Atos 18
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 — ausente —
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 — ausente —
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 — ausente —
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Mete ma losa hataholi Yahudi la fai hahae ue-ledin, na Paulus neni sila uma huhule-haladoin neu. Nai ndia, ana soꞌba kokoe hataholi Yahudi la, ma hataholi selu kala, fo lamahele neu Lamatuak Yesus.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Tehuu leꞌdoeik fo Silas no Timotius ala mai leme nusa Makedonia mai, Paulus ana hahae tao banda louk. Leledo-leꞌodaen ana nasambute nafaꞌda hataholi Yahudi la, nae, “Hataholi fo ita tahanin neme makahulun mai, fo Manetualain ana helu basa, fo sangga haituan mai, na Ndia, ana mai so. Fo ndia Yesus!”
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tehuu, hambu hataholi Yahudi ana laꞌban ndia nakandondoo henin, ma lambue kokolak latuꞌdan. Boe ma Paulus ana ngganggafu heni afu neme baloꞌan mai, fo ana daꞌdik neu tanda nae, ana taa mbali sila so, huu tala nau simbok Hala Malole fo ana nafaꞌda neu sala. Boe ma nakokola, nae, “Ei ia ana seli so! Ei taok tao makambambake ei aoina nala! Tehuu neme naa leo! Dei fo ei lemba ei sala-singgo heheli nala. Au taa ataa ei so. Neme hatematak ia mai, au dedeꞌang taa so no ei hataholi Yahudi la. Au sangga uu anoli kaꞌda leo-leo selu kala fo taa Yahudi la.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Hambu uma esa nai uma huhule-haladoik selik ndia. Maumak ndia, naꞌde Titius Yustus. Ndia hataholi taa Yahudi, tehuu dalen ana dokodoe neu Manetualain. Boe ma leꞌdoeik Paulus ana laꞌo nasadea ela hataholi Yahudi la sila, de ana maso neni ama Titius uman neu.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Taa dook, boe ma malangga uma huhule-haladoik ndia, namahele neu Lamatuak Yesus. Naꞌden Krispus. Ndia uma isi nala basa sala lamahele boe, sama-sama lo hataholi Korintus feꞌe kala, fo lamanene neu Paulus. Boe ma Paulus ana salani basa sala.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Leꞌodaek esa, nonook leo nai meꞌis dale, Paulus namanene Manetualain nakokola, nae,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Masaneneꞌdak bou! O taa mesa nggo maue-maleꞌdi. Te Au sama-sama ua o. Mae hataholi la tao lakatotoꞌak o, te Au pasak Au eing ua o. Ma Au tao matak neu o leleꞌdo-leꞌodaen. Boso mafalende henin, te nai kota ia, hambu Au hataholing noꞌuk lai ia.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Namanene leondiak, boe ma Paulus ana leo doo-doo ana neme kota Korintus. Ana nanoli Manetualain Dala Soꞌdan nai ndia, losa teuk esa seselik.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Leꞌdoeik ndia, ala soꞌu lala hataholi esa daꞌdik gubenor nai nusa Akaya, naꞌde Galio. Boe ma hataholi Yahudi baꞌu bee lala-halak, fo ala hela lo Paulus neni gubenor neu, nai mamana dedeꞌak.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 De ala kalaak Paulus, lae, “Hataholi ia ana fufuꞌdi hataholi noꞌu kala, fo ala tungga anggama beuk. Naa te, mana palenda Roma, tana manaku anggama ndia!”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Tehuu, leꞌdoeik Paulus sangga ana huꞌa bafan, fo ana nasalaꞌe aon, boe ma gubenor ana tete tutik ndia kokolan. Ana kaꞌi hataholi-hataholi mana kalaak Paulus nae, “Wei! Ei hataholi Yahudi la, pasa matalolole ei ndiꞌidoo nala ee! Mete ma nau mini dedeꞌak fo hataholi tao manggalauk, do hataholi lakanisa, na au musi amanene ei dedeꞌan.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Te dedeꞌak fo ei minik ia, ei dedeꞌa uma dale hehelin ndia. Kaꞌda ei masisimbo bafak laꞌeneu ei heti-heu anggama Yahudi, no dedeꞌa-kokolak, ma no ndia naꞌde-naꞌde nala. Dedeꞌak ndia, mana palenda manai iak dedeꞌan taa ndia!”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Basa ndia, boe ma gubenor ana kalua heni sala, leme mamana tao dedeꞌak ndia mai.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Boe ma hataholi Yunani manai ndia kala, ala humu lala hataholi esa, naꞌde Sostenes. Ndia ndia, malangga hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Ala hela loon, de ala mbombokan neu gubenor matan. Tehuu gubenor tana mbali sala.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 — ausente —
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ala bekola leo ndia, boe ma hataholi Yahudi la loke, fo Paulus ana leo doo-doo ana no sala. Tehuu Paulus ana timban no bangganaꞌuk.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Boe ma ana nateꞌa, nae, “Tolanoo nggalei, ei dale nala boso baꞌiana ee! Mete ma Manetualain ana soi dalak, na, dei au mai tilo ei seluk.” Nakokola leondiak, boe ma ana laꞌo ela Efesus.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Boe ma ana saꞌe ofak nakandoo, losa kota Kaisarea. De ana konda nai ndia. Boe ma ana saꞌe ofak neni Yerusalem neu, fo ana nateꞌa neu hataholi kamahele kala manai ndia. Basa de ana fali neni kota Antiokia neu.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ana leo doo-doo neme ndia, boe ma ana laꞌo ndule nusa Galatia ma nusa Frigia. Nai ele, ana tao natetea hataholi kamahele kala dalen.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Lelek ndia, hambu hataholi Yahudi esa neme kota Aleksandria mai, nai nusa Masir ele. Naꞌden Apolos. Ndia ndia, hataholi mana kokola malelak. Ndia boe oo, nala basa Manetualain Susula Malalaon isin. Ndia bei fo ana losa nai kota Efesus.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ana namanene tutuik laꞌeneu Yesus, ma ana hii tui selu kana neu hataholi seluk. Ana tui fengga-fengga ma hata ana tuik ndia, memak teteꞌbes. Kaꞌda ndia bei tana bubuluk dedeꞌak fa. Kaꞌda ana bubuluk Yohanis ana salani hataholi, maku ma ala hondak leme sila sala-singgo nala mai.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Boe ma laꞌi esa, ana kokolak taa babaꞌbi-babaa, neme hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Priskila no Akila lamanenen lai ndia boe. Hule-haladoi basa, boe ma ala loken neni sila uman neu. Nai ndia lafaꞌda feen, basa Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan, losa dedeꞌa lutu-lutuk.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Basa ndia, boe ma Apolos naketun fo neni nusa Akaya neu. Hataholi kamahele kala manai Efesus, ala dalek esa lo ndia hihiin. Boe ma ala tao susulak esa, fee sila tolanoo nala manai Akaya, fo loke sala ala simbok Apolos no malole. Toꞌu nala susulak ndia, boe ma ana laꞌo leo. Losa Akaya, boe ma teteꞌbes ana fali nala hataholi kamahele kala manai ndia.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ana natati dedeꞌak no hataholi Yahudi la manai ndia, neu hataholi noꞌu kala matan, tehuu tala senggi sana. Ana nateme pake Manetualain Susula Malalaon, fo nanoli sala, nae, “Hataholi fo Manetualain ana heluk ndia so, fo sangga Ana haituan mai, fo ita tahanin doo-doo basa ia, ndia Yesus!”
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.