Atos 19
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Faik fo Apolos bei nai Korintus nai nusa Akaya, Paulus ana laꞌok ndule nggolo-nggolo manai letek. Boe ma ana losa kota Efesus. Nai ndia, natonggo no hataholi kamahelek luma neu Yesus so.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Boe ma natane sala nae, “Tolanoo nggalei. Fain fo ei mamahele neu Yesus, ei simbo Manetualain Dula Dale Malaon, do taa?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Boe ma Paulus natane bali nae, “Mete ma leondiak, na ala salani ei, pake see tatao salanin?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Boe ma Paulus nae, “Mamanene dei! Yohanis ana salani hataholi, na tao neu tanda nae, ala hahae leme sila sala-singgo nala mai so. Tehuu, masaneneꞌdak leo iak! Tungga-tungga faik, mesa kana nanoli hataholi Israꞌel asa, nae, ala musi lamahele neu Yesus, hataholi ndia fo neu ko Manetualain Ana haituan mai.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Lamanene leondiak boe ma, ala loke Paulus ana salani sala, fo ala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Boe ma Paulus ana lalaa liman neu sila lain, ma ana hule-haladoi, de Dula Dale Malalaok ana konda neu sala. Boe ma, ala mulai lakokola dedeꞌa mata-matak, fo sila beita bubuluk litak. Ma Manetualain ana pake sala, fo lafaꞌda hata fo ana sangga daꞌdik.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Sila basa sala hataholi sanahulu dua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lelek fo Paulus ana leo nai kota Efesus, ana nateme maso nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin neu, fo nanoli sala lutu-lutuk, laꞌeneu Manetualain palendan. Ana kokolak taa babaꞌbi-babaa, losa bulak telu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Te, hambu hataholi tala simbok ndia nanonolin ndia, de ala laꞌban ndia. Ala mbau-eꞌdo hataholi manai ndia kala, fo boso ala tungga Yesus Dala Soꞌdan ndia. Huu ndia, de Paulus no hataholi kamahele kala, ala laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. De leu lakabubua lai uma sakola esa. Maumak ndia, naꞌde Tiranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus nanoli leondiak neu sala losa teuk dua, losa basa hataholi manai nusa Asia, lamanene Lamatuak Yesus Tutui Malolen ndia so. Mana mamanene kala sila, hataholi Yahudi ma hataholi taa Yahudi la.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Lelek ndia, Manetualain ana fee koasa neu Paulus, fo ana tao tanda heran mata-mata kala.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Sama leo, mete ma hataholi la tonda lala Paulus hehengge langgan, do kalikeen, fo ala tao buas ndia neu hataholi kamaheꞌdik, na tutik mopo memak hataholi ndia heꞌdin. Losa nitu manggalau kala boe oo, ala kalua laꞌo ela hataholi la.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Boe ma laꞌi esa, leꞌdoeik Sakewa ana nala palenda leondiak, boe ma nitu nataa, nae, “Au alelak Yesus. Au alelak Paulus boe. Te, ei ia, see? De au taa amanene ei.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Boe ma hataholi nitu nalak ndia, ana luli nalan seli. De ana neu heta ma haꞌbo fee sala. Ana tao nahina sala, ma ana sii heni baꞌdu nala losa lalai lalenggu-piko kala, ma ala tao foli leme uma ndia mai.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Boe ma tutuik ndia, ana nggenggela neme bafak mai neni bafak neu, losa basa hataholi la manai kota Efesus ala bubuluk; mae, hataholi Yahudi, do taa Yahudi boe oo, ala bubuluk. Kekeꞌun neu, suꞌdi see namanene tutuik ndia, na, ala bii ma heran. Boe ma ala koa-kio Lamatuak Yesus, huu Ana fee koasa inahuuk neu Paulus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Basa boe ma, hataholi kamahele beu kala sila, ala leni tolanoo kamahele kala so leu, de lambomboꞌa dalek, ma ala manaku sila sala nala.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Neme sila mai, hambu mana mateme pake malela makiuk. De lakabubua lala sila susula-susula malela makiun, de ala hotu heni sala. Leo hingga susula-susula kala sila, na, beli nala doi lilo fulak lifun lima hulu.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Basa boe ma, hataholi la latutui aok, Lamatuak Hala Malolen ia leleꞌdo-leꞌodaen, suꞌdi nai bee. Boe ma hataholi kamahele kala, boe lamanoꞌu. Te Lamatuak Dedeꞌa-kokolan ndia, naꞌa losa hataholi la dale nala.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Basa ndia boe ma Paulus naketun ana fali neni Yerusalem neu. Tehuu, dalen ana haladoi nakahuluk neni nusa Makedonia, ma nusa Akaya neu, bei fo ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu. Ana duduꞌa memak so nae, “Malolenak au tao basa au ue-leꞌding, nai mamana kala ia dei. Te, mae leo beek oo, au musi losa kota Roma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Boe ma Paulus nadenu nonoon dua, Timotius ma Erastus, fo lakahuluk leni Makedonia leu. Te ndia bei leo doo-doo nai nusa Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Lelek ndia, dedeꞌa inahuuk esa, ana buku nai kota Efesus, laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Dedeꞌak ndia okan leoiak: nai ndia, hambu tuka lilo fulak esa, naꞌde Demitrius. Ana nateme tao uma sosonggo kadiꞌik neme lilo fulak mai, fo fee sila nitu lalais inak, naꞌde Artemis. Huu ndia uen ndia, de ala hasa nakandondoo henin, de ana pake hataholi mana ue-leꞌdik noꞌun seli. Huu ndia, de doi kala lafaan neni ndia neu.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Laꞌi esa, Demetrius nakabubua nala tuka nala, ma tuka feꞌe kala, de nakokola nae, “Ama-ama, ma basa tolanoo nggalei! Ei bubuluk ita soꞌdan ana neulau leo iak ia, na huu doik noꞌu kala, ala faa neme ita uen ia mai.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Tehuu hatematak ia, ita tita to ita mata deꞌen so, ma tamanene to ita ndiꞌidon so, na huu-huu kaꞌda Paulus kokolan. Te ana hela-nole nala hataholi noꞌu kala, nae, bua sala fo ita tao kala ia, sosoan taa. Nae, bua doki taok fo ita tao kala ia, kaꞌda nitu lalais ina-touk pepekok ndia. Naah, taa kaꞌda hataholi manai kota Efesus lamanene ndia, te basa nusa Asia lamanenen so boe.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 De, mamanene neulalau bou! Neu ko, ita daꞌdik hata bali, mete ma hataholi noꞌu kala boe tungga lakandondoo heni Paulus asa. Mete te, hataholi la tala mai hasa ita tataon ia so! Masaneneꞌdak bou! Hatematak ia, hataholi noꞌu kala lakaluku-lakatele neu ita lamatua inak manaꞌan Artemis. Nai basa nusa Asia, losa daebafok buꞌun haa sala boe oo, hataholi la koa-kio Artemis nai ndia Uma Ina Sosonggon, fo nai ita kotan Efesus ia. De boso losak hataholi la tala mbali Artemis, ma tala ia mai so.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Lamanene leondiak, boe ma dale nala latoꞌbi tutik. De ala eki, lae, “Soꞌdak neu Artemis! Artemis manaꞌa! Ita hataholi Efesus koa-kio neu Artemis!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Lamanene hataholi la ala eki-eki leondiak, boe ma hataholi la lalai suꞌdi leme bee mai, de leu lakabubua lai ndia, losa kota ndia nakaseꞌe no hataholi la. Tehuu basa sala lasapanggak. Boe ma hataholi la mulai tao huusanak, tungga-tungga dalak losa kota moo inahuun. Ala humu lala hataholi dua, de ala hela loo sala leni ndia leu. Dua sala, naꞌde Gayus ma Aristarkus. Hataholi la humu lala sala, huu dua sala ia, Paulus ana mana tungga nala leme Makedonia mai.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Lamanene leondiak boe ma, Paulus ana nau neni hataholi mana tao huusana kala lalaꞌdan neu, tehuu, hataholi kamahele manai ndia kala tala mboꞌi sana.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Hambu hataholi inahuu nala luma, leme Asia mai lalelak Paulus lalan seli. Ala ladenu hataholi la leu lafaꞌda Paulus, fo boso ana neni hataholi mana tao huusana kala sila neu.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Boe ma nai moo inahuuk ndia, hataholi la mulai sangga dedeꞌak ia huun. Hambu ala eki pepekok lae, “Leoiak!” Feꞌe kala ala eki lae, “Leondiak.” Naa te, noꞌu kala taa bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan leobeek. Sila ndia kaꞌda latungga dea.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nai ndia, hambu hataholi Yahudi la mulai bii, huu ala duduꞌa lae, boso losak hataholi noꞌu kala ia, ala kalaak hataholi Yahudi la, daꞌdik neu mana nggenggefuk nai dedeꞌak ia. Huu ndia, de ala solok hataholi esa, ana mata neu fo ana daꞌdik neu sila mana kokolan. Hataholi ndia, naꞌde Aleksander. Ala loke fo hataholi ndia, ana nasalaꞌe sala, fo nae, hataholi Yahudi la tataon taa dedeꞌak ndia. Boe ma Aleksander ana soꞌuk liman, fo suek boso lambue. Boe ma nakokola nasalaꞌe hataholi Yahudi la.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tehuu leꞌdoeik ndia, ala bubuluk ndia hataholi Yahudi, boe ma ala eki latingga seluk, lae, “Soꞌdak neu Artemis! Artemis manaꞌa hiak! Ai hataholi Efesus koa-kio neu Artemis!” Ala eki-eki leondiak, doon liꞌu dua.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 — ausente —
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 — ausente —
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ei hela mia hataholi kadua kala ia mai, nonook leo ala tao tatao manggalauk. Naa te, taa lamanaꞌo hata-hata esa boe, neme Artemis Uma Ina Sosonggon mai. Sila boe oo, tala kokolak latuꞌda ita nitu lalais inak naꞌde malolen. De ei nau soli sala hatak neu sala?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Masaneneꞌdak bou! Te ita kamamana tao dedeꞌak. Hataholi mana tao dedeꞌak boe oo lahani. De mete ma Demitrius asa nau tao dedeꞌak, na tungga heti-heun, de ala musi ala leu
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Mete ma hambu dedeꞌa seluk, fo ala sangga soꞌu kana, na dei leu tao lo lasi haꞌda kala.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Boso losak, mana palenda Roma ana soli salak neu ita, huu tatao huusanak ia. Mete ma, ala nau sangga dedeꞌak ia huu-okan, na ita tataa tae leobee? Te dedeꞌak ia huu-okan taa!”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nakokola basa leondia, boe ma malanggan ndia nadenu basa hataholi la latanggela. De ala latanggela tutik.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.