Atos 18

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 — ausente —
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Mete ma losa hataholi Yahudi la fai hahae ue-ledin, na Paulus neni sila uma huhule-haladoin neu. Nai ndia, ana soꞌba kokoe hataholi Yahudi la, ma hataholi selu kala, fo lamahele neu Lamatuak Yesus.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Tehuu leꞌdoeik fo Silas no Timotius ala mai leme nusa Makedonia mai, Paulus ana hahae tao banda louk. Leledo-leꞌodaen ana nasambute nafaꞌda hataholi Yahudi la, nae, “Hataholi fo ita tahanin neme makahulun mai, fo Manetualain ana helu basa, fo sangga haituan mai, na Ndia, ana mai so. Fo ndia Yesus!”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tehuu, hambu hataholi Yahudi ana laꞌban ndia nakandondoo henin, ma lambue kokolak latuꞌdan. Boe ma Paulus ana ngganggafu heni afu neme baloꞌan mai, fo ana daꞌdik neu tanda nae, ana taa mbali sila so, huu tala nau simbok Hala Malole fo ana nafaꞌda neu sala. Boe ma nakokola, nae, “Ei ia ana seli so! Ei taok tao makambambake ei aoina nala! Tehuu neme naa leo! Dei fo ei lemba ei sala-singgo heheli nala. Au taa ataa ei so. Neme hatematak ia mai, au dedeꞌang taa so no ei hataholi Yahudi la. Au sangga uu anoli kaꞌda leo-leo selu kala fo taa Yahudi la.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Hambu uma esa nai uma huhule-haladoik selik ndia. Maumak ndia, naꞌde Titius Yustus. Ndia hataholi taa Yahudi, tehuu dalen ana dokodoe neu Manetualain. Boe ma leꞌdoeik Paulus ana laꞌo nasadea ela hataholi Yahudi la sila, de ana maso neni ama Titius uman neu.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Taa dook, boe ma malangga uma huhule-haladoik ndia, namahele neu Lamatuak Yesus. Naꞌden Krispus. Ndia uma isi nala basa sala lamahele boe, sama-sama lo hataholi Korintus feꞌe kala, fo lamanene neu Paulus. Boe ma Paulus ana salani basa sala.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Leꞌodaek esa, nonook leo nai meꞌis dale, Paulus namanene Manetualain nakokola, nae,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Masaneneꞌdak bou! O taa mesa nggo maue-maleꞌdi. Te Au sama-sama ua o. Mae hataholi la tao lakatotoꞌak o, te Au pasak Au eing ua o. Ma Au tao matak neu o leleꞌdo-leꞌodaen. Boso mafalende henin, te nai kota ia, hambu Au hataholing noꞌuk lai ia.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Namanene leondiak, boe ma Paulus ana leo doo-doo ana neme kota Korintus. Ana nanoli Manetualain Dala Soꞌdan nai ndia, losa teuk esa seselik.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Leꞌdoeik ndia, ala soꞌu lala hataholi esa daꞌdik gubenor nai nusa Akaya, naꞌde Galio. Boe ma hataholi Yahudi baꞌu bee lala-halak, fo ala hela lo Paulus neni gubenor neu, nai mamana dedeꞌak.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 De ala kalaak Paulus, lae, “Hataholi ia ana fufuꞌdi hataholi noꞌu kala, fo ala tungga anggama beuk. Naa te, mana palenda Roma, tana manaku anggama ndia!”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Tehuu, leꞌdoeik Paulus sangga ana huꞌa bafan, fo ana nasalaꞌe aon, boe ma gubenor ana tete tutik ndia kokolan. Ana kaꞌi hataholi-hataholi mana kalaak Paulus nae, “Wei! Ei hataholi Yahudi la, pasa matalolole ei ndiꞌidoo nala ee! Mete ma nau mini dedeꞌak fo hataholi tao manggalauk, do hataholi lakanisa, na au musi amanene ei dedeꞌan.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Te dedeꞌak fo ei minik ia, ei dedeꞌa uma dale hehelin ndia. Kaꞌda ei masisimbo bafak laꞌeneu ei heti-heu anggama Yahudi, no dedeꞌa-kokolak, ma no ndia naꞌde-naꞌde nala. Dedeꞌak ndia, mana palenda manai iak dedeꞌan taa ndia!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Basa ndia, boe ma gubenor ana kalua heni sala, leme mamana tao dedeꞌak ndia mai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Boe ma hataholi Yunani manai ndia kala, ala humu lala hataholi esa, naꞌde Sostenes. Ndia ndia, malangga hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Ala hela loon, de ala mbombokan neu gubenor matan. Tehuu gubenor tana mbali sala.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 — ausente —
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ala bekola leo ndia, boe ma hataholi Yahudi la loke, fo Paulus ana leo doo-doo ana no sala. Tehuu Paulus ana timban no bangganaꞌuk.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Boe ma ana nateꞌa, nae, “Tolanoo nggalei, ei dale nala boso baꞌiana ee! Mete ma Manetualain ana soi dalak, na, dei au mai tilo ei seluk.” Nakokola leondiak, boe ma ana laꞌo ela Efesus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Boe ma ana saꞌe ofak nakandoo, losa kota Kaisarea. De ana konda nai ndia. Boe ma ana saꞌe ofak neni Yerusalem neu, fo ana nateꞌa neu hataholi kamahele kala manai ndia. Basa de ana fali neni kota Antiokia neu.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ana leo doo-doo neme ndia, boe ma ana laꞌo ndule nusa Galatia ma nusa Frigia. Nai ele, ana tao natetea hataholi kamahele kala dalen.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Lelek ndia, hambu hataholi Yahudi esa neme kota Aleksandria mai, nai nusa Masir ele. Naꞌden Apolos. Ndia ndia, hataholi mana kokola malelak. Ndia boe oo, nala basa Manetualain Susula Malalaon isin. Ndia bei fo ana losa nai kota Efesus.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ana namanene tutuik laꞌeneu Yesus, ma ana hii tui selu kana neu hataholi seluk. Ana tui fengga-fengga ma hata ana tuik ndia, memak teteꞌbes. Kaꞌda ndia bei tana bubuluk dedeꞌak fa. Kaꞌda ana bubuluk Yohanis ana salani hataholi, maku ma ala hondak leme sila sala-singgo nala mai.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Boe ma laꞌi esa, ana kokolak taa babaꞌbi-babaa, neme hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Priskila no Akila lamanenen lai ndia boe. Hule-haladoi basa, boe ma ala loken neni sila uman neu. Nai ndia lafaꞌda feen, basa Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan, losa dedeꞌa lutu-lutuk.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Basa ndia, boe ma Apolos naketun fo neni nusa Akaya neu. Hataholi kamahele kala manai Efesus, ala dalek esa lo ndia hihiin. Boe ma ala tao susulak esa, fee sila tolanoo nala manai Akaya, fo loke sala ala simbok Apolos no malole. Toꞌu nala susulak ndia, boe ma ana laꞌo leo. Losa Akaya, boe ma teteꞌbes ana fali nala hataholi kamahele kala manai ndia.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ana natati dedeꞌak no hataholi Yahudi la manai ndia, neu hataholi noꞌu kala matan, tehuu tala senggi sana. Ana nateme pake Manetualain Susula Malalaon, fo nanoli sala, nae, “Hataholi fo Manetualain ana heluk ndia so, fo sangga Ana haituan mai, fo ita tahanin doo-doo basa ia, ndia Yesus!”
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.