Atos 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Petrus bei tana fali, te Yesus hataholi nadedenu nala, ma hataholi seluk kamahele kala, manai Yerusalem lamanene lae, hataholi taa Yahudi la ala simbok Lamatuak Yesus Tutui Malolen so.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Leꞌdoeik Petrus ana fali losa Yerusalem, boe ma hambu hataholi kamahelek luma leme partei Yahudi mai, ala fee salak neun lae,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Heeh! O tao leo bee ia so? O bubuluk ita haꞌdan do taa? O mambalani muni hataholi taa Yahudi uman muu! Muꞌa-minu mua sala bali! Taa bole leondiak, te sila ndia bei tala tungga ita haꞌda sunat. Ita taa tandaa takabubua too sala!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Boe ma Petrus ana tui basa mana daꞌdi kala nae,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Faik fo au bei nai kota Yope, laꞌi esa au hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdu au leo meꞌis. Sama leo au ita lalai natahuka, boe ma au ita tema maloa esa nana londak neu lalai buꞌun haa sala. Boe ma temak ndia ana konda neu au.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Leꞌdoeik au titilo uni temak ndia dalek uu, boe ma au ita banda mata-mata kala, fo banda ei haak, banda mana lae-lodok, ma mbui mata-mata kala. Basa sila, ita hataholi Yahudi la banda nalulin.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Boe ma au amanene halak esa nadenu nae, ‘Peꞌu! Foꞌa leo! Hala mala banda la sila fo muꞌa leo!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tehuu au ataa ae, ‘Taa bisa, Ama! Boso leondiak! Te au beita uꞌa itak banda mata leondiak! Basa banda la sila ai hataholi Yahudi la malulin.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Tehuu halak ndia ana bala nae, ‘Mete ma Manetualain nae hata esa ta nalulik, na o boso mae nalulik bali!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Au ita temak ndia ana toꞌda mai laꞌi telu, boe ma nana soꞌu falik neni lalai neu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Nandaa no leꞌdoeik ndia, hambu hataholi telu ala losa uma ndia. Ala leme Kaisarea mai sangga au.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Boe ma Manetualain Dula Dale Malalaon nafaꞌda au nae, ‘O konda fo muu tungga hataholi la sila leo. Boso makandaan. Mae sila taa hataholi Yahudi, tehuu o boso nunute sala do taok sila nalulik’. Boe ma ita tolanoo kanee nala ia, ala tungga noꞌu boe lo au mini Kaisarea miu. Nai ele ai basa nggai maso mini malangga soldaꞌdu Roma esa uman miu.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ana tui nae faik hiꞌda maneu kala ele, nita Lamatuak ata nusa soꞌdan neme nusa soꞌdak mai, de nambadeik neme uman de nae, ‘Madenu hataholi neni Yope neu, fo moke hataholi esa naꞌde Simon Petrus.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Neu ko hataholi ndia natuꞌdu o, ma basa o uma isi mala, Lamatuak dalan leobeek, fo fee ei masoꞌda, ma koka heni ei sala-singgo nala.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Huu ndia, de au atuꞌdu Lamatuak Dala Soꞌdan neu sala. Boe ma ala simbok memak Manetualain Dula Dale Malalaon, fo leo fain ita boe oo simbok talan so.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Au ita ala simbok Manetualain Dula Dale Malalaon leondiak, boe ma au asaneꞌda Lamatuak Yesus kokolan nai makahulun nae, ‘Yohanis ana salani ei pake kaꞌda oe, te neu ko Manetualain Ana sangga tao lena heni nai lain seli neu ei, ndia Ana fee Ndia Dula Dale Malalaon neu ei.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Naa te Manetualain mesa kana Ana fee Ndia Dula Dalen neu hataholi feꞌe kala sila, fo bei leo Ana fee ita. De mete ma au ta salani sala, na au laꞌban Lamatuak, hetu? De au sangga kokolak hata bali?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Lamanene Petrus ana nasalaꞌe aon leondia, boe ma tala feen salak so bali. Basa boe ma basa sala koa-kio Manetualain, lae, “Awii, ana seli ia maa! Lamatuak ana soi dalak fee hataholi feꞌe kala so, fo ala laꞌo ela sila soꞌda kasala nala, fo Lamatuak ana koka heni sila sala-singgo nala, boe ma lasoꞌda lakandoo lo Ndia.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Makahulun, fo leꞌdoeik ala tao lisa Stefanus so, boe ma ala mulai tao doidoso Yesus hataholi nala. Huu ndia, de ala lalai latanggela leni suꞌdi bee leu. Luma lalai leni nusa Finisia leu. Luma boe, lalai leni pulu Siprus leu, ma luma lalai leni doon seli losa nai kota Antiokia nai nusa Siria. Hataholi mana malai kala sila, ala tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen nai suꞌdi bee. Tehuu ala lafaꞌda kaꞌda sila hataholi Yahudi nala mesa kasa. Te tala tui neu hataholi feꞌe kala.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Tehuu hambu Lamatuak hataholi nala maneme pulu Siprus ma kota Kirene boe. Sila luma lalai lakandoo leni kota Antiokia leu nai nusa Siria. Sila ndia, ala tui-bengga Lamatuak Yesus Tutui Malolen neu hataholi taa Yahudi la, lai ndia.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Lamatuak ana fee Ndia koasan neu sala, losa hataholi noꞌun seli ala lamahele neu Lamatuak Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Basa ndia, boe ma Barnabas ana laꞌo neni Tarsus neu, fo neu sangga Saulus.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Leꞌdoeik fo natonggo no Saulus, boe ma ana kokoen fo dua sala ala fali noꞌu leni Antiokia leu. De dua sala ala leo noꞌu lo Lamatuak hataholi nala losa teuk esa. Tungga-tungga faik dua sala lanoli Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan neu hataholi noꞌuk kala (Nai Antiokia ndia, bei fo hataholi la ala mulai foi Lamatuak Yesus hataholi nala, lae, ‘Hataholi Karisten’).
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Leꞌdoeik fo dua sala bei lai Antiokia, boe ma hambu hataholi hiꞌda leme Yerusalem mai. Manetualain ana nateme pake hataholi la sila daꞌdik neu Ndia mana kokolan.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Neme mana kokola nala sila mai, hambu hataholi esa naꞌde Agabus. Manetualain Dula Dalen nafaꞌdan nae, “Neu ko hambu fai ndoen ana seli nai daebafok ia, losa basa daebafok buꞌun haa sala.” (Ndia kokolan ndia ana daꞌdi teteꞌbes neu lelek fo Mane Inahuuk Roma, naꞌde Kladius, ana palenda.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Lamanene Agabus kokolan ndia, boe ma Lamatuak Yesus hataholi nala manai Antiokia, lala halak fo tuꞌu doik fee sila tolanoo manai Yesus dalek, fo soꞌda nala toꞌa-taa nai propinsi Yudea. Esa-esako fee tungga ndia hambu dain.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Tuꞌu basa boe ma ala fee Barnabas no Saulus dua sala leni doi kala sila fo fee hataholi mana toꞌa-taa kala nai ele.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.