Atos 17

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa boe ma Paulus no Silas ala laꞌo lakandoo. Lesik kota esa naꞌde Amfipolis. Basa ndia, boe ma ala leni kota feꞌek esa leu, naꞌde Apolonia. Neme ndia mai, ala laꞌok lakandoo losa kota Tesalonika. Nai kota ndia, hambu uma huhule-haladoi hataholi Yahudi esa.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mete ma ala losa mamanak esa fo hambu uma huhule-haladoik nai ndia, ma nandaa no fai hahae ue-leꞌdis na Paulus ana bisa maso fo ana hule-haladoi tungga no hataholi la. Nai Tesalonika boe oo, ana maso nai sila uma huhule-haladoin. Boe ma ana natuka duduꞌak noo sala lai ndia, lenik Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai susula malalaon dale. Ana maso tungga no sala, hule-haladoi leondiak tungga-tungga fai hahae ue-ledis, sosoꞌda ina telu tuti-tuti.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Nafaꞌda sala nae, “Mete ma ita palisak neulalau nai Manetualain Susula Malalaon ndia, na ita bubuluk tae, ala kokolak neme makahulun mai so, lae, Hataholi ndia fo Lamatuak ana heluk ndia so, fo Ana sangga haituan mai. Dei fo Ana hambu totoꞌak noꞌun seli. Neu ko Ana mate. Tehuu basa ndia na Lamatuak ana pake koasan fo tao nasoꞌda fali kana. Naah, Hataholi fo Lamatuak ana heluk ndia, ndia Yesus, fo hatamatak ia afada ei.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Lamanene leondiak, boe ma hambu hataholi Yahudi la ala simbok Paulus kokolan ndia, de leu lakabubua lo Paulus asa. Neme hataholi mana simbo kala ndia, hambu hataholi Yunani noꞌuk boe, fo ala dokodoe neu Lamatuak, ma hambu ina kala hiꞌda, fo hehela-nonole nala inahuuk nai kota ndia.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Tehuu hataholi Yahudi la malangga nala, ala luli ma ala dale heꞌdi sala. De ala dunggu-mbau hataholi mana leulaa kala, fo ala tao seseꞌbok. Leꞌdoeik hataholi noꞌun seli lakabubua so, boe ma ala mulai tao seseꞌbok nai kota ndia. Ala sangga Paulus no Silas, fo ala sangga hela sala leni hataholi noꞌuk, fo mana manggalau loo sala. Boe ma leu sambu lala Yason uman, huu Paulus no Silas, ala leo tataak lai ndia.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 — ausente —
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Lamanene leondiak, boe ma hataholi inahuu nala lo hataholi manai ndia kala, duduꞌa nala kelembua.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Boe ma hataholi inahuu nala lai kota ndia, ladenu Yason no hataholi kamahele kala, bae doi daꞌdik neu tanda nae, ala taa tao seseꞌbok seluk, ma ala helu taa lalai. Bae basa boe ma, hataholi la sila ala mboꞌi heni Yason asa.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Leꞌodaek ndia, boe ma hataholi kamahele kala manai kota Tesalonika ndia, ala duduꞌa lae, malolenak ala haitua Paulus no Silas, leni mamana seluk leu. Boe ma ala ladenu dua sala, leni kota esa leu, naꞌde Berea. Losa ndia, boe ma ala leni hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin dalek leu.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tehuu, hataholi Yahudi la manai Berea ndia, feꞌe lo hataholi la manai Tesalonika. Hataholi la ia, ala hii lalan seli lamanene, ma ala sadia simbok Paulus asa kokolan. Te hataholi la manai Berea ndia, lamanene neulalau Paulus asa, ma ala mete neulalau Manetualain Susula Malalaon. Ala sangga bubuluk, Paulus asa kokolan ndia, teteꞌbes, do taa. Huu ndia de, leleꞌdo-leꞌodaen ala palisak lutu-lutuk Manetualain Susula Malalaon leondiak.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Huu ndia, de hataholi Yahudi noꞌuk manai ndia, lamahele neu Yesus. Leondiak boe, neu hataholi Yunani la. Sila fo kamahelek neu Yesus ndia, hehela-nonolen inahuuk. Hambu touk ma inak.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Tehuu lelek ndia, hataholi Yahudi manai Tesalonika la, lamanene lae, Paulus ala lanoli Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai Berea. De ala mai tungga, boe ma ala dunggu-mbau hataholi la, fo ala tao seseꞌbok seluk nai ele.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Huu ndia, de hataholi kamahele kala manai Berea, ala lalai loo Paulus leni tasi bifi leu. Tehuu Timotius no Silas ala leo lakandoo lai Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Hataholi la sila loo Paulus losa kota esa, naꞌde Atena. Boe ma ala laꞌo ela Paulus neu ndia, de ala fali leni Berea leu. Leni hala heheluk neme Paulus mai nae, Silas no Timotius ala mai lai-lai, fo lakabubua loon.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Leꞌdoeik, Paulus nahani-nahani no Silas ma Timotius mamain nai Atena, de ana dale heꞌdi, huu nita nai kota ndia, hambu mamana sosonggok nai suꞌdi bee.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Tehuu nai ndia hambu hataholi Yahudi hiꞌda, ma hataholi taa Yahudi luma, ala hule-haladoi neu Manetualain. Paulus ana maso neni sila uma huhule-haladoin ndia neu, fo ala latuka duduꞌak noo sala. Tungga faikꞌ ana pasak neu boe, fo nakokola no suꞌdi see fo ana ndia neu.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Boe ma ana natati dedeꞌak no mese anggama hiꞌda leme bubuak dua nai kota ndia, fo ndia bubuak Epikuros ma bubuak Stoa. Tehuu, leꞌdoeik nakokola laꞌeneu Yesus, nae Ndia ndia, Ana nasoꞌda seluk neme Ndia mamaten mai. Boe ma hambu leme sila mai, ala mbula amben, de lae, “Phueh! Memak mana masapepekok baꞌin!” Hambu boe ala tukumbee, de lae, “Awee! Hataholi ia, ana nakaseti ita, fo ata songgo sila lamatuak fuin ndia!”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 — ausente —
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 — ausente —
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Te Ndia ndia, mana makadadaꞌdik lalai no daebafok, ma basa isi nala. Ndia boe oo Malanggan, neu basa manai lalai ma daebafok. De Ana taa leo nai uma sosonggok, fo hataholi ana taok.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ndia ndia, Ana fee ani-hahaek, ma Ana fee soꞌdak neu ita hataholi. Kekeꞌun neu Ndia ndia, Ana fee basa hata fo ita paluun. Tehuu, Ndia mesa kana tana paluu hata-hata. De hataholi tana bisa tulu-fali Manetualain.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Neme kaꞌda hataholi esa mai, Ana tao basa leo-leo la manai basa daebafok, esa-esako no daen. Ma Manetualain ana heti leo la ia, fo esa-esako fai hehenen ma fai tutuꞌdan.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ana tao leondiak, na huu Ana nau, fo ita hataholi sangga, fo talelak talolole to Manetualain. Memak hataholi ana sangga-sangga fama, ala bisa latonggo lo Manetualain. Naa te, Manetualain taa dook no ita.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Hambu hataholi kokolak nita nae,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Naah, memak teteꞌbes ndia. Ita basa nggata ia, Manetualain numbu-saꞌdun. De boso duduꞌa, mae, Manetualain leo hata, fo hataholi doki tao daꞌdi sosonggok neme lilo mbilas, do lilo fulak, do batu, do tungga sila duduꞌa hehelin.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Memak lele uluk hataholi la beita lalelak dedeꞌak ndia. Huu ndia, de Manetualain ana ela sila lasoꞌda lo sila nggoan ndia. Tehuu hatematak ia, Ana taa nau ita tasoꞌda leondiak so bali. De Ana palenda nae, ita musi laꞌo ela sosonggo kala sila, fo teu tungga Ndia leo.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Manetualain boe oo naketu nala faik esa, fo Ana sangga huku basa daebafok ia isi nala, huu sila sala nala. Ma Ndia tuꞌdu memak nala hataholi esa, daꞌdik neu Ndia Mana Maketun. Neu ko, Hataholi ndia naketu no ndoos. Hatematak ia, manggaleꞌdok so, de Mana Maketu ndia, see. Ndia ndia, fo mana matek so, tehuu Manetualain ana feen nasoꞌda nasafali selu kana.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tehuu, leꞌdoeik hataholi makabubuak nai ndia lamanene Paulus nae, hambu hataholi nasoꞌda nasafali neme mamaten mai, boe ma ala hikan. Tehuu, hambu hataholi luma ala tao dalek neu ndia. Lafaꞌda Paulus, lae, “Ai bei hii mamanene ama kokola-dedeꞌan ndia seluk. Tehuu, fai seluk dei.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Basa de Paulus ana laꞌo ela mamanak ndia.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Boe ma luma lakabubua loon, huu lamahele neu Lamatuak Yesus so. Neme sila mai, hambu mana palisa dedeꞌak esa, nai Areopagus, naꞌde Dionisius. Ma hambu inak esa, naꞌde Damaris. Ma hambu hataholi seluk luma, ala tungga noꞌu loo sala.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.