Atos 18

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 — ausente —
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 — ausente —
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Mete ma losa hataholi Yahudi la fai hahae ue-ledin, na Paulus neni sila uma huhule-haladoin neu. Nai ndia, ana soꞌba kokoe hataholi Yahudi la, ma hataholi selu kala, fo lamahele neu Lamatuak Yesus.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tehuu leꞌdoeik fo Silas no Timotius ala mai leme nusa Makedonia mai, Paulus ana hahae tao banda louk. Leledo-leꞌodaen ana nasambute nafaꞌda hataholi Yahudi la, nae, “Hataholi fo ita tahanin neme makahulun mai, fo Manetualain ana helu basa, fo sangga haituan mai, na Ndia, ana mai so. Fo ndia Yesus!”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Tehuu, hambu hataholi Yahudi ana laꞌban ndia nakandondoo henin, ma lambue kokolak latuꞌdan. Boe ma Paulus ana ngganggafu heni afu neme baloꞌan mai, fo ana daꞌdik neu tanda nae, ana taa mbali sila so, huu tala nau simbok Hala Malole fo ana nafaꞌda neu sala. Boe ma nakokola, nae, “Ei ia ana seli so! Ei taok tao makambambake ei aoina nala! Tehuu neme naa leo! Dei fo ei lemba ei sala-singgo heheli nala. Au taa ataa ei so. Neme hatematak ia mai, au dedeꞌang taa so no ei hataholi Yahudi la. Au sangga uu anoli kaꞌda leo-leo selu kala fo taa Yahudi la.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Hambu uma esa nai uma huhule-haladoik selik ndia. Maumak ndia, naꞌde Titius Yustus. Ndia hataholi taa Yahudi, tehuu dalen ana dokodoe neu Manetualain. Boe ma leꞌdoeik Paulus ana laꞌo nasadea ela hataholi Yahudi la sila, de ana maso neni ama Titius uman neu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Taa dook, boe ma malangga uma huhule-haladoik ndia, namahele neu Lamatuak Yesus. Naꞌden Krispus. Ndia uma isi nala basa sala lamahele boe, sama-sama lo hataholi Korintus feꞌe kala, fo lamanene neu Paulus. Boe ma Paulus ana salani basa sala.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Leꞌodaek esa, nonook leo nai meꞌis dale, Paulus namanene Manetualain nakokola, nae,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Masaneneꞌdak bou! O taa mesa nggo maue-maleꞌdi. Te Au sama-sama ua o. Mae hataholi la tao lakatotoꞌak o, te Au pasak Au eing ua o. Ma Au tao matak neu o leleꞌdo-leꞌodaen. Boso mafalende henin, te nai kota ia, hambu Au hataholing noꞌuk lai ia.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Namanene leondiak, boe ma Paulus ana leo doo-doo ana neme kota Korintus. Ana nanoli Manetualain Dala Soꞌdan nai ndia, losa teuk esa seselik.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Leꞌdoeik ndia, ala soꞌu lala hataholi esa daꞌdik gubenor nai nusa Akaya, naꞌde Galio. Boe ma hataholi Yahudi baꞌu bee lala-halak, fo ala hela lo Paulus neni gubenor neu, nai mamana dedeꞌak.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 De ala kalaak Paulus, lae, “Hataholi ia ana fufuꞌdi hataholi noꞌu kala, fo ala tungga anggama beuk. Naa te, mana palenda Roma, tana manaku anggama ndia!”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Tehuu, leꞌdoeik Paulus sangga ana huꞌa bafan, fo ana nasalaꞌe aon, boe ma gubenor ana tete tutik ndia kokolan. Ana kaꞌi hataholi-hataholi mana kalaak Paulus nae, “Wei! Ei hataholi Yahudi la, pasa matalolole ei ndiꞌidoo nala ee! Mete ma nau mini dedeꞌak fo hataholi tao manggalauk, do hataholi lakanisa, na au musi amanene ei dedeꞌan.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Te dedeꞌak fo ei minik ia, ei dedeꞌa uma dale hehelin ndia. Kaꞌda ei masisimbo bafak laꞌeneu ei heti-heu anggama Yahudi, no dedeꞌa-kokolak, ma no ndia naꞌde-naꞌde nala. Dedeꞌak ndia, mana palenda manai iak dedeꞌan taa ndia!”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Basa ndia, boe ma gubenor ana kalua heni sala, leme mamana tao dedeꞌak ndia mai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Boe ma hataholi Yunani manai ndia kala, ala humu lala hataholi esa, naꞌde Sostenes. Ndia ndia, malangga hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Ala hela loon, de ala mbombokan neu gubenor matan. Tehuu gubenor tana mbali sala.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 — ausente —
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 — ausente —
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ala bekola leo ndia, boe ma hataholi Yahudi la loke, fo Paulus ana leo doo-doo ana no sala. Tehuu Paulus ana timban no bangganaꞌuk.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Boe ma ana nateꞌa, nae, “Tolanoo nggalei, ei dale nala boso baꞌiana ee! Mete ma Manetualain ana soi dalak, na, dei au mai tilo ei seluk.” Nakokola leondiak, boe ma ana laꞌo ela Efesus.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Boe ma ana saꞌe ofak nakandoo, losa kota Kaisarea. De ana konda nai ndia. Boe ma ana saꞌe ofak neni Yerusalem neu, fo ana nateꞌa neu hataholi kamahele kala manai ndia. Basa de ana fali neni kota Antiokia neu.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ana leo doo-doo neme ndia, boe ma ana laꞌo ndule nusa Galatia ma nusa Frigia. Nai ele, ana tao natetea hataholi kamahele kala dalen.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lelek ndia, hambu hataholi Yahudi esa neme kota Aleksandria mai, nai nusa Masir ele. Naꞌden Apolos. Ndia ndia, hataholi mana kokola malelak. Ndia boe oo, nala basa Manetualain Susula Malalaon isin. Ndia bei fo ana losa nai kota Efesus.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ana namanene tutuik laꞌeneu Yesus, ma ana hii tui selu kana neu hataholi seluk. Ana tui fengga-fengga ma hata ana tuik ndia, memak teteꞌbes. Kaꞌda ndia bei tana bubuluk dedeꞌak fa. Kaꞌda ana bubuluk Yohanis ana salani hataholi, maku ma ala hondak leme sila sala-singgo nala mai.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Boe ma laꞌi esa, ana kokolak taa babaꞌbi-babaa, neme hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Priskila no Akila lamanenen lai ndia boe. Hule-haladoi basa, boe ma ala loken neni sila uman neu. Nai ndia lafaꞌda feen, basa Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan, losa dedeꞌa lutu-lutuk.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Basa ndia, boe ma Apolos naketun fo neni nusa Akaya neu. Hataholi kamahele kala manai Efesus, ala dalek esa lo ndia hihiin. Boe ma ala tao susulak esa, fee sila tolanoo nala manai Akaya, fo loke sala ala simbok Apolos no malole. Toꞌu nala susulak ndia, boe ma ana laꞌo leo. Losa Akaya, boe ma teteꞌbes ana fali nala hataholi kamahele kala manai ndia.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ana natati dedeꞌak no hataholi Yahudi la manai ndia, neu hataholi noꞌu kala matan, tehuu tala senggi sana. Ana nateme pake Manetualain Susula Malalaon, fo nanoli sala, nae, “Hataholi fo Manetualain ana heluk ndia so, fo sangga Ana haituan mai, fo ita tahanin doo-doo basa ia, ndia Yesus!”
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.