Atos 17

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa boe ma Paulus no Silas ala laꞌo lakandoo. Lesik kota esa naꞌde Amfipolis. Basa ndia, boe ma ala leni kota feꞌek esa leu, naꞌde Apolonia. Neme ndia mai, ala laꞌok lakandoo losa kota Tesalonika. Nai kota ndia, hambu uma huhule-haladoi hataholi Yahudi esa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Mete ma ala losa mamanak esa fo hambu uma huhule-haladoik nai ndia, ma nandaa no fai hahae ue-leꞌdis na Paulus ana bisa maso fo ana hule-haladoi tungga no hataholi la. Nai Tesalonika boe oo, ana maso nai sila uma huhule-haladoin. Boe ma ana natuka duduꞌak noo sala lai ndia, lenik Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai susula malalaon dale. Ana maso tungga no sala, hule-haladoi leondiak tungga-tungga fai hahae ue-ledis, sosoꞌda ina telu tuti-tuti.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Nafaꞌda sala nae, “Mete ma ita palisak neulalau nai Manetualain Susula Malalaon ndia, na ita bubuluk tae, ala kokolak neme makahulun mai so, lae, Hataholi ndia fo Lamatuak ana heluk ndia so, fo Ana sangga haituan mai. Dei fo Ana hambu totoꞌak noꞌun seli. Neu ko Ana mate. Tehuu basa ndia na Lamatuak ana pake koasan fo tao nasoꞌda fali kana. Naah, Hataholi fo Lamatuak ana heluk ndia, ndia Yesus, fo hatamatak ia afada ei.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Lamanene leondiak, boe ma hambu hataholi Yahudi la ala simbok Paulus kokolan ndia, de leu lakabubua lo Paulus asa. Neme hataholi mana simbo kala ndia, hambu hataholi Yunani noꞌuk boe, fo ala dokodoe neu Lamatuak, ma hambu ina kala hiꞌda, fo hehela-nonole nala inahuuk nai kota ndia.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Tehuu hataholi Yahudi la malangga nala, ala luli ma ala dale heꞌdi sala. De ala dunggu-mbau hataholi mana leulaa kala, fo ala tao seseꞌbok. Leꞌdoeik hataholi noꞌun seli lakabubua so, boe ma ala mulai tao seseꞌbok nai kota ndia. Ala sangga Paulus no Silas, fo ala sangga hela sala leni hataholi noꞌuk, fo mana manggalau loo sala. Boe ma leu sambu lala Yason uman, huu Paulus no Silas, ala leo tataak lai ndia.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Lamanene leondiak, boe ma hataholi inahuu nala lo hataholi manai ndia kala, duduꞌa nala kelembua.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Boe ma hataholi inahuu nala lai kota ndia, ladenu Yason no hataholi kamahele kala, bae doi daꞌdik neu tanda nae, ala taa tao seseꞌbok seluk, ma ala helu taa lalai. Bae basa boe ma, hataholi la sila ala mboꞌi heni Yason asa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Leꞌodaek ndia, boe ma hataholi kamahele kala manai kota Tesalonika ndia, ala duduꞌa lae, malolenak ala haitua Paulus no Silas, leni mamana seluk leu. Boe ma ala ladenu dua sala, leni kota esa leu, naꞌde Berea. Losa ndia, boe ma ala leni hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin dalek leu.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tehuu, hataholi Yahudi la manai Berea ndia, feꞌe lo hataholi la manai Tesalonika. Hataholi la ia, ala hii lalan seli lamanene, ma ala sadia simbok Paulus asa kokolan. Te hataholi la manai Berea ndia, lamanene neulalau Paulus asa, ma ala mete neulalau Manetualain Susula Malalaon. Ala sangga bubuluk, Paulus asa kokolan ndia, teteꞌbes, do taa. Huu ndia de, leleꞌdo-leꞌodaen ala palisak lutu-lutuk Manetualain Susula Malalaon leondiak.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Huu ndia, de hataholi Yahudi noꞌuk manai ndia, lamahele neu Yesus. Leondiak boe, neu hataholi Yunani la. Sila fo kamahelek neu Yesus ndia, hehela-nonolen inahuuk. Hambu touk ma inak.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Tehuu lelek ndia, hataholi Yahudi manai Tesalonika la, lamanene lae, Paulus ala lanoli Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai Berea. De ala mai tungga, boe ma ala dunggu-mbau hataholi la, fo ala tao seseꞌbok seluk nai ele.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Huu ndia, de hataholi kamahele kala manai Berea, ala lalai loo Paulus leni tasi bifi leu. Tehuu Timotius no Silas ala leo lakandoo lai Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Hataholi la sila loo Paulus losa kota esa, naꞌde Atena. Boe ma ala laꞌo ela Paulus neu ndia, de ala fali leni Berea leu. Leni hala heheluk neme Paulus mai nae, Silas no Timotius ala mai lai-lai, fo lakabubua loon.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Leꞌdoeik, Paulus nahani-nahani no Silas ma Timotius mamain nai Atena, de ana dale heꞌdi, huu nita nai kota ndia, hambu mamana sosonggok nai suꞌdi bee.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Tehuu nai ndia hambu hataholi Yahudi hiꞌda, ma hataholi taa Yahudi luma, ala hule-haladoi neu Manetualain. Paulus ana maso neni sila uma huhule-haladoin ndia neu, fo ala latuka duduꞌak noo sala. Tungga faikꞌ ana pasak neu boe, fo nakokola no suꞌdi see fo ana ndia neu.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Boe ma ana natati dedeꞌak no mese anggama hiꞌda leme bubuak dua nai kota ndia, fo ndia bubuak Epikuros ma bubuak Stoa. Tehuu, leꞌdoeik nakokola laꞌeneu Yesus, nae Ndia ndia, Ana nasoꞌda seluk neme Ndia mamaten mai. Boe ma hambu leme sila mai, ala mbula amben, de lae, “Phueh! Memak mana masapepekok baꞌin!” Hambu boe ala tukumbee, de lae, “Awee! Hataholi ia, ana nakaseti ita, fo ata songgo sila lamatuak fuin ndia!”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 — ausente —
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 — ausente —
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 — ausente —
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Te Ndia ndia, mana makadadaꞌdik lalai no daebafok, ma basa isi nala. Ndia boe oo Malanggan, neu basa manai lalai ma daebafok. De Ana taa leo nai uma sosonggok, fo hataholi ana taok.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ndia ndia, Ana fee ani-hahaek, ma Ana fee soꞌdak neu ita hataholi. Kekeꞌun neu Ndia ndia, Ana fee basa hata fo ita paluun. Tehuu, Ndia mesa kana tana paluu hata-hata. De hataholi tana bisa tulu-fali Manetualain.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Neme kaꞌda hataholi esa mai, Ana tao basa leo-leo la manai basa daebafok, esa-esako no daen. Ma Manetualain ana heti leo la ia, fo esa-esako fai hehenen ma fai tutuꞌdan.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ana tao leondiak, na huu Ana nau, fo ita hataholi sangga, fo talelak talolole to Manetualain. Memak hataholi ana sangga-sangga fama, ala bisa latonggo lo Manetualain. Naa te, Manetualain taa dook no ita.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Hambu hataholi kokolak nita nae,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Naah, memak teteꞌbes ndia. Ita basa nggata ia, Manetualain numbu-saꞌdun. De boso duduꞌa, mae, Manetualain leo hata, fo hataholi doki tao daꞌdi sosonggok neme lilo mbilas, do lilo fulak, do batu, do tungga sila duduꞌa hehelin.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Memak lele uluk hataholi la beita lalelak dedeꞌak ndia. Huu ndia, de Manetualain ana ela sila lasoꞌda lo sila nggoan ndia. Tehuu hatematak ia, Ana taa nau ita tasoꞌda leondiak so bali. De Ana palenda nae, ita musi laꞌo ela sosonggo kala sila, fo teu tungga Ndia leo.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Manetualain boe oo naketu nala faik esa, fo Ana sangga huku basa daebafok ia isi nala, huu sila sala nala. Ma Ndia tuꞌdu memak nala hataholi esa, daꞌdik neu Ndia Mana Maketun. Neu ko, Hataholi ndia naketu no ndoos. Hatematak ia, manggaleꞌdok so, de Mana Maketu ndia, see. Ndia ndia, fo mana matek so, tehuu Manetualain ana feen nasoꞌda nasafali selu kana.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tehuu, leꞌdoeik hataholi makabubuak nai ndia lamanene Paulus nae, hambu hataholi nasoꞌda nasafali neme mamaten mai, boe ma ala hikan. Tehuu, hambu hataholi luma ala tao dalek neu ndia. Lafaꞌda Paulus, lae, “Ai bei hii mamanene ama kokola-dedeꞌan ndia seluk. Tehuu, fai seluk dei.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Basa de Paulus ana laꞌo ela mamanak ndia.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Boe ma luma lakabubua loon, huu lamahele neu Lamatuak Yesus so. Neme sila mai, hambu mana palisa dedeꞌak esa, nai Areopagus, naꞌde Dionisius. Ma hambu inak esa, naꞌde Damaris. Ma hambu hataholi seluk luma, ala tungga noꞌu loo sala.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.