita tao hata-hata fo laꞌba-lena anggama Yahudi heti-heun. Au taa tao anggenggeo Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin nai Yerusalem. Ma au taa tao hata-hata fo laꞌban mana palenda Roma heti-heun.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tehuu gubenor ana sangga matak, ma ana sangga hataholi Yahudi la dale nala. Huu ndia, de natane Paulus nae, “O duduꞌam leo bee? Makaheik do taa, mete ma au tao o dedeꞌam ia nai Yerusalem?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Namanene gubenor natane leondia, boe ma Paulus nataa nae, “Ama gubenor. Au ia hataholi Roma. De hatematak ia, au ambadeik nai ama gobenor fo mana palenda Roma wakil matan, fo naena hak tao au dedeꞌang tungga mana palenda Roma heti-heun. De au taa nau uni Yerusalem uu, fo naketu au dedeꞌang nai ele. Ama mesa kana bubuluk, au taa tao salak hata-hata esa boe, fo laꞌban hataholi Yahudi la ia.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 De mete ma au tao asala hata-hata fo nandaa huku mate, na au simbok. Te mete ma, hata fo ala kokolak ndia, taa teteꞌbes tungga heti-heuk, na taa bisa fee au uu hataholi la ia, lima nala. Ala kaꞌda sangga dalak, fo ala tao lisa au no loulatak. De hatematak ia, tungga au hak, na au oke akahehenek uni Mane Inahuuk Keser uu, nai mana palenda kota Roma. Ela ndia mesa kana naketu dedeꞌak ia!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Lamanene Paulus noke leondiak, boe ma gubenor nakokola no ndia nonoo nala, fo mana tungga tao dedeꞌak ndia. Basa ndia, boe ma nafaꞌda Paulus nae, “Huu o moke nakahehenek muni Keser muu, de o musi Roma muu.” Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Basa ndia boe ma, hataholi Yahudi la manen naꞌde Agripa, no feton, naꞌde Bernike, leni Kaisarea leu. Dua sala sangga fee haꞌdak neu gubenor beuk.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ala sunggu faik hida leme gubenor uman. Laꞌi esa, Festus ana tui dua sala Paulus dedeꞌan. Nae, “Nai Kaisarea ai kena hataholi esa, naꞌde Paulus. Makahulun gubenor laak bei tana hambu lelak, fo naketu Paulus dedeꞌan.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Bei lalaik ia, fo faik au uma Yerusalem, anggama Yahudi malangga-malangga nala ma lasi-lasi haꞌda kala, ala mai kalaak Paulus salan, de loke au fo hukun.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Tehuu au afaꞌda sala ae, ‘Tungga mana palenda Roma heti-heun, na au musi palisak dedeꞌak ndia dei. Musi nakatotonggok hataholi madedeꞌa kala dei. Au sangga bubuluk, ei feen ana sala hata. Ma ndia boe oo, musi ana hambu faik, fo ana nasalaꞌe aon, bei fo au aketu dedeꞌak ndia. Au fee lo Paulus neni au mai, fo ela au amanene dedeꞌak ia, tutuu-tetenden leobeek.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Boe ma leꞌdoeik au fali uni Kaisarea mai, hambu hataholi Yahudi luma, ala tungga ia mai boe. Foꞌa mai, boe ma au tao dedeꞌak ndia. Au adenu ala loo Paulus mai nasale au, fo ela au bisa amanene dedeꞌak ia tutuu-tetenden.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Boe ma hataholi Yahudi la lambadeik, de ala mulai tui Paulus sala nala. Tehuu hata fo ala tui au ndia, tana benu no hata fo au akandandaang ndia.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kaꞌda ala tala landaa laꞌeneu sila anggama hehelin. Ma latoka laꞌban Paulus laꞌeneu hataholi esa, naꞌde Yesus. Tungga hataholi Yahudi la ndia, na Yesus maten so. Tehuu Paulus mate-mate nae, Yesus nasoꞌda fali so.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Latoka leondia, na huu au hataholi beuk, de au taa bubuluk aketu dedeꞌa anggama ia, leo bee. Huu ndia, de au atane Paulus ae, ‘Leo bee, mete ma au palisak o dedeꞌam ia, nai Yerusalem do?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tehuu tana nau. De noke nakahehenek neni Keser neu, nai mana palenda Roma husen. Huu ndia, de au kena ahelen, losa au hambu lelak, fo haituan neni Roma neu.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Namanene Festus tutuin ndia boe ma, Mane Agripa nae, “Leo bisa na, au nau amanene akandoon, neme hataholi ndia mesa kana mai.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Foꞌa mai boe ma, gubenor Festus ana heti fo Mane Agripa namanene Paulus tutuin. Ana heti fo hataholi noꞌu kala lamanene Paulus. Ndia: malangga-malangga soldadu la, ma hataholi inahuu nala manai Kaisarea. Basa de Mane Agripa ma Bernike ala maso pake baloꞌa mane-manek. Boe ma hataholi la ala fee haꞌdak neu dua sala. Leꞌdoeik basa hataholi la lakabubua, boe ma gubenor ana fee loo Paulus mai.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Boe ma loo Paulus mai. Basa ndia, boe ma gubenor ana soꞌuk kokolak nae, ‘Mane Agripa, ama-ama, ma basa nanahoka kala, fo au fee haꞌdak. Hataholi ia, naden Paulus. Hataholi Yahudi la ladedeꞌa loon. Boe ma hambu hataholi leme Yerusalem ma leme ia mai boe, fo lakataka au lae, hataholi ia taa nandaa nasoꞌda so.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Huu ndia de au palisa kana, tehuu au taa hambu salan fo nandaa huku maten. Tehuu ndia noke nakahehenek neni mana palenda Roma husen neu.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.