Atos 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petrus bei tana fali, te Yesus hataholi nadedenu nala, ma hataholi seluk kamahele kala, manai Yerusalem lamanene lae, hataholi taa Yahudi la ala simbok Lamatuak Yesus Tutui Malolen so.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Leꞌdoeik Petrus ana fali losa Yerusalem, boe ma hambu hataholi kamahelek luma leme partei Yahudi mai, ala fee salak neun lae,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Heeh! O tao leo bee ia so? O bubuluk ita haꞌdan do taa? O mambalani muni hataholi taa Yahudi uman muu! Muꞌa-minu mua sala bali! Taa bole leondiak, te sila ndia bei tala tungga ita haꞌda sunat. Ita taa tandaa takabubua too sala!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Boe ma Petrus ana tui basa mana daꞌdi kala nae,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Faik fo au bei nai kota Yope, laꞌi esa au hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdu au leo meꞌis. Sama leo au ita lalai natahuka, boe ma au ita tema maloa esa nana londak neu lalai buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana konda neu au.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Leꞌdoeik au titilo uni temak ndia dalek uu, boe ma au ita banda mata-mata kala, fo banda ei haak, banda mana lae-lodok, ma mbui mata-mata kala. Basa sila, ita hataholi Yahudi la banda nalulin.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Boe ma au amanene halak esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Foꞌa leo! Hala mala banda la sila fo muꞌa leo!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tehuu au ataa ae, ‘Taa bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Basa banda la sila ai hataholi Yahudi la malulin.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Tehuu halak ndia ana bala nae, ‘Mete ma Manetualain nae hata esa ta nalulik, na o boso mae nalulik bali!’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Au ita temak ndia ana toꞌda mai laꞌi telu, boe ma nana soꞌu falik neni lalai neu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nandaa no leꞌdoeik ndia, hambu hataholi telu ala losa uma ndia. Ala leme Kaisarea mai sangga au.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda au nae, ‘O konda fo muu tungga hataholi la sila leo. Boso makandaan. Mae sila taa hataholi Yahudi, tehuu o boso nunute sala do taok sila nalulik’. Boe ma ita tolanoo kanee nala ia, ala tungga noꞌu boe lo au mini Kaisarea miu. Nai ele ai basa nggai maso mini malangga soldaꞌdu Roma esa uman miu.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ana tui nae faik hiꞌda maneu kala ele, nita Lamatuak ata nusa soꞌdan neme nusa soꞌdak mai, de nambadeik neme uman de nae, ‘Madenu hataholi neni Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌde Simon Petrus.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Neu ko hataholi ndia natuꞌdu o, ma basa o uma isi mala, Lamatuak dalan leobeek, fo fee ei masoꞌda, ma koka heni ei sala-singgo nala.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Huu ndia, de au atuꞌdu Lamatuak Dala Soꞌdan neu sala. Boe ma ala simbok memak Manetualain Dula Dale Malalaon, fo leo fain ita boe oo simbok talan so.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Au ita ala simbok Manetualain Dula Dale Malalaon leondiak, boe ma au asaneꞌda Lamatuak Yesus kokolan nai makahulun nae, ‘Yohanis ana salani ei pake kaꞌda oe, te neu ko Manetualain Ana sangga tao lena heni nai lain seli neu ei, ndia Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu ei.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Naa te Manetualain mesa kana Ana fee Ndia Dula Dalen neu hataholi feꞌe kala sila, fo bei leo Ana fee ita. De mete ma au ta salani sala, na au laꞌban Lamatuak, hetu? De au sangga kokolak hata bali?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Lamanene Petrus ana nasalaꞌe aon leondia, boe ma tala feen salak so bali. Basa boe ma basa sala koa-kio Manetualain, lae, “Awii, ana seli ia maa! Lamatuak ana soi dalak fee hataholi feꞌe kala so, fo ala laꞌo ela sila soꞌda kasala nala, fo Lamatuak ana koka heni sila sala-singgo nala, boe ma lasoꞌda lakandoo lo Ndia.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Makahulun, fo leꞌdoeik ala tao lisa Stefanus so, boe ma ala mulai tao doidoso Yesus hataholi nala. Huu ndia, de ala lalai latanggela leni suꞌdi bee leu. Luma lalai leni nusa Finisia leu. Luma boe, lalai leni pulu Siprus leu, ma luma lalai leni doon seli losa nai kota Antiokia nai nusa Siria. Hataholi mana malai kala sila, ala tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen nai suꞌdi bee. Tehuu ala lafaꞌda kaꞌda sila hataholi Yahudi nala mesa kasa. Te tala tui neu hataholi feꞌe kala.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tehuu hambu Lamatuak hataholi nala maneme pulu Siprus ma kota Kirene boe. Sila luma lalai lakandoo leni kota Antiokia leu nai nusa Siria. Sila ndia, ala tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la, lai ndia.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Lamatuak ana fee Ndia koasan neu sala, losa hataholi noꞌun seli ala lamahele neu Lamatuak Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Basa ndia, boe ma Barnabas ana laꞌo neni Tarsus neu, fo neu sangga Saulus.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Leꞌdoeik fo natonggo no Saulus, boe ma ana kokoen fo dua sala ala fali noꞌu leni Antiokia leu. De dua sala ala leo noꞌu lo Lamatuak hataholi nala losa teuk esa. Tungga-tungga faik dua sala lanoli Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan neu hataholi noꞌuk kala (Nai Antiokia ndia, bei fo hataholi la ala mulai foi Lamatuak Yesus hataholi nala, lae, ‘Hataholi Karisten’).
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Leꞌdoeik fo dua sala bei lai Antiokia, boe ma hambu hataholi hiꞌda leme Yerusalem mai. Manetualain ana nateme pake hataholi la sila daꞌdik neu Ndia mana kokolan.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Neme mana kokola nala sila mai, hambu hataholi esa naꞌde Agabus. Manetualain Dula Dalen nafaꞌdan nae, “Neu ko hambu fai ndoen ana seli nai daebafok ia, losa basa daebafok buꞌun haa sala.” (Ndia kokolan ndia ana daꞌdi teteꞌbes neu lelek fo Mane Inahuuk Roma, naꞌde Kladius, ana palenda.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Lamanene Agabus kokolan ndia, boe ma Lamatuak Yesus hataholi nala manai Antiokia, lala halak fo tuꞌu doik fee sila tolanoo manai Yesus dalek, fo soꞌda nala toꞌa-taa nai propinsi Yudea. Esa-esako fee tungga ndia hambu dain.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tuꞌu basa boe ma ala fee Barnabas no Saulus dua sala leni doi kala sila fo fee hataholi mana toꞌa-taa kala nai ele.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.