Atos 16
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 Basa ndia boe ma, Paulus ala laꞌo lakandoo lakahuluk leni kota Derbe leu. Boe ma ala laꞌok lakandoo seluk leni kota Listra leu. Nai ndia latonggo lo taꞌe-anak esa, naꞌde Timotius. Aman, hataholi Yunani, ma inan ina Yahudi, fo namahele neu Yesus so. Timotius boe oo, ana daꞌdik Yesus hataholin.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Basa hataholi kamahele kala manai Listra, ma kota Ikonium, ala bubuluk Timotius ndia, hataholi neulauk.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulus ana nau fo Timotius ana tungga sala. Tehuu, hambu hataholi Yahudi nai ndia, ana bubuluk Timotius aman hataholi Yunani, de ndia bei tana sunat tungga haꞌda Yahudi. Huu ndia, de Paulus noke hataholi fo ala sunat Timotius.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Basa ndia, boe ma ala laꞌok leme mamanak esa leni mamanak esa leu, fo lafaꞌda Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala nakeketun neme Yerusalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 No leondiak, boe ma ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala. Tungga-tungga faik hataholi kamahele kala boe lamanoꞌu.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Basa ndia, boe ma ala laꞌo lakandoo. Ala leni nusa Frigia leu ma nusa Galatia, huu Lamatuak Dula Dale Malalaon ana kaꞌi sala, fo boso leu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen, nai nusa Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Faik fo ala losa nusak esa, fo natoo no nusa Misia, de ala sangga soꞌba leni nusa Bitinia leu. Te Yesus Dula Dalen ana kaꞌi sala, fo boso ala ele leu.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Boe ma ala laꞌok lesik nusa Misia, de ala losa kota Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Leꞌodaen ndia, Manetualain ana fee Paulus nita sama leo nai meꞌis dale. Nita hataholi esa nambadeik nai tasi selik, nai nusak esa, naꞌde Makedonia. Hataholi ndia nanggou noke tulu-falik nae, “Ama aa! Muni ia mai, fo fali mala ai dei!”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Paulus nita leondiak, boe ma ai maketun ai mini Makedonia miu. Ai duduꞌa mae, Manetualain ndia nadenu, fo ai miu tui-bengga Ndia Dala Soꞌdan, neu hataholi manai tasi selik ele. Huu ndia, de Ana kaꞌi ai, fo taa bole mini mamana feꞌek miu.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Basa boe ma ai saꞌe ofak mima kota Troas mai, de ai mini pulu kadiꞌik esa, naꞌde Samotrake. Foꞌa mai, boe ma ai mia ofak ndia makandoo losa kota esa, naꞌde Neapolis. De ai konda mima ndia.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Neme ndia mai, ai laꞌok tungga maꞌdalai mini kota inahuuk esa, naꞌde Filipi. (Filipi ndia, na kota inahuuk nai nusa Makedonia, fo mana palenda Roma boe oo, ana toꞌu koasa nai ndia.) Ai leo faik hiꞌda mima ndia.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Nandaa no hataholi fai hahae ue-leꞌdin, de ai sangga hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Ai makandandaak mamana huhule-haladoik ndia, neu ko nai lee bifin. De ai laꞌo kalua taa dook mima kota ndia mai, losa ai hambu lee esa. Ai matonggo mia inak hiꞌda, lakabubua lai ndia, fo ala hule-haladoi. De ai manggatuuk makokola mia sala.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Nai basa ina kala sila, hambu esa naꞌde Lidia. Ndia neme kota esa dook nai nusa Asia, naꞌde Tiatira. Inak ia, ana seꞌo tema mbila balanggeok, fo belin ana seli, soaneu hataholi inahuu kala. Ana manggate hule-haladoi neu Manetualain. De leꞌdoeik namanene Paulus kokolan, boe ma ana simbo tuti kana.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Boe ma ai salani tutik ina Lidia no uma isi nala. Salani basa, boe ma ana noke ai nae, “Ama nggalei! Mete ma ei mae au ia amahele teꞌbe-teꞌbe neu Lamatuak Yesus, na ei mai leo tataak neu au umang dei.” Ana kokoe nakandoo, boe ma ai tunggan.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Faik esa, fo leꞌdoeik ai bei laꞌo-laꞌo mini uma huhule-haladoik miu, boe ma ai matonggo mia inanak esa neme dalak. Ndia ia hataholi atan. Inanak ia nitu nalak, losak ana bisa nafaꞌda hataholi la ua-nale nala. Ndia boe oo, ana bisa bubuluk dedeꞌak huu-okan suꞌdi neme bee mai. De, hataholi la noꞌuk kala lateme feen doik, fo loken ana mete sila ua-nale nala. Tehuu doi kala sila, inanak ndia lamatua nala ala hambu basan, de ala daꞌdik lamasuꞌi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Faik ndia, fo leꞌdoeik ai belaꞌo, te inanak ndia tungga-tungga no ai nakandoo. Boe ma nanggou nae, “Hataholi la ia Manetualain, fo Manakoasa Inahuuk ata nala ia. Ala mai fo latuꞌdu dalak lae talobee fo hataholi bisa hambu soꞌdak, ma lakamboꞌik leme sala-singgo nala mai!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Inanak ndia ana tao leondiak losa faik hiꞌda. Doo-doo, boe ma Paulus ana mbela namanene inanak ndia, nanggonggoun ndia. De Paulus ana heok nasafali, de nakabubulak matan neu inanak ndia, boe ma ana palenda nae, “Heeh! O nitu manggalauk! No Lamatuak Yesus koasan, au palenda o, kalua muma inanak ia mai, hatematak ia boe!” Paulus nakokola nateꞌe, boe ma nitu ndia ana kalua tutik.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Leꞌdoeik fo inanak ndia malangga nala bubuluk sila atan ndia mopo koasan so, boe ma ala luli, huu ala tala hambu doik so. Boe ma ala toꞌu lala Paulus no Silas de ala hela loo sala leni pasak leu, nai mamanak fo hataholi la lateme paken neu laketu dedeꞌak.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Nai ndia langgou tingga-tingga lae, “Hataholi la ia, ala tao lakalulutu ita kotan. Naa te sila hataholi taa manai iak. Hataholi Yahudi la ia leme dook mai fo ala tao seseꞌbok nai ia!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Ala lanoli hataholi la boe lae, ita boso mbali mana palenda Roma heti-heun, te tungga kaꞌda sila heti-heun.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Lamanene leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala ala manggalau, de leu mbomboko Paulus no Silas. Boe ma hambu malanggan esa nai ndia, nadenu hataholi la sii heni Paulus no Silas baloꞌa papake nala, ma ala filu sala.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ala filu lakamiminak Paulus no Silas. Boe ma ala landee sala leni bui dale leu. Ala fee malangga bui mana maneak nai ndia, nanea teas neu kadua kala sila. Boso losak lalai.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Lamanene leondiak, boe ma malangga soldadu mana maneak nai ndia, ana kena sala leu kama esa, nai bui ndia lalaꞌdan. De ana kaꞌbi ei nala nenik ai kakaꞌbi eik.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Meꞌda fatilaꞌda, boe ma Paulus no Silas ala hule-haladoi, ma ala soꞌda koa-kio Manetualain. Hataholi bui seluk manai ndia kala, lamanene sila sosoꞌdan ndia boe.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Kaꞌda nggengge neuk, dae nanggeꞌo nalan seli, losa basa uma bui ndia boe oo nanggeꞌo. Ma lelesu nala latahukak benggaa. Boe ma basa hataholi bui la tali besi nala, mboꞌi heni kasa.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Leꞌdoeik ndia, malangga mana maneak nai uma bui ndia ana nggengge, de ana foꞌa te nita uma bui lelesu nala basa sala benggaa. Nita leondiak, boe ma nae hetuk basa hataholi bui la ala lalai leu fuik so. De ana feꞌa nala felan, fo ana sangga hala aon.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Tehuu Paulus nanggou natingga ma ana kaꞌin, nae, “Wei! Ama aa! Boso hala aom! Te ai basa nggai bei nai ia, bou!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Namanene halak ndia, boe ma malangga mana maneak ndia, ana bii nalan seli, ma nakandaa. Boe ma nadenu neni feen mbele, de nalai neni bui ndia dalek neu, ma aon ana dele mbuse makasufuk. Boe ma neu sendek neu Paulus no Silas ei nala.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Boe ma noo sala kalua leme bui dale mai, de natane sala nae, “Ama nggalei. Au toꞌa alan seli. Au musi tao hata, fo suek au akamboꞌik uma totoꞌak ia mai?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Paulus asa lataa lae, “Dalan leo iak: o mamahele neu Lamatuak Yesus, dei fo Ndia fee o soꞌdak. Leondiak boe neu o uma isi nala.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Boe ma Paulus no Silas lakokola lo malangga bui ndia, ma basa ndia uma isi nala. Lafaꞌda Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan neu sala.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Seli fatilada fa, boe ma malangga bui ndia no Paulus ma Silas, de ana tao nalalao sila hina nala, fo afik nana filu laꞌek. Basa boe ma ala salani malanggan ndia no basa ndia uma isi nala.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Boe ma noo sala leni ndia uman dale leu, de ana fee sala laꞌa. Ndia no kaꞌa-faꞌdi nala basa sala lamahoko lalan seli, huu lamahele neu Manetualain.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Foꞌa fafain, boe ma hataholi inahuu nala fo mana maketu dedeꞌa kala, fee halak neu malangga bui ndia, fo ladenu mboꞌi heni Paulus asa leme bui dale mai.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Namanene leondiak, boe ma malangga bui ndia nafaꞌda heheluk ndia neu Paulus nae, “Ama nggalei! Hataholi inahuu nala laketun so, fo mboꞌi heni ei. De ama sala miu leo no soꞌdak.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Namanene leondiak, de Paulus tana nau simbok. Boe ma nafaꞌda hataholi nana, nadenu kala sila, nae, “Boso leondiak, te ai ia hataholi Roma. De, ai moke ai hak! Mana palenda musi ala tao ai dedeꞌan tungga heti-heuk. Tungga teteꞌben, na musi nadedeꞌa dei, bei fo huku hataholi. Tehuu ala taa tao leondiak. Tala tao dedeꞌak dei, fo sangga bubuluk ai salan hata, naa te lambue fo filu lakamiminak ai, neu hataholi noꞌuk matan. Taa hambu natoꞌok esa boe, te landee ai mini bui dala miu. Ia ala lena leꞌdo-leꞌdo mana palenda Roma heti-heun so. Boe ma hatematak ia, ala kalua lafufunik ai mima bui dale mai, fo suek hataholi la tala bubuluk, lae, ai sala hata. De taa bole leondiak! Fee malangga nala sila ala mai matan, fo ala mboꞌi heni ai. Leondiak bei fo ai simbok.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Leꞌdoeik fo hataholi nananadenu kala sila leu lafaꞌda, Paulus kokolan ndia, boe ma malangga nala sila, bei fo ala bubuluk kadua kala sila laena hak hataholi Roma. De ala bii lalan seli.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Boe ma hataholi inahuu nala sila leni bui dale leu, de loke doꞌo neu Paulus ma Silas. De ala kalua dua sala leme bui dale mai, boe ma loke fo dua sala laꞌo ela kota ndia.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ala kalua leme bui dale, boe ma Paulus asa leni ina Lidia uman leu. Ala lakabubua lo hataholi kamahele kala lai ndia. Ala lanoli sala ma tao latetea dale nala laꞌi esa seluk. Basa ndia, boe ma ala laꞌo ela kota ndia.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.