Atos 18
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 — ausente —
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Mete ma losa hataholi Yahudi la fai hahae ue-ledin, na Paulus neni sila uma huhule-haladoin neu. Nai ndia, ana soꞌba kokoe hataholi Yahudi la, ma hataholi selu kala, fo lamahele neu Lamatuak Yesus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Tehuu leꞌdoeik fo Silas no Timotius ala mai leme nusa Makedonia mai, Paulus ana hahae tao banda louk. Leledo-leꞌodaen ana nasambute nafaꞌda hataholi Yahudi la, nae, “Hataholi fo ita tahanin neme makahulun mai, fo Manetualain ana helu basa, fo sangga haituan mai, na Ndia, ana mai so. Fo ndia Yesus!”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tehuu, hambu hataholi Yahudi ana laꞌban ndia nakandondoo henin, ma lambue kokolak latuꞌdan. Boe ma Paulus ana ngganggafu heni afu neme baloꞌan mai, fo ana daꞌdik neu tanda nae, ana taa mbali sila so, huu tala nau simbok Hala Malole fo ana nafaꞌda neu sala. Boe ma nakokola, nae, “Ei ia ana seli so! Ei taok tao makambambake ei aoina nala! Tehuu neme naa leo! Dei fo ei lemba ei sala-singgo heheli nala. Au taa ataa ei so. Neme hatematak ia mai, au dedeꞌang taa so no ei hataholi Yahudi la. Au sangga uu anoli kaꞌda leo-leo selu kala fo taa Yahudi la.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hambu uma esa nai uma huhule-haladoik selik ndia. Maumak ndia, naꞌde Titius Yustus. Ndia hataholi taa Yahudi, tehuu dalen ana dokodoe neu Manetualain. Boe ma leꞌdoeik Paulus ana laꞌo nasadea ela hataholi Yahudi la sila, de ana maso neni ama Titius uman neu.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Taa dook, boe ma malangga uma huhule-haladoik ndia, namahele neu Lamatuak Yesus. Naꞌden Krispus. Ndia uma isi nala basa sala lamahele boe, sama-sama lo hataholi Korintus feꞌe kala, fo lamanene neu Paulus. Boe ma Paulus ana salani basa sala.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Leꞌodaek esa, nonook leo nai meꞌis dale, Paulus namanene Manetualain nakokola, nae,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Masaneneꞌdak bou! O taa mesa nggo maue-maleꞌdi. Te Au sama-sama ua o. Mae hataholi la tao lakatotoꞌak o, te Au pasak Au eing ua o. Ma Au tao matak neu o leleꞌdo-leꞌodaen. Boso mafalende henin, te nai kota ia, hambu Au hataholing noꞌuk lai ia.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Namanene leondiak, boe ma Paulus ana leo doo-doo ana neme kota Korintus. Ana nanoli Manetualain Dala Soꞌdan nai ndia, losa teuk esa seselik.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Leꞌdoeik ndia, ala soꞌu lala hataholi esa daꞌdik gubenor nai nusa Akaya, naꞌde Galio. Boe ma hataholi Yahudi baꞌu bee lala-halak, fo ala hela lo Paulus neni gubenor neu, nai mamana dedeꞌak.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 De ala kalaak Paulus, lae, “Hataholi ia ana fufuꞌdi hataholi noꞌu kala, fo ala tungga anggama beuk. Naa te, mana palenda Roma, tana manaku anggama ndia!”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Tehuu, leꞌdoeik Paulus sangga ana huꞌa bafan, fo ana nasalaꞌe aon, boe ma gubenor ana tete tutik ndia kokolan. Ana kaꞌi hataholi-hataholi mana kalaak Paulus nae, “Wei! Ei hataholi Yahudi la, pasa matalolole ei ndiꞌidoo nala ee! Mete ma nau mini dedeꞌak fo hataholi tao manggalauk, do hataholi lakanisa, na au musi amanene ei dedeꞌan.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Te dedeꞌak fo ei minik ia, ei dedeꞌa uma dale hehelin ndia. Kaꞌda ei masisimbo bafak laꞌeneu ei heti-heu anggama Yahudi, no dedeꞌa-kokolak, ma no ndia naꞌde-naꞌde nala. Dedeꞌak ndia, mana palenda manai iak dedeꞌan taa ndia!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Basa ndia, boe ma gubenor ana kalua heni sala, leme mamana tao dedeꞌak ndia mai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Boe ma hataholi Yunani manai ndia kala, ala humu lala hataholi esa, naꞌde Sostenes. Ndia ndia, malangga hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Ala hela loon, de ala mbombokan neu gubenor matan. Tehuu gubenor tana mbali sala.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 — ausente —
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ala bekola leo ndia, boe ma hataholi Yahudi la loke, fo Paulus ana leo doo-doo ana no sala. Tehuu Paulus ana timban no bangganaꞌuk.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Boe ma ana nateꞌa, nae, “Tolanoo nggalei, ei dale nala boso baꞌiana ee! Mete ma Manetualain ana soi dalak, na, dei au mai tilo ei seluk.” Nakokola leondiak, boe ma ana laꞌo ela Efesus.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Boe ma ana saꞌe ofak nakandoo, losa kota Kaisarea. De ana konda nai ndia. Boe ma ana saꞌe ofak neni Yerusalem neu, fo ana nateꞌa neu hataholi kamahele kala manai ndia. Basa de ana fali neni kota Antiokia neu.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ana leo doo-doo neme ndia, boe ma ana laꞌo ndule nusa Galatia ma nusa Frigia. Nai ele, ana tao natetea hataholi kamahele kala dalen.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Lelek ndia, hambu hataholi Yahudi esa neme kota Aleksandria mai, nai nusa Masir ele. Naꞌden Apolos. Ndia ndia, hataholi mana kokola malelak. Ndia boe oo, nala basa Manetualain Susula Malalaon isin. Ndia bei fo ana losa nai kota Efesus.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ana namanene tutuik laꞌeneu Yesus, ma ana hii tui selu kana neu hataholi seluk. Ana tui fengga-fengga ma hata ana tuik ndia, memak teteꞌbes. Kaꞌda ndia bei tana bubuluk dedeꞌak fa. Kaꞌda ana bubuluk Yohanis ana salani hataholi, maku ma ala hondak leme sila sala-singgo nala mai.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Boe ma laꞌi esa, ana kokolak taa babaꞌbi-babaa, neme hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Priskila no Akila lamanenen lai ndia boe. Hule-haladoi basa, boe ma ala loken neni sila uman neu. Nai ndia lafaꞌda feen, basa Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan, losa dedeꞌa lutu-lutuk.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Basa ndia, boe ma Apolos naketun fo neni nusa Akaya neu. Hataholi kamahele kala manai Efesus, ala dalek esa lo ndia hihiin. Boe ma ala tao susulak esa, fee sila tolanoo nala manai Akaya, fo loke sala ala simbok Apolos no malole. Toꞌu nala susulak ndia, boe ma ana laꞌo leo. Losa Akaya, boe ma teteꞌbes ana fali nala hataholi kamahele kala manai ndia.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ana natati dedeꞌak no hataholi Yahudi la manai ndia, neu hataholi noꞌu kala matan, tehuu tala senggi sana. Ana nateme pake Manetualain Susula Malalaon, fo nanoli sala, nae, “Hataholi fo Manetualain ana heluk ndia so, fo sangga Ana haituan mai, fo ita tahanin doo-doo basa ia, ndia Yesus!”
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.