Atos 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Faik fo Apolos bei nai Korintus nai nusa Akaya, Paulus ana laꞌok ndule nggolo-nggolo manai letek. Boe ma ana losa kota Efesus. Nai ndia, natonggo no hataholi kamahelek luma neu Yesus so.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Boe ma natane sala nae, “Tolanoo nggalei. Fain fo ei mamahele neu Yesus, ei simbo Manetualain Dula Dale Malaon, do taa?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Boe ma Paulus natane bali nae, “Mete ma leondiak, na ala salani ei, pake see tatao salanin?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Boe ma Paulus nae, “Mamanene dei! Yohanis ana salani hataholi, na tao neu tanda nae, ala hahae leme sila sala-singgo nala mai so. Tehuu, masaneneꞌdak leo iak! Tungga-tungga faik, mesa kana nanoli hataholi Israꞌel asa, nae, ala musi lamahele neu Yesus, hataholi ndia fo neu ko Manetualain Ana haituan mai.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Lamanene leondiak boe ma, ala loke Paulus ana salani sala, fo ala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Boe ma Paulus ana lalaa liman neu sila lain, ma ana hule-haladoi, de Dula Dale Malalaok ana konda neu sala. Boe ma, ala mulai lakokola dedeꞌa mata-matak, fo sila beita bubuluk litak. Ma Manetualain ana pake sala, fo lafaꞌda hata fo ana sangga daꞌdik.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Sila basa sala hataholi sanahulu dua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lelek fo Paulus ana leo nai kota Efesus, ana nateme maso nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin neu, fo nanoli sala lutu-lutuk, laꞌeneu Manetualain palendan. Ana kokolak taa babaꞌbi-babaa, losa bulak telu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Te, hambu hataholi tala simbok ndia nanonolin ndia, de ala laꞌban ndia. Ala mbau-eꞌdo hataholi manai ndia kala, fo boso ala tungga Yesus Dala Soꞌdan ndia. Huu ndia, de Paulus no hataholi kamahele kala, ala laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. De leu lakabubua lai uma sakola esa. Maumak ndia, naꞌde Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Paulus nanoli leondiak neu sala losa teuk dua, losa basa hataholi manai nusa Asia, lamanene Lamatuak Yesus Tutui Malolen ndia so. Mana mamanene kala sila, hataholi Yahudi ma hataholi taa Yahudi la.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Lelek ndia, Manetualain ana fee koasa neu Paulus, fo ana tao tanda heran mata-mata kala.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Sama leo, mete ma hataholi la tonda lala Paulus hehengge langgan, do kalikeen, fo ala tao buas ndia neu hataholi kamaheꞌdik, na tutik mopo memak hataholi ndia heꞌdin. Losa nitu manggalau kala boe oo, ala kalua laꞌo ela hataholi la.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Boe ma laꞌi esa, leꞌdoeik Sakewa ana nala palenda leondiak, boe ma nitu nataa, nae, “Au alelak Yesus. Au alelak Paulus boe. Te, ei ia, see? De au taa amanene ei.”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Boe ma hataholi nitu nalak ndia, ana luli nalan seli. De ana neu heta ma haꞌbo fee sala. Ana tao nahina sala, ma ana sii heni baꞌdu nala losa lalai lalenggu-piko kala, ma ala tao foli leme uma ndia mai.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Boe ma tutuik ndia, ana nggenggela neme bafak mai neni bafak neu, losa basa hataholi la manai kota Efesus ala bubuluk; mae, hataholi Yahudi, do taa Yahudi boe oo, ala bubuluk. Kekeꞌun neu, suꞌdi see namanene tutuik ndia, na, ala bii ma heran. Boe ma ala koa-kio Lamatuak Yesus, huu Ana fee koasa inahuuk neu Paulus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Basa boe ma, hataholi kamahele beu kala sila, ala leni tolanoo kamahele kala so leu, de lambomboꞌa dalek, ma ala manaku sila sala nala.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Neme sila mai, hambu mana mateme pake malela makiuk. De lakabubua lala sila susula-susula malela makiun, de ala hotu heni sala. Leo hingga susula-susula kala sila, na, beli nala doi lilo fulak lifun lima hulu.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Basa boe ma, hataholi la latutui aok, Lamatuak Hala Malolen ia leleꞌdo-leꞌodaen, suꞌdi nai bee. Boe ma hataholi kamahele kala, boe lamanoꞌu. Te Lamatuak Dedeꞌa-kokolan ndia, naꞌa losa hataholi la dale nala.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Basa ndia boe ma Paulus naketun ana fali neni Yerusalem neu. Tehuu, dalen ana haladoi nakahuluk neni nusa Makedonia, ma nusa Akaya neu, bei fo ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu. Ana duduꞌa memak so nae, “Malolenak au tao basa au ue-leꞌding, nai mamana kala ia dei. Te, mae leo beek oo, au musi losa kota Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Boe ma Paulus nadenu nonoon dua, Timotius ma Erastus, fo lakahuluk leni Makedonia leu. Te ndia bei leo doo-doo nai nusa Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Lelek ndia, dedeꞌa inahuuk esa, ana buku nai kota Efesus, laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Dedeꞌak ndia okan leoiak: nai ndia, hambu tuka lilo fulak esa, naꞌde Demitrius. Ana nateme tao uma sosonggo kadiꞌik neme lilo fulak mai, fo fee sila nitu lalais inak, naꞌde Artemis. Huu ndia uen ndia, de ala hasa nakandondoo henin, de ana pake hataholi mana ue-leꞌdik noꞌun seli. Huu ndia, de doi kala lafaan neni ndia neu.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Laꞌi esa, Demetrius nakabubua nala tuka nala, ma tuka feꞌe kala, de nakokola nae, “Ama-ama, ma basa tolanoo nggalei! Ei bubuluk ita soꞌdan ana neulau leo iak ia, na huu doik noꞌu kala, ala faa neme ita uen ia mai.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Tehuu hatematak ia, ita tita to ita mata deꞌen so, ma tamanene to ita ndiꞌidon so, na huu-huu kaꞌda Paulus kokolan. Te ana hela-nole nala hataholi noꞌu kala, nae, bua sala fo ita tao kala ia, sosoan taa. Nae, bua doki taok fo ita tao kala ia, kaꞌda nitu lalais ina-touk pepekok ndia. Naah, taa kaꞌda hataholi manai kota Efesus lamanene ndia, te basa nusa Asia lamanenen so boe.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 De, mamanene neulalau bou! Neu ko, ita daꞌdik hata bali, mete ma hataholi noꞌu kala boe tungga lakandondoo heni Paulus asa. Mete te, hataholi la tala mai hasa ita tataon ia so! Masaneneꞌdak bou! Hatematak ia, hataholi noꞌu kala lakaluku-lakatele neu ita lamatua inak manaꞌan Artemis. Nai basa nusa Asia, losa daebafok buꞌun haa sala boe oo, hataholi la koa-kio Artemis nai ndia Uma Ina Sosonggon, fo nai ita kotan Efesus ia. De boso losak hataholi la tala mbali Artemis, ma tala ia mai so.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Lamanene leondiak, boe ma dale nala latoꞌbi tutik. De ala eki, lae, “Soꞌdak neu Artemis! Artemis manaꞌa! Ita hataholi Efesus koa-kio neu Artemis!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Lamanene hataholi la ala eki-eki leondiak, boe ma hataholi la lalai suꞌdi leme bee mai, de leu lakabubua lai ndia, losa kota ndia nakaseꞌe no hataholi la. Tehuu basa sala lasapanggak. Boe ma hataholi la mulai tao huusanak, tungga-tungga dalak losa kota moo inahuun. Ala humu lala hataholi dua, de ala hela loo sala leni ndia leu. Dua sala, naꞌde Gayus ma Aristarkus. Hataholi la humu lala sala, huu dua sala ia, Paulus ana mana tungga nala leme Makedonia mai.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Lamanene leondiak boe ma, Paulus ana nau neni hataholi mana tao huusana kala lalaꞌdan neu, tehuu, hataholi kamahele manai ndia kala tala mboꞌi sana.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Hambu hataholi inahuu nala luma, leme Asia mai lalelak Paulus lalan seli. Ala ladenu hataholi la leu lafaꞌda Paulus, fo boso ana neni hataholi mana tao huusana kala sila neu.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Boe ma nai moo inahuuk ndia, hataholi la mulai sangga dedeꞌak ia huun. Hambu ala eki pepekok lae, “Leoiak!” Feꞌe kala ala eki lae, “Leondiak.” Naa te, noꞌu kala taa bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan leobeek. Sila ndia kaꞌda latungga dea.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nai ndia, hambu hataholi Yahudi la mulai bii, huu ala duduꞌa lae, boso losak hataholi noꞌu kala ia, ala kalaak hataholi Yahudi la, daꞌdik neu mana nggenggefuk nai dedeꞌak ia. Huu ndia, de ala solok hataholi esa, ana mata neu fo ana daꞌdik neu sila mana kokolan. Hataholi ndia, naꞌde Aleksander. Ala loke fo hataholi ndia, ana nasalaꞌe sala, fo nae, hataholi Yahudi la tataon taa dedeꞌak ndia. Boe ma Aleksander ana soꞌuk liman, fo suek boso lambue. Boe ma nakokola nasalaꞌe hataholi Yahudi la.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Tehuu leꞌdoeik ndia, ala bubuluk ndia hataholi Yahudi, boe ma ala eki latingga seluk, lae, “Soꞌdak neu Artemis! Artemis manaꞌa hiak! Ai hataholi Efesus koa-kio neu Artemis!” Ala eki-eki leondiak, doon liꞌu dua.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 — ausente —
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 — ausente —
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ei hela mia hataholi kadua kala ia mai, nonook leo ala tao tatao manggalauk. Naa te, taa lamanaꞌo hata-hata esa boe, neme Artemis Uma Ina Sosonggon mai. Sila boe oo, tala kokolak latuꞌda ita nitu lalais inak naꞌde malolen. De ei nau soli sala hatak neu sala?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Masaneneꞌdak bou! Te ita kamamana tao dedeꞌak. Hataholi mana tao dedeꞌak boe oo lahani. De mete ma Demitrius asa nau tao dedeꞌak, na tungga heti-heun, de ala musi ala leu
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Mete ma hambu dedeꞌa seluk, fo ala sangga soꞌu kana, na dei leu tao lo lasi haꞌda kala.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Boso losak, mana palenda Roma ana soli salak neu ita, huu tatao huusanak ia. Mete ma, ala nau sangga dedeꞌak ia huu-okan, na ita tataa tae leobee? Te dedeꞌak ia huu-okan taa!”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Nakokola basa leondia, boe ma malanggan ndia nadenu basa hataholi la latanggela. De ala latanggela tutik.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.