Atos 25

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik ndia gubenor Festus ana lali neni Kaisarea neu fo sangga nakalalaꞌok palenda. Ana leo kaꞌda faik telu neme ndia, boe ma ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nai ndia, malangga-malangga Yahudi ma lasi-lasi haꞌda kala, latonggo fo lalelela aok lo gubenor beuk nai ndia. Sila boe oo, ala soꞌuk Paulus dedeꞌan nai kokola nala dale.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Sila boe oo loke lae, leo bisa na gubenor nadenu ndia hataholi nala, leu lo falik Paulus neni Yerusalem mai. Naa te ala lala halak, fo sangga tao lisa Paulus nai dala lalaꞌdak.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tehuu gubenor nataa nae, “Ama-ama nggalei. Leo iak. Ela ala kena ndia nai Kaisarea dei, te au sangga fali lai-lai ele uu.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 De mete ma hambu neme ei mai ana naena koasa fo tao dedeꞌak ia, na ala bole leu sama-sama lo au neni Kaisarea neu. Mete ma memak hataholi ia, ana tao salak hata-hata, na ei bole madedeꞌa mian nai ele leo.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 — ausente —
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 — ausente —
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Boe ma Paulus ana nasalaꞌe aon nae, “Ama gubenor. Au beita tao itak manggalauk hata-hata esa boe. Au boe oo, beita tao hata-hata fo laꞌba-lena anggama Yahudi heti-heun. Au taa tao anggenggeo Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin nai Yerusalem. Ma au taa tao hata-hata fo laꞌban mana palenda Roma heti-heun.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Tehuu gubenor ana sangga matak, ma ana sangga hataholi Yahudi la dale nala. Huu ndia, de natane Paulus nae, “O duduꞌam leo bee? Makaheik do taa, mete ma au tao o dedeꞌam ia nai Yerusalem?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Namanene gubenor natane leondia, boe ma Paulus nataa nae, “Ama gubenor. Au ia hataholi Roma. De hatematak ia, au ambadeik nai ama gobenor fo mana palenda Roma wakil matan, fo naena hak tao au dedeꞌang tungga mana palenda Roma heti-heun. De au taa nau uni Yerusalem uu, fo naketu au dedeꞌang nai ele. Ama mesa kana bubuluk, au taa tao salak hata-hata esa boe, fo laꞌban hataholi Yahudi la ia.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 De mete ma au tao asala hata-hata fo nandaa huku mate, na au simbok. Te mete ma, hata fo ala kokolak ndia, taa teteꞌbes tungga heti-heuk, na taa bisa fee au uu hataholi la ia, lima nala. Ala kaꞌda sangga dalak, fo ala tao lisa au no loulatak. De hatematak ia, tungga au hak, na au oke akahehenek uni Mane Inahuuk Keser uu, nai mana palenda kota Roma. Ela ndia mesa kana naketu dedeꞌak ia!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Lamanene Paulus noke leondiak, boe ma gubenor nakokola no ndia nonoo nala, fo mana tungga tao dedeꞌak ndia. Basa ndia, boe ma nafaꞌda Paulus nae, “Huu o moke nakahehenek muni Keser muu, de o musi Roma muu.” Ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Basa ndia boe ma, hataholi Yahudi la manen naꞌde Agripa, no feton, naꞌde Bernike, leni Kaisarea leu. Dua sala sangga fee haꞌdak neu gubenor beuk.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ala sunggu faik hida leme gubenor uman. Laꞌi esa, Festus ana tui dua sala Paulus dedeꞌan. Nae, “Nai Kaisarea ai kena hataholi esa, naꞌde Paulus. Makahulun gubenor laak bei tana hambu lelak, fo naketu Paulus dedeꞌan.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Bei lalaik ia, fo faik au uma Yerusalem, anggama Yahudi malangga-malangga nala ma lasi-lasi haꞌda kala, ala mai kalaak Paulus salan, de loke au fo hukun.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Tehuu au afaꞌda sala ae, ‘Tungga mana palenda Roma heti-heun, na au musi palisak dedeꞌak ndia dei. Musi nakatotonggok hataholi madedeꞌa kala dei. Au sangga bubuluk, ei feen ana sala hata. Ma ndia boe oo, musi ana hambu faik, fo ana nasalaꞌe aon, bei fo au aketu dedeꞌak ndia. Au fee lo Paulus neni au mai, fo ela au amanene dedeꞌak ia, tutuu-tetenden leobeek.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Boe ma leꞌdoeik au fali uni Kaisarea mai, hambu hataholi Yahudi luma, ala tungga ia mai boe. Foꞌa mai, boe ma au tao dedeꞌak ndia. Au adenu ala loo Paulus mai nasale au, fo ela au bisa amanene dedeꞌak ia tutuu-tetenden.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Boe ma hataholi Yahudi la lambadeik, de ala mulai tui Paulus sala nala. Tehuu hata fo ala tui au ndia, tana benu no hata fo au akandandaang ndia.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kaꞌda ala tala landaa laꞌeneu sila anggama hehelin. Ma latoka laꞌban Paulus laꞌeneu hataholi esa, naꞌde Yesus. Tungga hataholi Yahudi la ndia, na Yesus maten so. Tehuu Paulus mate-mate nae, Yesus nasoꞌda fali so.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Latoka leondia, na huu au hataholi beuk, de au taa bubuluk aketu dedeꞌa anggama ia, leo bee. Huu ndia, de au atane Paulus ae, ‘Leo bee, mete ma au palisak o dedeꞌam ia, nai Yerusalem do?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Tehuu tana nau. De noke nakahehenek neni Keser neu, nai mana palenda Roma husen. Huu ndia, de au kena ahelen, losa au hambu lelak, fo haituan neni Roma neu.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Namanene Festus tutuin ndia boe ma, Mane Agripa nae, “Leo bisa na, au nau amanene akandoon, neme hataholi ndia mesa kana mai.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Foꞌa mai boe ma, gubenor Festus ana heti fo Mane Agripa namanene Paulus tutuin. Ana heti fo hataholi noꞌu kala lamanene Paulus. Ndia: malangga-malangga soldadu la, ma hataholi inahuu nala manai Kaisarea. Basa de Mane Agripa ma Bernike ala maso pake baloꞌa mane-manek. Boe ma hataholi la ala fee haꞌdak neu dua sala. Leꞌdoeik basa hataholi la lakabubua, boe ma gubenor ana fee loo Paulus mai.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Boe ma loo Paulus mai. Basa ndia, boe ma gubenor ana soꞌuk kokolak nae, ‘Mane Agripa, ama-ama, ma basa nanahoka kala, fo au fee haꞌdak. Hataholi ia, naden Paulus. Hataholi Yahudi la ladedeꞌa loon. Boe ma hambu hataholi leme Yerusalem ma leme ia mai boe, fo lakataka au lae, hataholi ia taa nandaa nasoꞌda so.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Huu ndia de au palisa kana, tehuu au taa hambu salan fo nandaa huku maten. Tehuu ndia noke nakahehenek neni mana palenda Roma husen neu.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.