Atos 19

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faik fo Apolos bei nai Korintus nai nusa Akaya, Paulus ana laꞌok ndule nggolo-nggolo manai letek. Boe ma ana losa kota Efesus. Nai ndia, natonggo no hataholi kamahelek luma neu Yesus so.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Boe ma natane sala nae, “Tolanoo nggalei. Fain fo ei mamahele neu Yesus, ei simbo Manetualain Dula Dale Malaon, do taa?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Boe ma Paulus natane bali nae, “Mete ma leondiak, na ala salani ei, pake see tatao salanin?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Boe ma Paulus nae, “Mamanene dei! Yohanis ana salani hataholi, na tao neu tanda nae, ala hahae leme sila sala-singgo nala mai so. Tehuu, masaneneꞌdak leo iak! Tungga-tungga faik, mesa kana nanoli hataholi Israꞌel asa, nae, ala musi lamahele neu Yesus, hataholi ndia fo neu ko Manetualain Ana haituan mai.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Lamanene leondiak boe ma, ala loke Paulus ana salani sala, fo ala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Boe ma Paulus ana lalaa liman neu sila lain, ma ana hule-haladoi, de Dula Dale Malalaok ana konda neu sala. Boe ma, ala mulai lakokola dedeꞌa mata-matak, fo sila beita bubuluk litak. Ma Manetualain ana pake sala, fo lafaꞌda hata fo ana sangga daꞌdik.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Sila basa sala hataholi sanahulu dua.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Lelek fo Paulus ana leo nai kota Efesus, ana nateme maso nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin neu, fo nanoli sala lutu-lutuk, laꞌeneu Manetualain palendan. Ana kokolak taa babaꞌbi-babaa, losa bulak telu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Te, hambu hataholi tala simbok ndia nanonolin ndia, de ala laꞌban ndia. Ala mbau-eꞌdo hataholi manai ndia kala, fo boso ala tungga Yesus Dala Soꞌdan ndia. Huu ndia, de Paulus no hataholi kamahele kala, ala laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. De leu lakabubua lai uma sakola esa. Maumak ndia, naꞌde Tiranus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus nanoli leondiak neu sala losa teuk dua, losa basa hataholi manai nusa Asia, lamanene Lamatuak Yesus Tutui Malolen ndia so. Mana mamanene kala sila, hataholi Yahudi ma hataholi taa Yahudi la.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Lelek ndia, Manetualain ana fee koasa neu Paulus, fo ana tao tanda heran mata-mata kala.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Sama leo, mete ma hataholi la tonda lala Paulus hehengge langgan, do kalikeen, fo ala tao buas ndia neu hataholi kamaheꞌdik, na tutik mopo memak hataholi ndia heꞌdin. Losa nitu manggalau kala boe oo, ala kalua laꞌo ela hataholi la.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Boe ma laꞌi esa, leꞌdoeik Sakewa ana nala palenda leondiak, boe ma nitu nataa, nae, “Au alelak Yesus. Au alelak Paulus boe. Te, ei ia, see? De au taa amanene ei.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Boe ma hataholi nitu nalak ndia, ana luli nalan seli. De ana neu heta ma haꞌbo fee sala. Ana tao nahina sala, ma ana sii heni baꞌdu nala losa lalai lalenggu-piko kala, ma ala tao foli leme uma ndia mai.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Boe ma tutuik ndia, ana nggenggela neme bafak mai neni bafak neu, losa basa hataholi la manai kota Efesus ala bubuluk; mae, hataholi Yahudi, do taa Yahudi boe oo, ala bubuluk. Kekeꞌun neu, suꞌdi see namanene tutuik ndia, na, ala bii ma heran. Boe ma ala koa-kio Lamatuak Yesus, huu Ana fee koasa inahuuk neu Paulus.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Basa boe ma, hataholi kamahele beu kala sila, ala leni tolanoo kamahele kala so leu, de lambomboꞌa dalek, ma ala manaku sila sala nala.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Neme sila mai, hambu mana mateme pake malela makiuk. De lakabubua lala sila susula-susula malela makiun, de ala hotu heni sala. Leo hingga susula-susula kala sila, na, beli nala doi lilo fulak lifun lima hulu.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Basa boe ma, hataholi la latutui aok, Lamatuak Hala Malolen ia leleꞌdo-leꞌodaen, suꞌdi nai bee. Boe ma hataholi kamahele kala, boe lamanoꞌu. Te Lamatuak Dedeꞌa-kokolan ndia, naꞌa losa hataholi la dale nala.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Basa ndia boe ma Paulus naketun ana fali neni Yerusalem neu. Tehuu, dalen ana haladoi nakahuluk neni nusa Makedonia, ma nusa Akaya neu, bei fo ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu. Ana duduꞌa memak so nae, “Malolenak au tao basa au ue-leꞌding, nai mamana kala ia dei. Te, mae leo beek oo, au musi losa kota Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Boe ma Paulus nadenu nonoon dua, Timotius ma Erastus, fo lakahuluk leni Makedonia leu. Te ndia bei leo doo-doo nai nusa Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Lelek ndia, dedeꞌa inahuuk esa, ana buku nai kota Efesus, laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Dedeꞌak ndia okan leoiak: nai ndia, hambu tuka lilo fulak esa, naꞌde Demitrius. Ana nateme tao uma sosonggo kadiꞌik neme lilo fulak mai, fo fee sila nitu lalais inak, naꞌde Artemis. Huu ndia uen ndia, de ala hasa nakandondoo henin, de ana pake hataholi mana ue-leꞌdik noꞌun seli. Huu ndia, de doi kala lafaan neni ndia neu.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Laꞌi esa, Demetrius nakabubua nala tuka nala, ma tuka feꞌe kala, de nakokola nae, “Ama-ama, ma basa tolanoo nggalei! Ei bubuluk ita soꞌdan ana neulau leo iak ia, na huu doik noꞌu kala, ala faa neme ita uen ia mai.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Tehuu hatematak ia, ita tita to ita mata deꞌen so, ma tamanene to ita ndiꞌidon so, na huu-huu kaꞌda Paulus kokolan. Te ana hela-nole nala hataholi noꞌu kala, nae, bua sala fo ita tao kala ia, sosoan taa. Nae, bua doki taok fo ita tao kala ia, kaꞌda nitu lalais ina-touk pepekok ndia. Naah, taa kaꞌda hataholi manai kota Efesus lamanene ndia, te basa nusa Asia lamanenen so boe.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 De, mamanene neulalau bou! Neu ko, ita daꞌdik hata bali, mete ma hataholi noꞌu kala boe tungga lakandondoo heni Paulus asa. Mete te, hataholi la tala mai hasa ita tataon ia so! Masaneneꞌdak bou! Hatematak ia, hataholi noꞌu kala lakaluku-lakatele neu ita lamatua inak manaꞌan Artemis. Nai basa nusa Asia, losa daebafok buꞌun haa sala boe oo, hataholi la koa-kio Artemis nai ndia Uma Ina Sosonggon, fo nai ita kotan Efesus ia. De boso losak hataholi la tala mbali Artemis, ma tala ia mai so.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Lamanene leondiak, boe ma dale nala latoꞌbi tutik. De ala eki, lae, “Soꞌdak neu Artemis! Artemis manaꞌa! Ita hataholi Efesus koa-kio neu Artemis!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Lamanene hataholi la ala eki-eki leondiak, boe ma hataholi la lalai suꞌdi leme bee mai, de leu lakabubua lai ndia, losa kota ndia nakaseꞌe no hataholi la. Tehuu basa sala lasapanggak. Boe ma hataholi la mulai tao huusanak, tungga-tungga dalak losa kota moo inahuun. Ala humu lala hataholi dua, de ala hela loo sala leni ndia leu. Dua sala, naꞌde Gayus ma Aristarkus. Hataholi la humu lala sala, huu dua sala ia, Paulus ana mana tungga nala leme Makedonia mai.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Lamanene leondiak boe ma, Paulus ana nau neni hataholi mana tao huusana kala lalaꞌdan neu, tehuu, hataholi kamahele manai ndia kala tala mboꞌi sana.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Hambu hataholi inahuu nala luma, leme Asia mai lalelak Paulus lalan seli. Ala ladenu hataholi la leu lafaꞌda Paulus, fo boso ana neni hataholi mana tao huusana kala sila neu.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Boe ma nai moo inahuuk ndia, hataholi la mulai sangga dedeꞌak ia huun. Hambu ala eki pepekok lae, “Leoiak!” Feꞌe kala ala eki lae, “Leondiak.” Naa te, noꞌu kala taa bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan leobeek. Sila ndia kaꞌda latungga dea.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nai ndia, hambu hataholi Yahudi la mulai bii, huu ala duduꞌa lae, boso losak hataholi noꞌu kala ia, ala kalaak hataholi Yahudi la, daꞌdik neu mana nggenggefuk nai dedeꞌak ia. Huu ndia, de ala solok hataholi esa, ana mata neu fo ana daꞌdik neu sila mana kokolan. Hataholi ndia, naꞌde Aleksander. Ala loke fo hataholi ndia, ana nasalaꞌe sala, fo nae, hataholi Yahudi la tataon taa dedeꞌak ndia. Boe ma Aleksander ana soꞌuk liman, fo suek boso lambue. Boe ma nakokola nasalaꞌe hataholi Yahudi la.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Tehuu leꞌdoeik ndia, ala bubuluk ndia hataholi Yahudi, boe ma ala eki latingga seluk, lae, “Soꞌdak neu Artemis! Artemis manaꞌa hiak! Ai hataholi Efesus koa-kio neu Artemis!” Ala eki-eki leondiak, doon liꞌu dua.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 — ausente —
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 — ausente —
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ei hela mia hataholi kadua kala ia mai, nonook leo ala tao tatao manggalauk. Naa te, taa lamanaꞌo hata-hata esa boe, neme Artemis Uma Ina Sosonggon mai. Sila boe oo, tala kokolak latuꞌda ita nitu lalais inak naꞌde malolen. De ei nau soli sala hatak neu sala?
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Masaneneꞌdak bou! Te ita kamamana tao dedeꞌak. Hataholi mana tao dedeꞌak boe oo lahani. De mete ma Demitrius asa nau tao dedeꞌak, na tungga heti-heun, de ala musi ala leu
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mete ma hambu dedeꞌa seluk, fo ala sangga soꞌu kana, na dei leu tao lo lasi haꞌda kala.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Boso losak, mana palenda Roma ana soli salak neu ita, huu tatao huusanak ia. Mete ma, ala nau sangga dedeꞌak ia huu-okan, na ita tataa tae leobee? Te dedeꞌak ia huu-okan taa!”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nakokola basa leondia, boe ma malanggan ndia nadenu basa hataholi la latanggela. De ala latanggela tutik.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.