Atos 16

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ndia boe ma, Paulus ala laꞌo lakandoo lakahuluk leni kota Derbe leu. Boe ma ala laꞌok lakandoo seluk leni kota Listra leu. Nai ndia latonggo lo taꞌe-anak esa, naꞌde Timotius. Aman, hataholi Yunani, ma inan ina Yahudi, fo namahele neu Yesus so. Timotius boe oo, ana daꞌdik Yesus hataholin.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Basa hataholi kamahele kala manai Listra, ma kota Ikonium, ala bubuluk Timotius ndia, hataholi neulauk.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus ana nau fo Timotius ana tungga sala. Tehuu, hambu hataholi Yahudi nai ndia, ana bubuluk Timotius aman hataholi Yunani, de ndia bei tana sunat tungga haꞌda Yahudi. Huu ndia, de Paulus noke hataholi fo ala sunat Timotius.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Basa ndia, boe ma ala laꞌok leme mamanak esa leni mamanak esa leu, fo lafaꞌda Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala nakeketun neme Yerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 No leondiak, boe ma ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala. Tungga-tungga faik hataholi kamahele kala boe lamanoꞌu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Basa ndia, boe ma ala laꞌo lakandoo. Ala leni nusa Frigia leu ma nusa Galatia, huu Lamatuak Dula Dale Malalaon ana kaꞌi sala, fo boso leu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen, nai nusa Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Faik fo ala losa nusak esa, fo natoo no nusa Misia, de ala sangga soꞌba leni nusa Bitinia leu. Te Yesus Dula Dalen ana kaꞌi sala, fo boso ala ele leu.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Boe ma ala laꞌok lesik nusa Misia, de ala losa kota Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Leꞌodaen ndia, Manetualain ana fee Paulus nita sama leo nai meꞌis dale. Nita hataholi esa nambadeik nai tasi selik, nai nusak esa, naꞌde Makedonia. Hataholi ndia nanggou noke tulu-falik nae, “Ama aa! Muni ia mai, fo fali mala ai dei!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulus nita leondiak, boe ma ai maketun ai mini Makedonia miu. Ai duduꞌa mae, Manetualain ndia nadenu, fo ai miu tui-bengga Ndia Dala Soꞌdan, neu hataholi manai tasi selik ele. Huu ndia, de Ana kaꞌi ai, fo taa bole mini mamana feꞌek miu.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Basa boe ma ai saꞌe ofak mima kota Troas mai, de ai mini pulu kadiꞌik esa, naꞌde Samotrake. Foꞌa mai, boe ma ai mia ofak ndia makandoo losa kota esa, naꞌde Neapolis. De ai konda mima ndia.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Neme ndia mai, ai laꞌok tungga maꞌdalai mini kota inahuuk esa, naꞌde Filipi. (Filipi ndia, na kota inahuuk nai nusa Makedonia, fo mana palenda Roma boe oo, ana toꞌu koasa nai ndia.) Ai leo faik hiꞌda mima ndia.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nandaa no hataholi fai hahae ue-leꞌdin, de ai sangga hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Ai makandandaak mamana huhule-haladoik ndia, neu ko nai lee bifin. De ai laꞌo kalua taa dook mima kota ndia mai, losa ai hambu lee esa. Ai matonggo mia inak hiꞌda, lakabubua lai ndia, fo ala hule-haladoi. De ai manggatuuk makokola mia sala.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Nai basa ina kala sila, hambu esa naꞌde Lidia. Ndia neme kota esa dook nai nusa Asia, naꞌde Tiatira. Inak ia, ana seꞌo tema mbila balanggeok, fo belin ana seli, soaneu hataholi inahuu kala. Ana manggate hule-haladoi neu Manetualain. De leꞌdoeik namanene Paulus kokolan, boe ma ana simbo tuti kana.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Boe ma ai salani tutik ina Lidia no uma isi nala. Salani basa, boe ma ana noke ai nae, “Ama nggalei! Mete ma ei mae au ia amahele teꞌbe-teꞌbe neu Lamatuak Yesus, na ei mai leo tataak neu au umang dei.” Ana kokoe nakandoo, boe ma ai tunggan.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Faik esa, fo leꞌdoeik ai bei laꞌo-laꞌo mini uma huhule-haladoik miu, boe ma ai matonggo mia inanak esa neme dalak. Ndia ia hataholi atan. Inanak ia nitu nalak, losak ana bisa nafaꞌda hataholi la ua-nale nala. Ndia boe oo, ana bisa bubuluk dedeꞌak huu-okan suꞌdi neme bee mai. De, hataholi la noꞌuk kala lateme feen doik, fo loken ana mete sila ua-nale nala. Tehuu doi kala sila, inanak ndia lamatua nala ala hambu basan, de ala daꞌdik lamasuꞌi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Faik ndia, fo leꞌdoeik ai belaꞌo, te inanak ndia tungga-tungga no ai nakandoo. Boe ma nanggou nae, “Hataholi la ia Manetualain, fo Manakoasa Inahuuk ata nala ia. Ala mai fo latuꞌdu dalak lae talobee fo hataholi bisa hambu soꞌdak, ma lakamboꞌik leme sala-singgo nala mai!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Inanak ndia ana tao leondiak losa faik hiꞌda. Doo-doo, boe ma Paulus ana mbela namanene inanak ndia, nanggonggoun ndia. De Paulus ana heok nasafali, de nakabubulak matan neu inanak ndia, boe ma ana palenda nae, “Heeh! O nitu manggalauk! No Lamatuak Yesus koasan, au palenda o, kalua muma inanak ia mai, hatematak ia boe!” Paulus nakokola nateꞌe, boe ma nitu ndia ana kalua tutik.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Leꞌdoeik fo inanak ndia malangga nala bubuluk sila atan ndia mopo koasan so, boe ma ala luli, huu ala tala hambu doik so. Boe ma ala toꞌu lala Paulus no Silas de ala hela loo sala leni pasak leu, nai mamanak fo hataholi la lateme paken neu laketu dedeꞌak.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Nai ndia langgou tingga-tingga lae, “Hataholi la ia, ala tao lakalulutu ita kotan. Naa te sila hataholi taa manai iak. Hataholi Yahudi la ia leme dook mai fo ala tao seseꞌbok nai ia!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ala lanoli hataholi la boe lae, ita boso mbali mana palenda Roma heti-heun, te tungga kaꞌda sila heti-heun.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Lamanene leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala ala manggalau, de leu mbomboko Paulus no Silas. Boe ma hambu malanggan esa nai ndia, nadenu hataholi la sii heni Paulus no Silas baloꞌa papake nala, ma ala filu sala.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ala filu lakamiminak Paulus no Silas. Boe ma ala landee sala leni bui dale leu. Ala fee malangga bui mana maneak nai ndia, nanea teas neu kadua kala sila. Boso losak lalai.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Lamanene leondiak, boe ma malangga soldadu mana maneak nai ndia, ana kena sala leu kama esa, nai bui ndia lalaꞌdan. De ana kaꞌbi ei nala nenik ai kakaꞌbi eik.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Meꞌda fatilaꞌda, boe ma Paulus no Silas ala hule-haladoi, ma ala soꞌda koa-kio Manetualain. Hataholi bui seluk manai ndia kala, lamanene sila sosoꞌdan ndia boe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kaꞌda nggengge neuk, dae nanggeꞌo nalan seli, losa basa uma bui ndia boe oo nanggeꞌo. Ma lelesu nala latahukak benggaa. Boe ma basa hataholi bui la tali besi nala, mboꞌi heni kasa.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Leꞌdoeik ndia, malangga mana maneak nai uma bui ndia ana nggengge, de ana foꞌa te nita uma bui lelesu nala basa sala benggaa. Nita leondiak, boe ma nae hetuk basa hataholi bui la ala lalai leu fuik so. De ana feꞌa nala felan, fo ana sangga hala aon.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Tehuu Paulus nanggou natingga ma ana kaꞌin, nae, “Wei! Ama aa! Boso hala aom! Te ai basa nggai bei nai ia, bou!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Namanene halak ndia, boe ma malangga mana maneak ndia, ana bii nalan seli, ma nakandaa. Boe ma nadenu neni feen mbele, de nalai neni bui ndia dalek neu, ma aon ana dele mbuse makasufuk. Boe ma neu sendek neu Paulus no Silas ei nala.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Boe ma noo sala kalua leme bui dale mai, de natane sala nae, “Ama nggalei. Au toꞌa alan seli. Au musi tao hata, fo suek au akamboꞌik uma totoꞌak ia mai?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paulus asa lataa lae, “Dalan leo iak: o mamahele neu Lamatuak Yesus, dei fo Ndia fee o soꞌdak. Leondiak boe neu o uma isi nala.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Boe ma Paulus no Silas lakokola lo malangga bui ndia, ma basa ndia uma isi nala. Lafaꞌda Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan neu sala.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Seli fatilada fa, boe ma malangga bui ndia no Paulus ma Silas, de ana tao nalalao sila hina nala, fo afik nana filu laꞌek. Basa boe ma ala salani malanggan ndia no basa ndia uma isi nala.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Boe ma noo sala leni ndia uman dale leu, de ana fee sala laꞌa. Ndia no kaꞌa-faꞌdi nala basa sala lamahoko lalan seli, huu lamahele neu Manetualain.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Foꞌa fafain, boe ma hataholi inahuu nala fo mana maketu dedeꞌa kala, fee halak neu malangga bui ndia, fo ladenu mboꞌi heni Paulus asa leme bui dale mai.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Namanene leondiak, boe ma malangga bui ndia nafaꞌda heheluk ndia neu Paulus nae, “Ama nggalei! Hataholi inahuu nala laketun so, fo mboꞌi heni ei. De ama sala miu leo no soꞌdak.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Namanene leondiak, de Paulus tana nau simbok. Boe ma nafaꞌda hataholi nana, nadenu kala sila, nae, “Boso leondiak, te ai ia hataholi Roma. De, ai moke ai hak! Mana palenda musi ala tao ai dedeꞌan tungga heti-heuk. Tungga teteꞌben, na musi nadedeꞌa dei, bei fo huku hataholi. Tehuu ala taa tao leondiak. Tala tao dedeꞌak dei, fo sangga bubuluk ai salan hata, naa te lambue fo filu lakamiminak ai, neu hataholi noꞌuk matan. Taa hambu natoꞌok esa boe, te landee ai mini bui dala miu. Ia ala lena leꞌdo-leꞌdo mana palenda Roma heti-heun so. Boe ma hatematak ia, ala kalua lafufunik ai mima bui dale mai, fo suek hataholi la tala bubuluk, lae, ai sala hata. De taa bole leondiak! Fee malangga nala sila ala mai matan, fo ala mboꞌi heni ai. Leondiak bei fo ai simbok.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Leꞌdoeik fo hataholi nananadenu kala sila leu lafaꞌda, Paulus kokolan ndia, boe ma malangga nala sila, bei fo ala bubuluk kadua kala sila laena hak hataholi Roma. De ala bii lalan seli.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Boe ma hataholi inahuu nala sila leni bui dale leu, de loke doꞌo neu Paulus ma Silas. De ala kalua dua sala leme bui dale mai, boe ma loke fo dua sala laꞌo ela kota ndia.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ala kalua leme bui dale, boe ma Paulus asa leni ina Lidia uman leu. Ala lakabubua lo hataholi kamahele kala lai ndia. Ala lanoli sala ma tao latetea dale nala laꞌi esa seluk. Basa ndia, boe ma ala laꞌo ela kota ndia.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.