Atos 16
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Basa ndia boe ma, Paulus ala laꞌo lakandoo lakahuluk leni kota Derbe leu. Boe ma ala laꞌok lakandoo seluk leni kota Listra leu. Nai ndia latonggo lo taꞌe-anak esa, naꞌde Timotius. Aman, hataholi Yunani, ma inan ina Yahudi, fo namahele neu Yesus so. Timotius boe oo, ana daꞌdik Yesus hataholin.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Basa hataholi kamahele kala manai Listra, ma kota Ikonium, ala bubuluk Timotius ndia, hataholi neulauk.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus ana nau fo Timotius ana tungga sala. Tehuu, hambu hataholi Yahudi nai ndia, ana bubuluk Timotius aman hataholi Yunani, de ndia bei tana sunat tungga haꞌda Yahudi. Huu ndia, de Paulus noke hataholi fo ala sunat Timotius.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Basa ndia, boe ma ala laꞌok leme mamanak esa leni mamanak esa leu, fo lafaꞌda Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala, ma lasi-lasi salani kala nakeketun neme Yerusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 No leondiak, boe ma ala tao latetea hataholi kamahele kala dale nala. Tungga-tungga faik hataholi kamahele kala boe lamanoꞌu.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Basa ndia, boe ma ala laꞌo lakandoo. Ala leni nusa Frigia leu ma nusa Galatia, huu Lamatuak Dula Dale Malalaon ana kaꞌi sala, fo boso leu tui-bengga Lamatuak Tutui Malolen, nai nusa Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Faik fo ala losa nusak esa, fo natoo no nusa Misia, de ala sangga soꞌba leni nusa Bitinia leu. Te Yesus Dula Dalen ana kaꞌi sala, fo boso ala ele leu.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Boe ma ala laꞌok lesik nusa Misia, de ala losa kota Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Leꞌodaen ndia, Manetualain ana fee Paulus nita sama leo nai meꞌis dale. Nita hataholi esa nambadeik nai tasi selik, nai nusak esa, naꞌde Makedonia. Hataholi ndia nanggou noke tulu-falik nae, “Ama aa! Muni ia mai, fo fali mala ai dei!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Paulus nita leondiak, boe ma ai maketun ai mini Makedonia miu. Ai duduꞌa mae, Manetualain ndia nadenu, fo ai miu tui-bengga Ndia Dala Soꞌdan, neu hataholi manai tasi selik ele. Huu ndia, de Ana kaꞌi ai, fo taa bole mini mamana feꞌek miu.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Basa boe ma ai saꞌe ofak mima kota Troas mai, de ai mini pulu kadiꞌik esa, naꞌde Samotrake. Foꞌa mai, boe ma ai mia ofak ndia makandoo losa kota esa, naꞌde Neapolis. De ai konda mima ndia.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Neme ndia mai, ai laꞌok tungga maꞌdalai mini kota inahuuk esa, naꞌde Filipi. (Filipi ndia, na kota inahuuk nai nusa Makedonia, fo mana palenda Roma boe oo, ana toꞌu koasa nai ndia.) Ai leo faik hiꞌda mima ndia.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Nandaa no hataholi fai hahae ue-leꞌdin, de ai sangga hataholi Yahudi la uma huhule-haladoin. Ai makandandaak mamana huhule-haladoik ndia, neu ko nai lee bifin. De ai laꞌo kalua taa dook mima kota ndia mai, losa ai hambu lee esa. Ai matonggo mia inak hiꞌda, lakabubua lai ndia, fo ala hule-haladoi. De ai manggatuuk makokola mia sala.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Nai basa ina kala sila, hambu esa naꞌde Lidia. Ndia neme kota esa dook nai nusa Asia, naꞌde Tiatira. Inak ia, ana seꞌo tema mbila balanggeok, fo belin ana seli, soaneu hataholi inahuu kala. Ana manggate hule-haladoi neu Manetualain. De leꞌdoeik namanene Paulus kokolan, boe ma ana simbo tuti kana.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Boe ma ai salani tutik ina Lidia no uma isi nala. Salani basa, boe ma ana noke ai nae, “Ama nggalei! Mete ma ei mae au ia amahele teꞌbe-teꞌbe neu Lamatuak Yesus, na ei mai leo tataak neu au umang dei.” Ana kokoe nakandoo, boe ma ai tunggan.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Faik esa, fo leꞌdoeik ai bei laꞌo-laꞌo mini uma huhule-haladoik miu, boe ma ai matonggo mia inanak esa neme dalak. Ndia ia hataholi atan. Inanak ia nitu nalak, losak ana bisa nafaꞌda hataholi la ua-nale nala. Ndia boe oo, ana bisa bubuluk dedeꞌak huu-okan suꞌdi neme bee mai. De, hataholi la noꞌuk kala lateme feen doik, fo loken ana mete sila ua-nale nala. Tehuu doi kala sila, inanak ndia lamatua nala ala hambu basan, de ala daꞌdik lamasuꞌi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Faik ndia, fo leꞌdoeik ai belaꞌo, te inanak ndia tungga-tungga no ai nakandoo. Boe ma nanggou nae, “Hataholi la ia Manetualain, fo Manakoasa Inahuuk ata nala ia. Ala mai fo latuꞌdu dalak lae talobee fo hataholi bisa hambu soꞌdak, ma lakamboꞌik leme sala-singgo nala mai!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Inanak ndia ana tao leondiak losa faik hiꞌda. Doo-doo, boe ma Paulus ana mbela namanene inanak ndia, nanggonggoun ndia. De Paulus ana heok nasafali, de nakabubulak matan neu inanak ndia, boe ma ana palenda nae, “Heeh! O nitu manggalauk! No Lamatuak Yesus koasan, au palenda o, kalua muma inanak ia mai, hatematak ia boe!” Paulus nakokola nateꞌe, boe ma nitu ndia ana kalua tutik.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Leꞌdoeik fo inanak ndia malangga nala bubuluk sila atan ndia mopo koasan so, boe ma ala luli, huu ala tala hambu doik so. Boe ma ala toꞌu lala Paulus no Silas de ala hela loo sala leni pasak leu, nai mamanak fo hataholi la lateme paken neu laketu dedeꞌak.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Nai ndia langgou tingga-tingga lae, “Hataholi la ia, ala tao lakalulutu ita kotan. Naa te sila hataholi taa manai iak. Hataholi Yahudi la ia leme dook mai fo ala tao seseꞌbok nai ia!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ala lanoli hataholi la boe lae, ita boso mbali mana palenda Roma heti-heun, te tungga kaꞌda sila heti-heun.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Lamanene leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala ala manggalau, de leu mbomboko Paulus no Silas. Boe ma hambu malanggan esa nai ndia, nadenu hataholi la sii heni Paulus no Silas baloꞌa papake nala, ma ala filu sala.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ala filu lakamiminak Paulus no Silas. Boe ma ala landee sala leni bui dale leu. Ala fee malangga bui mana maneak nai ndia, nanea teas neu kadua kala sila. Boso losak lalai.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Lamanene leondiak, boe ma malangga soldadu mana maneak nai ndia, ana kena sala leu kama esa, nai bui ndia lalaꞌdan. De ana kaꞌbi ei nala nenik ai kakaꞌbi eik.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Meꞌda fatilaꞌda, boe ma Paulus no Silas ala hule-haladoi, ma ala soꞌda koa-kio Manetualain. Hataholi bui seluk manai ndia kala, lamanene sila sosoꞌdan ndia boe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Kaꞌda nggengge neuk, dae nanggeꞌo nalan seli, losa basa uma bui ndia boe oo nanggeꞌo. Ma lelesu nala latahukak benggaa. Boe ma basa hataholi bui la tali besi nala, mboꞌi heni kasa.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Leꞌdoeik ndia, malangga mana maneak nai uma bui ndia ana nggengge, de ana foꞌa te nita uma bui lelesu nala basa sala benggaa. Nita leondiak, boe ma nae hetuk basa hataholi bui la ala lalai leu fuik so. De ana feꞌa nala felan, fo ana sangga hala aon.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Tehuu Paulus nanggou natingga ma ana kaꞌin, nae, “Wei! Ama aa! Boso hala aom! Te ai basa nggai bei nai ia, bou!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Namanene halak ndia, boe ma malangga mana maneak ndia, ana bii nalan seli, ma nakandaa. Boe ma nadenu neni feen mbele, de nalai neni bui ndia dalek neu, ma aon ana dele mbuse makasufuk. Boe ma neu sendek neu Paulus no Silas ei nala.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Boe ma noo sala kalua leme bui dale mai, de natane sala nae, “Ama nggalei. Au toꞌa alan seli. Au musi tao hata, fo suek au akamboꞌik uma totoꞌak ia mai?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paulus asa lataa lae, “Dalan leo iak: o mamahele neu Lamatuak Yesus, dei fo Ndia fee o soꞌdak. Leondiak boe neu o uma isi nala.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Boe ma Paulus no Silas lakokola lo malangga bui ndia, ma basa ndia uma isi nala. Lafaꞌda Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan neu sala.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Seli fatilada fa, boe ma malangga bui ndia no Paulus ma Silas, de ana tao nalalao sila hina nala, fo afik nana filu laꞌek. Basa boe ma ala salani malanggan ndia no basa ndia uma isi nala.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Boe ma noo sala leni ndia uman dale leu, de ana fee sala laꞌa. Ndia no kaꞌa-faꞌdi nala basa sala lamahoko lalan seli, huu lamahele neu Manetualain.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Foꞌa fafain, boe ma hataholi inahuu nala fo mana maketu dedeꞌa kala, fee halak neu malangga bui ndia, fo ladenu mboꞌi heni Paulus asa leme bui dale mai.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Namanene leondiak, boe ma malangga bui ndia nafaꞌda heheluk ndia neu Paulus nae, “Ama nggalei! Hataholi inahuu nala laketun so, fo mboꞌi heni ei. De ama sala miu leo no soꞌdak.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Namanene leondiak, de Paulus tana nau simbok. Boe ma nafaꞌda hataholi nana, nadenu kala sila, nae, “Boso leondiak, te ai ia hataholi Roma. De, ai moke ai hak! Mana palenda musi ala tao ai dedeꞌan tungga heti-heuk. Tungga teteꞌben, na musi nadedeꞌa dei, bei fo huku hataholi. Tehuu ala taa tao leondiak. Tala tao dedeꞌak dei, fo sangga bubuluk ai salan hata, naa te lambue fo filu lakamiminak ai, neu hataholi noꞌuk matan. Taa hambu natoꞌok esa boe, te landee ai mini bui dala miu. Ia ala lena leꞌdo-leꞌdo mana palenda Roma heti-heun so. Boe ma hatematak ia, ala kalua lafufunik ai mima bui dale mai, fo suek hataholi la tala bubuluk, lae, ai sala hata. De taa bole leondiak! Fee malangga nala sila ala mai matan, fo ala mboꞌi heni ai. Leondiak bei fo ai simbok.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Leꞌdoeik fo hataholi nananadenu kala sila leu lafaꞌda, Paulus kokolan ndia, boe ma malangga nala sila, bei fo ala bubuluk kadua kala sila laena hak hataholi Roma. De ala bii lalan seli.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Boe ma hataholi inahuu nala sila leni bui dale leu, de loke doꞌo neu Paulus ma Silas. De ala kalua dua sala leme bui dale mai, boe ma loke fo dua sala laꞌo ela kota ndia.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ala kalua leme bui dale, boe ma Paulus asa leni ina Lidia uman leu. Ala lakabubua lo hataholi kamahele kala lai ndia. Ala lanoli sala ma tao latetea dale nala laꞌi esa seluk. Basa ndia, boe ma ala laꞌo ela kota ndia.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.