Atos 17
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa boe ma Paulus no Silas ala laꞌo lakandoo. Lesik kota esa naꞌde Amfipolis. Basa ndia, boe ma ala leni kota feꞌek esa leu, naꞌde Apolonia. Neme ndia mai, ala laꞌok lakandoo losa kota Tesalonika. Nai kota ndia, hambu uma huhule-haladoi hataholi Yahudi esa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Mete ma ala losa mamanak esa fo hambu uma huhule-haladoik nai ndia, ma nandaa no fai hahae ue-leꞌdis na Paulus ana bisa maso fo ana hule-haladoi tungga no hataholi la. Nai Tesalonika boe oo, ana maso nai sila uma huhule-haladoin. Boe ma ana natuka duduꞌak noo sala lai ndia, lenik Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai susula malalaon dale. Ana maso tungga no sala, hule-haladoi leondiak tungga-tungga fai hahae ue-ledis, sosoꞌda ina telu tuti-tuti.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Nafaꞌda sala nae, “Mete ma ita palisak neulalau nai Manetualain Susula Malalaon ndia, na ita bubuluk tae, ala kokolak neme makahulun mai so, lae, Hataholi ndia fo Lamatuak ana heluk ndia so, fo Ana sangga haituan mai. Dei fo Ana hambu totoꞌak noꞌun seli. Neu ko Ana mate. Tehuu basa ndia na Lamatuak ana pake koasan fo tao nasoꞌda fali kana. Naah, Hataholi fo Lamatuak ana heluk ndia, ndia Yesus, fo hatamatak ia afada ei.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Lamanene leondiak, boe ma hambu hataholi Yahudi la ala simbok Paulus kokolan ndia, de leu lakabubua lo Paulus asa. Neme hataholi mana simbo kala ndia, hambu hataholi Yunani noꞌuk boe, fo ala dokodoe neu Lamatuak, ma hambu ina kala hiꞌda, fo hehela-nonole nala inahuuk nai kota ndia.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Tehuu hataholi Yahudi la malangga nala, ala luli ma ala dale heꞌdi sala. De ala dunggu-mbau hataholi mana leulaa kala, fo ala tao seseꞌbok. Leꞌdoeik hataholi noꞌun seli lakabubua so, boe ma ala mulai tao seseꞌbok nai kota ndia. Ala sangga Paulus no Silas, fo ala sangga hela sala leni hataholi noꞌuk, fo mana manggalau loo sala. Boe ma leu sambu lala Yason uman, huu Paulus no Silas, ala leo tataak lai ndia.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Lamanene leondiak, boe ma hataholi inahuu nala lo hataholi manai ndia kala, duduꞌa nala kelembua.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Boe ma hataholi inahuu nala lai kota ndia, ladenu Yason no hataholi kamahele kala, bae doi daꞌdik neu tanda nae, ala taa tao seseꞌbok seluk, ma ala helu taa lalai. Bae basa boe ma, hataholi la sila ala mboꞌi heni Yason asa.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Leꞌodaek ndia, boe ma hataholi kamahele kala manai kota Tesalonika ndia, ala duduꞌa lae, malolenak ala haitua Paulus no Silas, leni mamana seluk leu. Boe ma ala ladenu dua sala, leni kota esa leu, naꞌde Berea. Losa ndia, boe ma ala leni hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin dalek leu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Tehuu, hataholi Yahudi la manai Berea ndia, feꞌe lo hataholi la manai Tesalonika. Hataholi la ia, ala hii lalan seli lamanene, ma ala sadia simbok Paulus asa kokolan. Te hataholi la manai Berea ndia, lamanene neulalau Paulus asa, ma ala mete neulalau Manetualain Susula Malalaon. Ala sangga bubuluk, Paulus asa kokolan ndia, teteꞌbes, do taa. Huu ndia de, leleꞌdo-leꞌodaen ala palisak lutu-lutuk Manetualain Susula Malalaon leondiak.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Huu ndia, de hataholi Yahudi noꞌuk manai ndia, lamahele neu Yesus. Leondiak boe, neu hataholi Yunani la. Sila fo kamahelek neu Yesus ndia, hehela-nonolen inahuuk. Hambu touk ma inak.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Tehuu lelek ndia, hataholi Yahudi manai Tesalonika la, lamanene lae, Paulus ala lanoli Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai Berea. De ala mai tungga, boe ma ala dunggu-mbau hataholi la, fo ala tao seseꞌbok seluk nai ele.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Huu ndia, de hataholi kamahele kala manai Berea, ala lalai loo Paulus leni tasi bifi leu. Tehuu Timotius no Silas ala leo lakandoo lai Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Hataholi la sila loo Paulus losa kota esa, naꞌde Atena. Boe ma ala laꞌo ela Paulus neu ndia, de ala fali leni Berea leu. Leni hala heheluk neme Paulus mai nae, Silas no Timotius ala mai lai-lai, fo lakabubua loon.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Leꞌdoeik, Paulus nahani-nahani no Silas ma Timotius mamain nai Atena, de ana dale heꞌdi, huu nita nai kota ndia, hambu mamana sosonggok nai suꞌdi bee.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Tehuu nai ndia hambu hataholi Yahudi hiꞌda, ma hataholi taa Yahudi luma, ala hule-haladoi neu Manetualain. Paulus ana maso neni sila uma huhule-haladoin ndia neu, fo ala latuka duduꞌak noo sala. Tungga faikꞌ ana pasak neu boe, fo nakokola no suꞌdi see fo ana ndia neu.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Boe ma ana natati dedeꞌak no mese anggama hiꞌda leme bubuak dua nai kota ndia, fo ndia bubuak Epikuros ma bubuak Stoa. Tehuu, leꞌdoeik nakokola laꞌeneu Yesus, nae Ndia ndia, Ana nasoꞌda seluk neme Ndia mamaten mai. Boe ma hambu leme sila mai, ala mbula amben, de lae, “Phueh! Memak mana masapepekok baꞌin!” Hambu boe ala tukumbee, de lae, “Awee! Hataholi ia, ana nakaseti ita, fo ata songgo sila lamatuak fuin ndia!”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 — ausente —
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — ausente —
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 — ausente —
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 — ausente —
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Te Ndia ndia, mana makadadaꞌdik lalai no daebafok, ma basa isi nala. Ndia boe oo Malanggan, neu basa manai lalai ma daebafok. De Ana taa leo nai uma sosonggok, fo hataholi ana taok.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ndia ndia, Ana fee ani-hahaek, ma Ana fee soꞌdak neu ita hataholi. Kekeꞌun neu Ndia ndia, Ana fee basa hata fo ita paluun. Tehuu, Ndia mesa kana tana paluu hata-hata. De hataholi tana bisa tulu-fali Manetualain.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Neme kaꞌda hataholi esa mai, Ana tao basa leo-leo la manai basa daebafok, esa-esako no daen. Ma Manetualain ana heti leo la ia, fo esa-esako fai hehenen ma fai tutuꞌdan.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ana tao leondiak, na huu Ana nau, fo ita hataholi sangga, fo talelak talolole to Manetualain. Memak hataholi ana sangga-sangga fama, ala bisa latonggo lo Manetualain. Naa te, Manetualain taa dook no ita.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Hambu hataholi kokolak nita nae,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Naah, memak teteꞌbes ndia. Ita basa nggata ia, Manetualain numbu-saꞌdun. De boso duduꞌa, mae, Manetualain leo hata, fo hataholi doki tao daꞌdi sosonggok neme lilo mbilas, do lilo fulak, do batu, do tungga sila duduꞌa hehelin.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Memak lele uluk hataholi la beita lalelak dedeꞌak ndia. Huu ndia, de Manetualain ana ela sila lasoꞌda lo sila nggoan ndia. Tehuu hatematak ia, Ana taa nau ita tasoꞌda leondiak so bali. De Ana palenda nae, ita musi laꞌo ela sosonggo kala sila, fo teu tungga Ndia leo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Manetualain boe oo naketu nala faik esa, fo Ana sangga huku basa daebafok ia isi nala, huu sila sala nala. Ma Ndia tuꞌdu memak nala hataholi esa, daꞌdik neu Ndia Mana Maketun. Neu ko, Hataholi ndia naketu no ndoos. Hatematak ia, manggaleꞌdok so, de Mana Maketu ndia, see. Ndia ndia, fo mana matek so, tehuu Manetualain ana feen nasoꞌda nasafali selu kana.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Tehuu, leꞌdoeik hataholi makabubuak nai ndia lamanene Paulus nae, hambu hataholi nasoꞌda nasafali neme mamaten mai, boe ma ala hikan. Tehuu, hambu hataholi luma ala tao dalek neu ndia. Lafaꞌda Paulus, lae, “Ai bei hii mamanene ama kokola-dedeꞌan ndia seluk. Tehuu, fai seluk dei.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Basa de Paulus ana laꞌo ela mamanak ndia.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Boe ma luma lakabubua loon, huu lamahele neu Lamatuak Yesus so. Neme sila mai, hambu mana palisa dedeꞌak esa, nai Areopagus, naꞌde Dionisius. Ma hambu inak esa, naꞌde Damaris. Ma hambu hataholi seluk luma, ala tungga noꞌu loo sala.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.