Atos 23

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Losa ndia boe ma, ala fee Paulus ana nasalaꞌe aon. Boe ma ana suli matalolole basa hataholi la sila, de ana soꞌuk kokolak nae, “Tolanoo-tolanoo nggalei! Au ambadeik nai ia no dale ndoos. Manetualain ana bubuluk au uma au kadiꞌing mai, losa hatematak ia, au daleng malalaok.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Lamanene Paulus ana kokolak nae leondia, boe ma Ananias, fo malangga anggama Yahudi manai lain, ana luli nalan seli. Boe ma ana palenda hataholi mana mambadei kala fo dekak lo Paulus, nae, “Famba bafan ndia!”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Boe ma Paulus ana bala nae, “Dei fo Manetualain ana famba bala o! Huu o ia leo dii nanadama beuk nai dean, tehuu andae la laꞌa lala dalek bolok so. Te o manggatuuk nai ia fo taok o malalaok, tehuu o sangga huku au tungga ita haꞌda heti-heun ndia. Naa te, o laꞌolena heti-heuk ndia, fo ndia ledoeik o fee famba au.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Lamanene Paulus nakokola nae leondia, boe ma hataholi manai ndia kala ala kaꞌin lae, “Heeh! O taa mandaa kokolak leondiak neu ita malangga anggama manai lain!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Boe ma Paulus nataa nae, “Teteꞌbes do? Mete ma leondiak na au oke doꞌo, te au taa bubuluk ndia ia ita malangga anggaman. Memak Manetualain ana pake hataholi fo ana sula kana so, nae, ‘Ei taa bole kokolak manggalauk neu ei malangga nala.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 De hataholi la sila lahuu, losa ana daꞌdik neu huusanak. Boe ma, hambu mesen luma leme partei Farisi mai, lambadeik de ala lasalaꞌe Paulus lae, “Hataholi ia taa masalak! See ana bubuluk nae, fama hambu dulak, do fama hambu Manetualain ata nusa soꞌdan esa ana mai, nakokola noon!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Mese nala sila lakokola lae leondia so, boe ma sila nahuun boe ana tamba bali, losa malangga soldadu ana bii. Ana duduꞌa nae, boso losak ala tao lisa Paulus. De nadenu ndia ana palenda nala, konda fo lo Paulus neni kota-musu neu.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Leꞌodae boe ma Lamatuak Yesus ana mai, natuꞌdu aon neu Paulus. Ana tao natetea Paulus dalen nae, “Pau! O boso bii bou! Hatematak ia, o kokolak laꞌeneu Au so nai Yerusalem ia, neu ko o musi kokolak leondiak nai Roma ele boe.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ala soo basa boe ma, leu lafaꞌda malangga-malangga anggama la, ma lasi-lasi haꞌda Yahudi la, lae, “Ama nggalei! Ai soo basa so, mae, ai taa miꞌa minu, mete ma ai beita tao misa Paulus.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Naah, ai hihiin leo iak: ama sala miu moke malangga soldadu, fo loo Paulus neni mamana tao dedeꞌa anggama mai. Taok ama sala sangga palisa seluk ndia dedeꞌan. Dei ai teꞌen sala lai dala laladak, fo ai tao misa Paulus.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Tehuu Paulus feton ana tou anan esa, namanene sila lala halan ndia, de nalai neni soldadu la uma nala neu, fo nafaꞌda Paulus.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Namanene basa tou anak ndia tutuin, boe ma Paulus noke nala malangga soldadu anak esa, de nae, “Ia au anang ia. O muan lai-lai mini o malanggan miu, fo ana sangga nafaꞌda dedeꞌak esa.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Boe ma malangga soldadu anak ndia, ana noo tou anak ndia leni ndia malanggan neu. Nafadan nae, “Ama! Paulus fo ita kenak ndia, noke au ua tou anak ia, neni ama mai. Ana sangga nafaꞌda dedeꞌa inahuuk esa.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Boe ma malangga soldadu ndia, ana hela no tou anak ndia, leni mamanak esa leu, fo kaꞌda sila dua sala mesa kasa. Boe ma malangga soldadu natanen nae, “O sangga mafaꞌda au hata?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Boe ma tou anak ndia nafaꞌda nae, “Hambu hataholi Yahudi luma, ala lakabubua so, fo ala sangga tao lisa toꞌo Pau. Ala sangga mai loke ama, fo foꞌa na, ama ana noo toꞌo Pau, neni mamana tao dedeꞌa anggama neu. Lae ala taok sangga palisa seluk lutu-lutuk, toꞌo dedeꞌan ndia.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Tehuu ama boso tungga sila hihiin. Te dei fo hambu hataholi haa hulu lena kala, ala teꞌe ama sala lai dala lalaꞌdak, fo ala sangga tao lisa toꞌo Pau. Huu basa sala soo basa so, lae, sila tala laꞌa-linu, mete ma sila beita tao lisa toꞌo Pau. Hatematak ia, basa sala mana mahehele basak so. Kaꞌda lahani ama nae leo bee.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Namanene tou anak ndia tutuin, boe ma malangga soldadu ndia nafadan nae, “O boso tui esa-esa boe, mae, o mai mafaꞌda au dedeꞌak ia.” Nakokola basa boe ma, nadenu tou anak ndia ana fali leo.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Basa ndia, boe ma malangga soldadu ndia, noke nala malangga soldadu anak dua. Ana palenda sala nae, “Mahehele mala soldadu biasa natun dua, ma soldadu mana saꞌe ndala hitu hulu, ma soldadu mana toꞌu donggi natun dua. Ei laꞌo memak leꞌodaen ia liꞌu sio, mini kota Kaisarea miu.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ei boe oo, sadia ndala esa soaneu Paulus. Ei musi mian no soꞌdak losa gubenor Feliks.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Boe ma ana sulak susulak fee gubenor Feliks, nae leo ia:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ama Gubenor Feliks, fo au fee haꞌdak. Taꞌbek neme au mai, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Hataholi fo hatematak ia, au haituan ia mai, naꞌde Paulus. Hataholi Yahudi la ala humu lalan, de elabaꞌik ala tao lisan. Faik ndia, au ana palenda nggala leu hela lalan, neme hataholi Yahudi la lima nala mai. Saꞌdiko au bubuluk, lae, ndia naena hak hataholi Roma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Au sangga bubuluk, huu hata de hataholi la lasuu tao lisan. Huu ndia, de au uan neni hataholi Yahudi la mamana tao dedeꞌa anggama neu.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Tehuu tala hambu salan hata-hata esa boe. Te memak tana tao dedeꞌa manggalauk fa boe. De hataholi ia, tana bisa maso bui, do taa nandaa huku mate boe. Naa te hataholi manai mamana tao dedeꞌa anggama ndia, lahuu laꞌeneu nanonoli anggaman, de taa landaa esa no esa. Boe ma au uni falik hataholi ia, neni uma soldadu neu.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Naa te foꞌa boe ma, au amanene hambu hataholi Yahudi la lakabubua fo sangga ala tao lisa Paulus. De au palenda memak lo hataholi ia, neni ama mai. Suek ama mesa kana, namanene sila kalaan, do lafaꞌda ndia sala hata.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Boe ma basa soldadu la lahehele so, de ala tao tungga malangga soldadu palendan. Leꞌodaen ndia boe oo, ala loo Paulus losa kota esa, naꞌde Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Foꞌa mai boe ma, soldadu mana saꞌe ndala loo Paulus lakandoo losa kota Kaisarea. Te soldadu feꞌe kala, ala fali leni Yerusalem leu.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Leꞌdoeik fo ala losa Kaisarea, boe ma leni susulak ndia, ala feen neu gubenor. Ma ala fee Paulus neu gubenor liman.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Lees basa susulak ndia, boe ma gubenor natane Paulus nae, “O ia hataholi beek?”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Namanene Paulus nae leondia, boe ma gubenor ana bubuluk memak ndia ana toꞌu hak hataholi Roma. Basa boe ma, nakokola nae, “Au ndia toꞌu palenda nai ia. De dei fo au mesang tao o dedeꞌam ia. Tehuu ita musi tahani hataholi la sila, fo mana sangga ladedeꞌa lo o, ala mai dei, dei fo au palisak o dedeꞌam ia.” Boe ma nadenu soldadu la, ala kena Paulus neu sila mamanan, nai uma gubenor eꞌon ndia, fo makahulun Mane Herodes nambadedein.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.