Atos 19

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik fo Apolos bei nai Korintus nai nusa Akaya, Paulus ana laꞌok ndule nggolo-nggolo manai letek. Boe ma ana losa kota Efesus. Nai ndia, natonggo no hataholi kamahelek luma neu Yesus so.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Boe ma natane sala nae, “Tolanoo nggalei. Fain fo ei mamahele neu Yesus, ei simbo Manetualain Dula Dale Malaon, do taa?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Boe ma Paulus natane bali nae, “Mete ma leondiak, na ala salani ei, pake see tatao salanin?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Boe ma Paulus nae, “Mamanene dei! Yohanis ana salani hataholi, na tao neu tanda nae, ala hahae leme sila sala-singgo nala mai so. Tehuu, masaneneꞌdak leo iak! Tungga-tungga faik, mesa kana nanoli hataholi Israꞌel asa, nae, ala musi lamahele neu Yesus, hataholi ndia fo neu ko Manetualain Ana haituan mai.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Lamanene leondiak boe ma, ala loke Paulus ana salani sala, fo ala daꞌdik neu Lamatuak Yesus bobonggi nala.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Boe ma Paulus ana lalaa liman neu sila lain, ma ana hule-haladoi, de Dula Dale Malalaok ana konda neu sala. Boe ma, ala mulai lakokola dedeꞌa mata-matak, fo sila beita bubuluk litak. Ma Manetualain ana pake sala, fo lafaꞌda hata fo ana sangga daꞌdik.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Sila basa sala hataholi sanahulu dua.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Lelek fo Paulus ana leo nai kota Efesus, ana nateme maso nai hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin neu, fo nanoli sala lutu-lutuk, laꞌeneu Manetualain palendan. Ana kokolak taa babaꞌbi-babaa, losa bulak telu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Te, hambu hataholi tala simbok ndia nanonolin ndia, de ala laꞌban ndia. Ala mbau-eꞌdo hataholi manai ndia kala, fo boso ala tungga Yesus Dala Soꞌdan ndia. Huu ndia, de Paulus no hataholi kamahele kala, ala laꞌo ela uma huhule-haladoik ndia. De leu lakabubua lai uma sakola esa. Maumak ndia, naꞌde Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Paulus nanoli leondiak neu sala losa teuk dua, losa basa hataholi manai nusa Asia, lamanene Lamatuak Yesus Tutui Malolen ndia so. Mana mamanene kala sila, hataholi Yahudi ma hataholi taa Yahudi la.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Lelek ndia, Manetualain ana fee koasa neu Paulus, fo ana tao tanda heran mata-mata kala.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Sama leo, mete ma hataholi la tonda lala Paulus hehengge langgan, do kalikeen, fo ala tao buas ndia neu hataholi kamaheꞌdik, na tutik mopo memak hataholi ndia heꞌdin. Losa nitu manggalau kala boe oo, ala kalua laꞌo ela hataholi la.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Boe ma laꞌi esa, leꞌdoeik Sakewa ana nala palenda leondiak, boe ma nitu nataa, nae, “Au alelak Yesus. Au alelak Paulus boe. Te, ei ia, see? De au taa amanene ei.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Boe ma hataholi nitu nalak ndia, ana luli nalan seli. De ana neu heta ma haꞌbo fee sala. Ana tao nahina sala, ma ana sii heni baꞌdu nala losa lalai lalenggu-piko kala, ma ala tao foli leme uma ndia mai.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Boe ma tutuik ndia, ana nggenggela neme bafak mai neni bafak neu, losa basa hataholi la manai kota Efesus ala bubuluk; mae, hataholi Yahudi, do taa Yahudi boe oo, ala bubuluk. Kekeꞌun neu, suꞌdi see namanene tutuik ndia, na, ala bii ma heran. Boe ma ala koa-kio Lamatuak Yesus, huu Ana fee koasa inahuuk neu Paulus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Basa boe ma, hataholi kamahele beu kala sila, ala leni tolanoo kamahele kala so leu, de lambomboꞌa dalek, ma ala manaku sila sala nala.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Neme sila mai, hambu mana mateme pake malela makiuk. De lakabubua lala sila susula-susula malela makiun, de ala hotu heni sala. Leo hingga susula-susula kala sila, na, beli nala doi lilo fulak lifun lima hulu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Basa boe ma, hataholi la latutui aok, Lamatuak Hala Malolen ia leleꞌdo-leꞌodaen, suꞌdi nai bee. Boe ma hataholi kamahele kala, boe lamanoꞌu. Te Lamatuak Dedeꞌa-kokolan ndia, naꞌa losa hataholi la dale nala.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Basa ndia boe ma Paulus naketun ana fali neni Yerusalem neu. Tehuu, dalen ana haladoi nakahuluk neni nusa Makedonia, ma nusa Akaya neu, bei fo ana laꞌo nakandoo neni Yerusalem neu. Ana duduꞌa memak so nae, “Malolenak au tao basa au ue-leꞌding, nai mamana kala ia dei. Te, mae leo beek oo, au musi losa kota Roma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Boe ma Paulus nadenu nonoon dua, Timotius ma Erastus, fo lakahuluk leni Makedonia leu. Te ndia bei leo doo-doo nai nusa Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Lelek ndia, dedeꞌa inahuuk esa, ana buku nai kota Efesus, laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Dedeꞌak ndia okan leoiak: nai ndia, hambu tuka lilo fulak esa, naꞌde Demitrius. Ana nateme tao uma sosonggo kadiꞌik neme lilo fulak mai, fo fee sila nitu lalais inak, naꞌde Artemis. Huu ndia uen ndia, de ala hasa nakandondoo henin, de ana pake hataholi mana ue-leꞌdik noꞌun seli. Huu ndia, de doi kala lafaan neni ndia neu.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Laꞌi esa, Demetrius nakabubua nala tuka nala, ma tuka feꞌe kala, de nakokola nae, “Ama-ama, ma basa tolanoo nggalei! Ei bubuluk ita soꞌdan ana neulau leo iak ia, na huu doik noꞌu kala, ala faa neme ita uen ia mai.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Tehuu hatematak ia, ita tita to ita mata deꞌen so, ma tamanene to ita ndiꞌidon so, na huu-huu kaꞌda Paulus kokolan. Te ana hela-nole nala hataholi noꞌu kala, nae, bua sala fo ita tao kala ia, sosoan taa. Nae, bua doki taok fo ita tao kala ia, kaꞌda nitu lalais ina-touk pepekok ndia. Naah, taa kaꞌda hataholi manai kota Efesus lamanene ndia, te basa nusa Asia lamanenen so boe.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 De, mamanene neulalau bou! Neu ko, ita daꞌdik hata bali, mete ma hataholi noꞌu kala boe tungga lakandondoo heni Paulus asa. Mete te, hataholi la tala mai hasa ita tataon ia so! Masaneneꞌdak bou! Hatematak ia, hataholi noꞌu kala lakaluku-lakatele neu ita lamatua inak manaꞌan Artemis. Nai basa nusa Asia, losa daebafok buꞌun haa sala boe oo, hataholi la koa-kio Artemis nai ndia Uma Ina Sosonggon, fo nai ita kotan Efesus ia. De boso losak hataholi la tala mbali Artemis, ma tala ia mai so.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Lamanene leondiak, boe ma dale nala latoꞌbi tutik. De ala eki, lae, “Soꞌdak neu Artemis! Artemis manaꞌa! Ita hataholi Efesus koa-kio neu Artemis!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Lamanene hataholi la ala eki-eki leondiak, boe ma hataholi la lalai suꞌdi leme bee mai, de leu lakabubua lai ndia, losa kota ndia nakaseꞌe no hataholi la. Tehuu basa sala lasapanggak. Boe ma hataholi la mulai tao huusanak, tungga-tungga dalak losa kota moo inahuun. Ala humu lala hataholi dua, de ala hela loo sala leni ndia leu. Dua sala, naꞌde Gayus ma Aristarkus. Hataholi la humu lala sala, huu dua sala ia, Paulus ana mana tungga nala leme Makedonia mai.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Lamanene leondiak boe ma, Paulus ana nau neni hataholi mana tao huusana kala lalaꞌdan neu, tehuu, hataholi kamahele manai ndia kala tala mboꞌi sana.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Hambu hataholi inahuu nala luma, leme Asia mai lalelak Paulus lalan seli. Ala ladenu hataholi la leu lafaꞌda Paulus, fo boso ana neni hataholi mana tao huusana kala sila neu.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Boe ma nai moo inahuuk ndia, hataholi la mulai sangga dedeꞌak ia huun. Hambu ala eki pepekok lae, “Leoiak!” Feꞌe kala ala eki lae, “Leondiak.” Naa te, noꞌu kala taa bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan leobeek. Sila ndia kaꞌda latungga dea.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nai ndia, hambu hataholi Yahudi la mulai bii, huu ala duduꞌa lae, boso losak hataholi noꞌu kala ia, ala kalaak hataholi Yahudi la, daꞌdik neu mana nggenggefuk nai dedeꞌak ia. Huu ndia, de ala solok hataholi esa, ana mata neu fo ana daꞌdik neu sila mana kokolan. Hataholi ndia, naꞌde Aleksander. Ala loke fo hataholi ndia, ana nasalaꞌe sala, fo nae, hataholi Yahudi la tataon taa dedeꞌak ndia. Boe ma Aleksander ana soꞌuk liman, fo suek boso lambue. Boe ma nakokola nasalaꞌe hataholi Yahudi la.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Tehuu leꞌdoeik ndia, ala bubuluk ndia hataholi Yahudi, boe ma ala eki latingga seluk, lae, “Soꞌdak neu Artemis! Artemis manaꞌa hiak! Ai hataholi Efesus koa-kio neu Artemis!” Ala eki-eki leondiak, doon liꞌu dua.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 — ausente —
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 — ausente —
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ei hela mia hataholi kadua kala ia mai, nonook leo ala tao tatao manggalauk. Naa te, taa lamanaꞌo hata-hata esa boe, neme Artemis Uma Ina Sosonggon mai. Sila boe oo, tala kokolak latuꞌda ita nitu lalais inak naꞌde malolen. De ei nau soli sala hatak neu sala?
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Masaneneꞌdak bou! Te ita kamamana tao dedeꞌak. Hataholi mana tao dedeꞌak boe oo lahani. De mete ma Demitrius asa nau tao dedeꞌak, na tungga heti-heun, de ala musi ala leu
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mete ma hambu dedeꞌa seluk, fo ala sangga soꞌu kana, na dei leu tao lo lasi haꞌda kala.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Boso losak, mana palenda Roma ana soli salak neu ita, huu tatao huusanak ia. Mete ma, ala nau sangga dedeꞌak ia huu-okan, na ita tataa tae leobee? Te dedeꞌak ia huu-okan taa!”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nakokola basa leondia, boe ma malanggan ndia nadenu basa hataholi la latanggela. De ala latanggela tutik.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.