Atos 17
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Basa boe ma Paulus no Silas ala laꞌo lakandoo. Lesik kota esa naꞌde Amfipolis. Basa ndia, boe ma ala leni kota feꞌek esa leu, naꞌde Apolonia. Neme ndia mai, ala laꞌok lakandoo losa kota Tesalonika. Nai kota ndia, hambu uma huhule-haladoi hataholi Yahudi esa.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Mete ma ala losa mamanak esa fo hambu uma huhule-haladoik nai ndia, ma nandaa no fai hahae ue-leꞌdis na Paulus ana bisa maso fo ana hule-haladoi tungga no hataholi la. Nai Tesalonika boe oo, ana maso nai sila uma huhule-haladoin. Boe ma ana natuka duduꞌak noo sala lai ndia, lenik Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai susula malalaon dale. Ana maso tungga no sala, hule-haladoi leondiak tungga-tungga fai hahae ue-ledis, sosoꞌda ina telu tuti-tuti.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nafaꞌda sala nae, “Mete ma ita palisak neulalau nai Manetualain Susula Malalaon ndia, na ita bubuluk tae, ala kokolak neme makahulun mai so, lae, Hataholi ndia fo Lamatuak ana heluk ndia so, fo Ana sangga haituan mai. Dei fo Ana hambu totoꞌak noꞌun seli. Neu ko Ana mate. Tehuu basa ndia na Lamatuak ana pake koasan fo tao nasoꞌda fali kana. Naah, Hataholi fo Lamatuak ana heluk ndia, ndia Yesus, fo hatamatak ia afada ei.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Lamanene leondiak, boe ma hambu hataholi Yahudi la ala simbok Paulus kokolan ndia, de leu lakabubua lo Paulus asa. Neme hataholi mana simbo kala ndia, hambu hataholi Yunani noꞌuk boe, fo ala dokodoe neu Lamatuak, ma hambu ina kala hiꞌda, fo hehela-nonole nala inahuuk nai kota ndia.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tehuu hataholi Yahudi la malangga nala, ala luli ma ala dale heꞌdi sala. De ala dunggu-mbau hataholi mana leulaa kala, fo ala tao seseꞌbok. Leꞌdoeik hataholi noꞌun seli lakabubua so, boe ma ala mulai tao seseꞌbok nai kota ndia. Ala sangga Paulus no Silas, fo ala sangga hela sala leni hataholi noꞌuk, fo mana manggalau loo sala. Boe ma leu sambu lala Yason uman, huu Paulus no Silas, ala leo tataak lai ndia.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Lamanene leondiak, boe ma hataholi inahuu nala lo hataholi manai ndia kala, duduꞌa nala kelembua.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Boe ma hataholi inahuu nala lai kota ndia, ladenu Yason no hataholi kamahele kala, bae doi daꞌdik neu tanda nae, ala taa tao seseꞌbok seluk, ma ala helu taa lalai. Bae basa boe ma, hataholi la sila ala mboꞌi heni Yason asa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Leꞌodaek ndia, boe ma hataholi kamahele kala manai kota Tesalonika ndia, ala duduꞌa lae, malolenak ala haitua Paulus no Silas, leni mamana seluk leu. Boe ma ala ladenu dua sala, leni kota esa leu, naꞌde Berea. Losa ndia, boe ma ala leni hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin dalek leu.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Tehuu, hataholi Yahudi la manai Berea ndia, feꞌe lo hataholi la manai Tesalonika. Hataholi la ia, ala hii lalan seli lamanene, ma ala sadia simbok Paulus asa kokolan. Te hataholi la manai Berea ndia, lamanene neulalau Paulus asa, ma ala mete neulalau Manetualain Susula Malalaon. Ala sangga bubuluk, Paulus asa kokolan ndia, teteꞌbes, do taa. Huu ndia de, leleꞌdo-leꞌodaen ala palisak lutu-lutuk Manetualain Susula Malalaon leondiak.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Huu ndia, de hataholi Yahudi noꞌuk manai ndia, lamahele neu Yesus. Leondiak boe, neu hataholi Yunani la. Sila fo kamahelek neu Yesus ndia, hehela-nonolen inahuuk. Hambu touk ma inak.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tehuu lelek ndia, hataholi Yahudi manai Tesalonika la, lamanene lae, Paulus ala lanoli Manetualain Dedeꞌa-kokolan nai Berea. De ala mai tungga, boe ma ala dunggu-mbau hataholi la, fo ala tao seseꞌbok seluk nai ele.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Huu ndia, de hataholi kamahele kala manai Berea, ala lalai loo Paulus leni tasi bifi leu. Tehuu Timotius no Silas ala leo lakandoo lai Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Hataholi la sila loo Paulus losa kota esa, naꞌde Atena. Boe ma ala laꞌo ela Paulus neu ndia, de ala fali leni Berea leu. Leni hala heheluk neme Paulus mai nae, Silas no Timotius ala mai lai-lai, fo lakabubua loon.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Leꞌdoeik, Paulus nahani-nahani no Silas ma Timotius mamain nai Atena, de ana dale heꞌdi, huu nita nai kota ndia, hambu mamana sosonggok nai suꞌdi bee.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tehuu nai ndia hambu hataholi Yahudi hiꞌda, ma hataholi taa Yahudi luma, ala hule-haladoi neu Manetualain. Paulus ana maso neni sila uma huhule-haladoin ndia neu, fo ala latuka duduꞌak noo sala. Tungga faikꞌ ana pasak neu boe, fo nakokola no suꞌdi see fo ana ndia neu.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Boe ma ana natati dedeꞌak no mese anggama hiꞌda leme bubuak dua nai kota ndia, fo ndia bubuak Epikuros ma bubuak Stoa. Tehuu, leꞌdoeik nakokola laꞌeneu Yesus, nae Ndia ndia, Ana nasoꞌda seluk neme Ndia mamaten mai. Boe ma hambu leme sila mai, ala mbula amben, de lae, “Phueh! Memak mana masapepekok baꞌin!” Hambu boe ala tukumbee, de lae, “Awee! Hataholi ia, ana nakaseti ita, fo ata songgo sila lamatuak fuin ndia!”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 — ausente —
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Te Ndia ndia, mana makadadaꞌdik lalai no daebafok, ma basa isi nala. Ndia boe oo Malanggan, neu basa manai lalai ma daebafok. De Ana taa leo nai uma sosonggok, fo hataholi ana taok.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ndia ndia, Ana fee ani-hahaek, ma Ana fee soꞌdak neu ita hataholi. Kekeꞌun neu Ndia ndia, Ana fee basa hata fo ita paluun. Tehuu, Ndia mesa kana tana paluu hata-hata. De hataholi tana bisa tulu-fali Manetualain.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Neme kaꞌda hataholi esa mai, Ana tao basa leo-leo la manai basa daebafok, esa-esako no daen. Ma Manetualain ana heti leo la ia, fo esa-esako fai hehenen ma fai tutuꞌdan.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ana tao leondiak, na huu Ana nau, fo ita hataholi sangga, fo talelak talolole to Manetualain. Memak hataholi ana sangga-sangga fama, ala bisa latonggo lo Manetualain. Naa te, Manetualain taa dook no ita.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Hambu hataholi kokolak nita nae,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Naah, memak teteꞌbes ndia. Ita basa nggata ia, Manetualain numbu-saꞌdun. De boso duduꞌa, mae, Manetualain leo hata, fo hataholi doki tao daꞌdi sosonggok neme lilo mbilas, do lilo fulak, do batu, do tungga sila duduꞌa hehelin.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Memak lele uluk hataholi la beita lalelak dedeꞌak ndia. Huu ndia, de Manetualain ana ela sila lasoꞌda lo sila nggoan ndia. Tehuu hatematak ia, Ana taa nau ita tasoꞌda leondiak so bali. De Ana palenda nae, ita musi laꞌo ela sosonggo kala sila, fo teu tungga Ndia leo.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Manetualain boe oo naketu nala faik esa, fo Ana sangga huku basa daebafok ia isi nala, huu sila sala nala. Ma Ndia tuꞌdu memak nala hataholi esa, daꞌdik neu Ndia Mana Maketun. Neu ko, Hataholi ndia naketu no ndoos. Hatematak ia, manggaleꞌdok so, de Mana Maketu ndia, see. Ndia ndia, fo mana matek so, tehuu Manetualain ana feen nasoꞌda nasafali selu kana.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tehuu, leꞌdoeik hataholi makabubuak nai ndia lamanene Paulus nae, hambu hataholi nasoꞌda nasafali neme mamaten mai, boe ma ala hikan. Tehuu, hambu hataholi luma ala tao dalek neu ndia. Lafaꞌda Paulus, lae, “Ai bei hii mamanene ama kokola-dedeꞌan ndia seluk. Tehuu, fai seluk dei.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Basa de Paulus ana laꞌo ela mamanak ndia.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Boe ma luma lakabubua loon, huu lamahele neu Lamatuak Yesus so. Neme sila mai, hambu mana palisa dedeꞌak esa, nai Areopagus, naꞌde Dionisius. Ma hambu inak esa, naꞌde Damaris. Ma hambu hataholi seluk luma, ala tungga noꞌu loo sala.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.