Atos 16

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa ndia boe ma, Paulus ala laꞌo lakandoo lakahuluk leni kota Derbe leu. Boe ma ala laꞌok lakandoo seluk leni kota Listra leu. Nai ndia latonggo lo taꞌe-anak esa, naꞌde Timotius. Aman, hataholi Yunani, ma inan ina Yahudi, fo namahele neu Yesus so. Timotius boe oo, ana daꞌdik Yesus hataholin.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Basa hataholi kamahele kala manai Listra, ma kota Ikonium, ala bubuluk Timotius ndia, hataholi neulauk.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulus ana nau fo Timotius ana tungga sala. Tehuu, hambu hataholi Yahudi nai ndia, ana bubuluk Timotius aman hataholi Yunani, de ndia bei tana sunat tungga haꞌda Yahudi. Huu ndia, de Paulus noke hataholi fo ala sunat Timotius.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Basa ndia, boe ma ala laꞌok leme mamanak esa leni mamanak esa leu, fo lafaꞌda Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala nakeketun neme Yerusalem.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 No leondiak, boe ma ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala. Tungga-tungga faik hataholi kamahele kala boe lamanoꞌu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Basa ndia, boe ma ala laꞌo lakandoo. Ala leni nusa Frigia leu ma nusa Galatia, huu Lamatuak Dula Dale Malalaon ana kaꞌi sala, fo boso leu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen, nai nusa Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Faik fo ala losa nusak esa, fo natoo no nusa Misia, de ala sangga soꞌba leni nusa Bitinia leu. Te Yesus Dula Dalen ana kaꞌi sala, fo boso ala ele leu.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Boe ma ala laꞌok lesik nusa Misia, de ala losa kota Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Leꞌodaen ndia, Manetualain ana fee Paulus nita sama leo nai meꞌis dale. Nita hataholi esa nambadeik nai tasi selik, nai nusak esa, naꞌde Makedonia. Hataholi ndia nanggou noke tulu-falik nae, “Ama aa! Muni ia mai, fo fali mala ai dei!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulus nita leondiak, boe ma ai maketun ai mini Makedonia miu. Ai duduꞌa mae, Manetualain ndia nadenu, fo ai miu tui-bengga Ndia Dala Soꞌdan, neu hataholi manai tasi selik ele. Huu ndia, de Ana kaꞌi ai, fo taa bole mini mamana feꞌek miu.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Basa boe ma ai saꞌe ofak mima kota Troas mai, de ai mini pulu kadiꞌik esa, naꞌde Samotrake. Foꞌa mai, boe ma ai mia ofak ndia makandoo losa kota esa, naꞌde Neapolis. De ai konda mima ndia.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Neme ndia mai, ai laꞌok tungga maꞌdalai mini kota inahuuk esa, naꞌde Filipi. (Filipi ndia, na kota inahuuk nai nusa Makedonia, fo mana palenda Roma boe oo, ana toꞌu koasa nai ndia.) Ai leo faik hiꞌda mima ndia.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Nandaa no hataholi fai hahae ue-leꞌdin, de ai sangga hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Ai makandandaak mamana huhule-haladoik ndia, neu ko nai lee bifin. De ai laꞌo kalua taa dook mima kota ndia mai, losa ai hambu lee esa. Ai matonggo mia inak hiꞌda, lakabubua lai ndia, fo ala hule-haladoi. De ai manggatuuk makokola mia sala.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Nai basa ina kala sila, hambu esa naꞌde Lidia. Ndia neme kota esa dook nai nusa Asia, naꞌde Tiatira. Inak ia, ana seꞌo tema mbila balanggeok, fo belin ana seli, soaneu hataholi inahuu kala. Ana manggate hule-haladoi neu Manetualain. De leꞌdoeik namanene Paulus kokolan, boe ma ana simbo tuti kana.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Boe ma ai salani tutik ina Lidia no uma isi nala. Salani basa, boe ma ana noke ai nae, “Ama nggalei! Mete ma ei mae au ia amahele teꞌbe-teꞌbe neu Lamatuak Yesus, na ei mai leo tataak neu au umang dei.” Ana kokoe nakandoo, boe ma ai tunggan.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Faik esa, fo leꞌdoeik ai bei laꞌo-laꞌo mini uma huhule-haladoik miu, boe ma ai matonggo mia inanak esa neme dalak. Ndia ia hataholi atan. Inanak ia nitu nalak, losak ana bisa nafaꞌda hataholi la ua-nale nala. Ndia boe oo, ana bisa bubuluk dedeꞌak huu-okan suꞌdi neme bee mai. De, hataholi la noꞌuk kala lateme feen doik, fo loken ana mete sila ua-nale nala. Tehuu doi kala sila, inanak ndia lamatua nala ala hambu basan, de ala daꞌdik lamasuꞌi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Faik ndia, fo leꞌdoeik ai belaꞌo, te inanak ndia tungga-tungga no ai nakandoo. Boe ma nanggou nae, “Hataholi la ia Manetualain, fo Manakoasa Inahuuk ata nala ia. Ala mai fo latuꞌdu dalak lae talobee fo hataholi bisa hambu soꞌdak, ma lakamboꞌik leme sala-singgo nala mai!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Inanak ndia ana tao leondiak losa faik hiꞌda. Doo-doo, boe ma Paulus ana mbela namanene inanak ndia, nanggonggoun ndia. De Paulus ana heok nasafali, de nakabubulak matan neu inanak ndia, boe ma ana palenda nae, “Heeh! O nitu manggalauk! No Lamatuak Yesus koasan, au palenda o, kalua muma inanak ia mai, hatematak ia boe!” Paulus nakokola nateꞌe, boe ma nitu ndia ana kalua tutik.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Leꞌdoeik fo inanak ndia malangga nala bubuluk sila atan ndia mopo koasan so, boe ma ala luli, huu ala tala hambu doik so. Boe ma ala toꞌu lala Paulus no Silas de ala hela loo sala leni pasak leu, nai mamanak fo hataholi la lateme paken neu laketu dedeꞌak.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nai ndia langgou tingga-tingga lae, “Hataholi la ia, ala tao lakalulutu ita kotan. Naa te sila hataholi taa manai iak. Hataholi Yahudi la ia leme dook mai fo ala tao seseꞌbok nai ia!
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ala lanoli hataholi la boe lae, ita boso mbali mana palenda Roma heti-heun, te tungga kaꞌda sila heti-heun.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Lamanene leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala ala manggalau, de leu mbomboko Paulus no Silas. Boe ma hambu malanggan esa nai ndia, nadenu hataholi la sii heni Paulus no Silas baloꞌa papake nala, ma ala filu sala.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ala filu lakamiminak Paulus no Silas. Boe ma ala landee sala leni bui dale leu. Ala fee malangga bui mana maneak nai ndia, nanea teas neu kadua kala sila. Boso losak lalai.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Lamanene leondiak, boe ma malangga soldadu mana maneak nai ndia, ana kena sala leu kama esa, nai bui ndia lalaꞌdan. De ana kaꞌbi ei nala nenik ai kakaꞌbi eik.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Meꞌda fatilaꞌda, boe ma Paulus no Silas ala hule-haladoi, ma ala soꞌda koa-kio Manetualain. Hataholi bui seluk manai ndia kala, lamanene sila sosoꞌdan ndia boe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Kaꞌda nggengge neuk, dae nanggeꞌo nalan seli, losa basa uma bui ndia boe oo nanggeꞌo. Ma lelesu nala latahukak benggaa. Boe ma basa hataholi bui la tali besi nala, mboꞌi heni kasa.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Leꞌdoeik ndia, malangga mana maneak nai uma bui ndia ana nggengge, de ana foꞌa te nita uma bui lelesu nala basa sala benggaa. Nita leondiak, boe ma nae hetuk basa hataholi bui la ala lalai leu fuik so. De ana feꞌa nala felan, fo ana sangga hala aon.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Tehuu Paulus nanggou natingga ma ana kaꞌin, nae, “Wei! Ama aa! Boso hala aom! Te ai basa nggai bei nai ia, bou!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Namanene halak ndia, boe ma malangga mana maneak ndia, ana bii nalan seli, ma nakandaa. Boe ma nadenu neni feen mbele, de nalai neni bui ndia dalek neu, ma aon ana dele mbuse makasufuk. Boe ma neu sendek neu Paulus no Silas ei nala.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Boe ma noo sala kalua leme bui dale mai, de natane sala nae, “Ama nggalei. Au toꞌa alan seli. Au musi tao hata, fo suek au akamboꞌik uma totoꞌak ia mai?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Paulus asa lataa lae, “Dalan leo iak: o mamahele neu Lamatuak Yesus, dei fo Ndia fee o soꞌdak. Leondiak boe neu o uma isi nala.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Boe ma Paulus no Silas lakokola lo malangga bui ndia, ma basa ndia uma isi nala. Lafaꞌda Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan neu sala.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Seli fatilada fa, boe ma malangga bui ndia no Paulus ma Silas, de ana tao nalalao sila hina nala, fo afik nana filu laꞌek. Basa boe ma ala salani malanggan ndia no basa ndia uma isi nala.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Boe ma noo sala leni ndia uman dale leu, de ana fee sala laꞌa. Ndia no kaꞌa-faꞌdi nala basa sala lamahoko lalan seli, huu lamahele neu Manetualain.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Foꞌa fafain, boe ma hataholi inahuu nala fo mana maketu dedeꞌa kala, fee halak neu malangga bui ndia, fo ladenu mboꞌi heni Paulus asa leme bui dale mai.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Namanene leondiak, boe ma malangga bui ndia nafaꞌda heheluk ndia neu Paulus nae, “Ama nggalei! Hataholi inahuu nala laketun so, fo mboꞌi heni ei. De ama sala miu leo no soꞌdak.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Namanene leondiak, de Paulus tana nau simbok. Boe ma nafaꞌda hataholi nana, nadenu kala sila, nae, “Boso leondiak, te ai ia hataholi Roma. De, ai moke ai hak! Mana palenda musi ala tao ai dedeꞌan tungga heti-heuk. Tungga teteꞌben, na musi nadedeꞌa dei, bei fo huku hataholi. Tehuu ala taa tao leondiak. Tala tao dedeꞌak dei, fo sangga bubuluk ai salan hata, naa te lambue fo filu lakamiminak ai, neu hataholi noꞌuk matan. Taa hambu natoꞌok esa boe, te landee ai mini bui dala miu. Ia ala lena leꞌdo-leꞌdo mana palenda Roma heti-heun so. Boe ma hatematak ia, ala kalua lafufunik ai mima bui dale mai, fo suek hataholi la tala bubuluk, lae, ai sala hata. De taa bole leondiak! Fee malangga nala sila ala mai matan, fo ala mboꞌi heni ai. Leondiak bei fo ai simbok.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Leꞌdoeik fo hataholi nananadenu kala sila leu lafaꞌda, Paulus kokolan ndia, boe ma malangga nala sila, bei fo ala bubuluk kadua kala sila laena hak hataholi Roma. De ala bii lalan seli.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Boe ma hataholi inahuu nala sila leni bui dale leu, de loke doꞌo neu Paulus ma Silas. De ala kalua dua sala leme bui dale mai, boe ma loke fo dua sala laꞌo ela kota ndia.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ala kalua leme bui dale, boe ma Paulus asa leni ina Lidia uman leu. Ala lakabubua lo hataholi kamahele kala lai ndia. Ala lanoli sala ma tao latetea dale nala laꞌi esa seluk. Basa ndia, boe ma ala laꞌo ela kota ndia.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.