Atos 23
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Losa ndia boe ma, ala fee Paulus ana nasalaꞌe aon. Boe ma ana suli matalolole basa hataholi la sila, de ana soꞌuk kokolak nae, “Tolanoo-tolanoo nggalei! Au ambadeik nai ia no dale ndoos. Manetualain ana bubuluk au uma au kadiꞌing mai, losa hatematak ia, au daleng malalaok.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Lamanene Paulus ana kokolak nae leondia, boe ma Ananias, fo malangga anggama Yahudi manai lain, ana luli nalan seli. Boe ma ana palenda hataholi mana mambadei kala fo dekak lo Paulus, nae, “Famba bafan ndia!”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Boe ma Paulus ana bala nae, “Dei fo Manetualain ana famba bala o! Huu o ia leo dii nanadama beuk nai dean, tehuu andae la laꞌa lala dalek bolok so. Te o manggatuuk nai ia fo taok o malalaok, tehuu o sangga huku au tungga ita haꞌda heti-heun ndia. Naa te, o laꞌolena heti-heuk ndia, fo ndia ledoeik o fee famba au.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Lamanene Paulus nakokola nae leondia, boe ma hataholi manai ndia kala ala kaꞌin lae, “Heeh! O taa mandaa kokolak leondiak neu ita malangga anggama manai lain!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Boe ma Paulus nataa nae, “Teteꞌbes do? Mete ma leondiak na au oke doꞌo, te au taa bubuluk ndia ia ita malangga anggaman. Memak Manetualain ana pake hataholi fo ana sula kana so, nae, ‘Ei taa bole kokolak manggalauk neu ei malangga nala.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 — ausente —
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 De hataholi la sila lahuu, losa ana daꞌdik neu huusanak. Boe ma, hambu mesen luma leme partei Farisi mai, lambadeik de ala lasalaꞌe Paulus lae, “Hataholi ia taa masalak! See ana bubuluk nae, fama hambu dulak, do fama hambu Manetualain ata nusa soꞌdan esa ana mai, nakokola noon!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Mese nala sila lakokola lae leondia so, boe ma sila nahuun boe ana tamba bali, losa malangga soldadu ana bii. Ana duduꞌa nae, boso losak ala tao lisa Paulus. De nadenu ndia ana palenda nala, konda fo lo Paulus neni kota-musu neu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Leꞌodae boe ma Lamatuak Yesus ana mai, natuꞌdu aon neu Paulus. Ana tao natetea Paulus dalen nae, “Pau! O boso bii bou! Hatematak ia, o kokolak laꞌeneu Au so nai Yerusalem ia, neu ko o musi kokolak leondiak nai Roma ele boe.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ala soo basa boe ma, leu lafaꞌda malangga-malangga anggama la, ma lasi-lasi haꞌda Yahudi la, lae, “Ama nggalei! Ai soo basa so, mae, ai taa miꞌa minu, mete ma ai beita tao misa Paulus.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Naah, ai hihiin leo iak: ama sala miu moke malangga soldadu, fo loo Paulus neni mamana tao dedeꞌa anggama mai. Taok ama sala sangga palisa seluk ndia dedeꞌan. Dei ai teꞌen sala lai dala laladak, fo ai tao misa Paulus.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tehuu Paulus feton ana tou anan esa, namanene sila lala halan ndia, de nalai neni soldadu la uma nala neu, fo nafaꞌda Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Namanene basa tou anak ndia tutuin, boe ma Paulus noke nala malangga soldadu anak esa, de nae, “Ia au anang ia. O muan lai-lai mini o malanggan miu, fo ana sangga nafaꞌda dedeꞌak esa.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Boe ma malangga soldadu anak ndia, ana noo tou anak ndia leni ndia malanggan neu. Nafadan nae, “Ama! Paulus fo ita kenak ndia, noke au ua tou anak ia, neni ama mai. Ana sangga nafaꞌda dedeꞌa inahuuk esa.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Boe ma malangga soldadu ndia, ana hela no tou anak ndia, leni mamanak esa leu, fo kaꞌda sila dua sala mesa kasa. Boe ma malangga soldadu natanen nae, “O sangga mafaꞌda au hata?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Boe ma tou anak ndia nafaꞌda nae, “Hambu hataholi Yahudi luma, ala lakabubua so, fo ala sangga tao lisa toꞌo Pau. Ala sangga mai loke ama, fo foꞌa na, ama ana noo toꞌo Pau, neni mamana tao dedeꞌa anggama neu. Lae ala taok sangga palisa seluk lutu-lutuk, toꞌo dedeꞌan ndia.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Tehuu ama boso tungga sila hihiin. Te dei fo hambu hataholi haa hulu lena kala, ala teꞌe ama sala lai dala lalaꞌdak, fo ala sangga tao lisa toꞌo Pau. Huu basa sala soo basa so, lae, sila tala laꞌa-linu, mete ma sila beita tao lisa toꞌo Pau. Hatematak ia, basa sala mana mahehele basak so. Kaꞌda lahani ama nae leo bee.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Namanene tou anak ndia tutuin, boe ma malangga soldadu ndia nafadan nae, “O boso tui esa-esa boe, mae, o mai mafaꞌda au dedeꞌak ia.” Nakokola basa boe ma, nadenu tou anak ndia ana fali leo.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Basa ndia, boe ma malangga soldadu ndia, noke nala malangga soldadu anak dua. Ana palenda sala nae, “Mahehele mala soldadu biasa natun dua, ma soldadu mana saꞌe ndala hitu hulu, ma soldadu mana toꞌu donggi natun dua. Ei laꞌo memak leꞌodaen ia liꞌu sio, mini kota Kaisarea miu.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ei boe oo, sadia ndala esa soaneu Paulus. Ei musi mian no soꞌdak losa gubenor Feliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Boe ma ana sulak susulak fee gubenor Feliks, nae leo ia:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Ama Gubenor Feliks, fo au fee haꞌdak. Taꞌbek neme au mai, Klaudius Lisias.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Hataholi fo hatematak ia, au haituan ia mai, naꞌde Paulus. Hataholi Yahudi la ala humu lalan, de elabaꞌik ala tao lisan. Faik ndia, au ana palenda nggala leu hela lalan, neme hataholi Yahudi la lima nala mai. Saꞌdiko au bubuluk, lae, ndia naena hak hataholi Roma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Au sangga bubuluk, huu hata de hataholi la lasuu tao lisan. Huu ndia, de au uan neni hataholi Yahudi la mamana tao dedeꞌa anggama neu.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Tehuu tala hambu salan hata-hata esa boe. Te memak tana tao dedeꞌa manggalauk fa boe. De hataholi ia, tana bisa maso bui, do taa nandaa huku mate boe. Naa te hataholi manai mamana tao dedeꞌa anggama ndia, lahuu laꞌeneu nanonoli anggaman, de taa landaa esa no esa. Boe ma au uni falik hataholi ia, neni uma soldadu neu.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Naa te foꞌa boe ma, au amanene hambu hataholi Yahudi la lakabubua fo sangga ala tao lisa Paulus. De au palenda memak lo hataholi ia, neni ama mai. Suek ama mesa kana, namanene sila kalaan, do lafaꞌda ndia sala hata.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Boe ma basa soldadu la lahehele so, de ala tao tungga malangga soldadu palendan. Leꞌodaen ndia boe oo, ala loo Paulus losa kota esa, naꞌde Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Foꞌa mai boe ma, soldadu mana saꞌe ndala loo Paulus lakandoo losa kota Kaisarea. Te soldadu feꞌe kala, ala fali leni Yerusalem leu.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Leꞌdoeik fo ala losa Kaisarea, boe ma leni susulak ndia, ala feen neu gubenor. Ma ala fee Paulus neu gubenor liman.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Lees basa susulak ndia, boe ma gubenor natane Paulus nae, “O ia hataholi beek?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Namanene Paulus nae leondia, boe ma gubenor ana bubuluk memak ndia ana toꞌu hak hataholi Roma. Basa boe ma, nakokola nae, “Au ndia toꞌu palenda nai ia. De dei fo au mesang tao o dedeꞌam ia. Tehuu ita musi tahani hataholi la sila, fo mana sangga ladedeꞌa lo o, ala mai dei, dei fo au palisak o dedeꞌam ia.” Boe ma nadenu soldadu la, ala kena Paulus neu sila mamanan, nai uma gubenor eꞌon ndia, fo makahulun Mane Herodes nambadedein.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.