Atos 23
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC
1 Losa ndia boe ma, ala fee Paulus ana nasalaꞌe aon. Boe ma ana suli matalolole basa hataholi la sila, de ana soꞌuk kokolak nae, “Tolanoo-tolanoo nggalei! Au ambadeik nai ia no dale ndoos. Manetualain ana bubuluk au uma au kadiꞌing mai, losa hatematak ia, au daleng malalaok.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Lamanene Paulus ana kokolak nae leondia, boe ma Ananias, fo malangga anggama Yahudi manai lain, ana luli nalan seli. Boe ma ana palenda hataholi mana mambadei kala fo dekak lo Paulus, nae, “Famba bafan ndia!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Boe ma Paulus ana bala nae, “Dei fo Manetualain ana famba bala o! Huu o ia leo dii nanadama beuk nai dean, tehuu andae la laꞌa lala dalek bolok so. Te o manggatuuk nai ia fo taok o malalaok, tehuu o sangga huku au tungga ita haꞌda heti-heun ndia. Naa te, o laꞌolena heti-heuk ndia, fo ndia ledoeik o fee famba au.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Lamanene Paulus nakokola nae leondia, boe ma hataholi manai ndia kala ala kaꞌin lae, “Heeh! O taa mandaa kokolak leondiak neu ita malangga anggama manai lain!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Boe ma Paulus nataa nae, “Teteꞌbes do? Mete ma leondiak na au oke doꞌo, te au taa bubuluk ndia ia ita malangga anggaman. Memak Manetualain ana pake hataholi fo ana sula kana so, nae, ‘Ei taa bole kokolak manggalauk neu ei malangga nala.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 De hataholi la sila lahuu, losa ana daꞌdik neu huusanak. Boe ma, hambu mesen luma leme partei Farisi mai, lambadeik de ala lasalaꞌe Paulus lae, “Hataholi ia taa masalak! See ana bubuluk nae, fama hambu dulak, do fama hambu Manetualain ata nusa soꞌdan esa ana mai, nakokola noon!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mese nala sila lakokola lae leondia so, boe ma sila nahuun boe ana tamba bali, losa malangga soldadu ana bii. Ana duduꞌa nae, boso losak ala tao lisa Paulus. De nadenu ndia ana palenda nala, konda fo lo Paulus neni kota-musu neu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Leꞌodae boe ma Lamatuak Yesus ana mai, natuꞌdu aon neu Paulus. Ana tao natetea Paulus dalen nae, “Pau! O boso bii bou! Hatematak ia, o kokolak laꞌeneu Au so nai Yerusalem ia, neu ko o musi kokolak leondiak nai Roma ele boe.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ala soo basa boe ma, leu lafaꞌda malangga-malangga anggama la, ma lasi-lasi haꞌda Yahudi la, lae, “Ama nggalei! Ai soo basa so, mae, ai taa miꞌa minu, mete ma ai beita tao misa Paulus.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Naah, ai hihiin leo iak: ama sala miu moke malangga soldadu, fo loo Paulus neni mamana tao dedeꞌa anggama mai. Taok ama sala sangga palisa seluk ndia dedeꞌan. Dei ai teꞌen sala lai dala laladak, fo ai tao misa Paulus.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Tehuu Paulus feton ana tou anan esa, namanene sila lala halan ndia, de nalai neni soldadu la uma nala neu, fo nafaꞌda Paulus.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Namanene basa tou anak ndia tutuin, boe ma Paulus noke nala malangga soldadu anak esa, de nae, “Ia au anang ia. O muan lai-lai mini o malanggan miu, fo ana sangga nafaꞌda dedeꞌak esa.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Boe ma malangga soldadu anak ndia, ana noo tou anak ndia leni ndia malanggan neu. Nafadan nae, “Ama! Paulus fo ita kenak ndia, noke au ua tou anak ia, neni ama mai. Ana sangga nafaꞌda dedeꞌa inahuuk esa.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Boe ma malangga soldadu ndia, ana hela no tou anak ndia, leni mamanak esa leu, fo kaꞌda sila dua sala mesa kasa. Boe ma malangga soldadu natanen nae, “O sangga mafaꞌda au hata?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Boe ma tou anak ndia nafaꞌda nae, “Hambu hataholi Yahudi luma, ala lakabubua so, fo ala sangga tao lisa toꞌo Pau. Ala sangga mai loke ama, fo foꞌa na, ama ana noo toꞌo Pau, neni mamana tao dedeꞌa anggama neu. Lae ala taok sangga palisa seluk lutu-lutuk, toꞌo dedeꞌan ndia.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Tehuu ama boso tungga sila hihiin. Te dei fo hambu hataholi haa hulu lena kala, ala teꞌe ama sala lai dala lalaꞌdak, fo ala sangga tao lisa toꞌo Pau. Huu basa sala soo basa so, lae, sila tala laꞌa-linu, mete ma sila beita tao lisa toꞌo Pau. Hatematak ia, basa sala mana mahehele basak so. Kaꞌda lahani ama nae leo bee.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Namanene tou anak ndia tutuin, boe ma malangga soldadu ndia nafadan nae, “O boso tui esa-esa boe, mae, o mai mafaꞌda au dedeꞌak ia.” Nakokola basa boe ma, nadenu tou anak ndia ana fali leo.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Basa ndia, boe ma malangga soldadu ndia, noke nala malangga soldadu anak dua. Ana palenda sala nae, “Mahehele mala soldadu biasa natun dua, ma soldadu mana saꞌe ndala hitu hulu, ma soldadu mana toꞌu donggi natun dua. Ei laꞌo memak leꞌodaen ia liꞌu sio, mini kota Kaisarea miu.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ei boe oo, sadia ndala esa soaneu Paulus. Ei musi mian no soꞌdak losa gubenor Feliks.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Boe ma ana sulak susulak fee gubenor Feliks, nae leo ia:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Ama Gubenor Feliks, fo au fee haꞌdak. Taꞌbek neme au mai, Klaudius Lisias.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Hataholi fo hatematak ia, au haituan ia mai, naꞌde Paulus. Hataholi Yahudi la ala humu lalan, de elabaꞌik ala tao lisan. Faik ndia, au ana palenda nggala leu hela lalan, neme hataholi Yahudi la lima nala mai. Saꞌdiko au bubuluk, lae, ndia naena hak hataholi Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Au sangga bubuluk, huu hata de hataholi la lasuu tao lisan. Huu ndia, de au uan neni hataholi Yahudi la mamana tao dedeꞌa anggama neu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tehuu tala hambu salan hata-hata esa boe. Te memak tana tao dedeꞌa manggalauk fa boe. De hataholi ia, tana bisa maso bui, do taa nandaa huku mate boe. Naa te hataholi manai mamana tao dedeꞌa anggama ndia, lahuu laꞌeneu nanonoli anggaman, de taa landaa esa no esa. Boe ma au uni falik hataholi ia, neni uma soldadu neu.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Naa te foꞌa boe ma, au amanene hambu hataholi Yahudi la lakabubua fo sangga ala tao lisa Paulus. De au palenda memak lo hataholi ia, neni ama mai. Suek ama mesa kana, namanene sila kalaan, do lafaꞌda ndia sala hata.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Boe ma basa soldadu la lahehele so, de ala tao tungga malangga soldadu palendan. Leꞌodaen ndia boe oo, ala loo Paulus losa kota esa, naꞌde Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Foꞌa mai boe ma, soldadu mana saꞌe ndala loo Paulus lakandoo losa kota Kaisarea. Te soldadu feꞌe kala, ala fali leni Yerusalem leu.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Leꞌdoeik fo ala losa Kaisarea, boe ma leni susulak ndia, ala feen neu gubenor. Ma ala fee Paulus neu gubenor liman.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Lees basa susulak ndia, boe ma gubenor natane Paulus nae, “O ia hataholi beek?”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Namanene Paulus nae leondia, boe ma gubenor ana bubuluk memak ndia ana toꞌu hak hataholi Roma. Basa boe ma, nakokola nae, “Au ndia toꞌu palenda nai ia. De dei fo au mesang tao o dedeꞌam ia. Tehuu ita musi tahani hataholi la sila, fo mana sangga ladedeꞌa lo o, ala mai dei, dei fo au palisak o dedeꞌam ia.” Boe ma nadenu soldadu la, ala kena Paulus neu sila mamanan, nai uma gubenor eꞌon ndia, fo makahulun Mane Herodes nambadedein.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.